Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร

ทร wird wie der Buchstabe ซ (ßo-ßo "ซอ") ausgesprochen, aber es gibt keine eindeutigen Reglungen, wann welches zum Einsatz kommt.


ซาก sa:k/\

n. Ablagerung, Gerippe, Geröll, Kadaver, Leiche, Leichnam, Reste, Ruine, Schmutz, Schutt, Trümmer, Trümmerhaufen, Wrack, Wrackgut, sterbliche Überreste, trauriger Rest, Überbleibsel;
ซาง sa:ng--

n. bot. Dendrocalamus strictus Nees (Gramineae), Pampas Gras; ซาบ sa:p/\

v. intr. absorbiert werden, aufgehen in, aufgesaugt werden, einsickern in;

ซ่าหริ่ม(eine Suessigkeit)

weitere beispiele (Erklärung in Thai steht in Klammern dahinter):
ซึมซาบ(เอิบอาบเข้าทั่วถึง) ซู่(เสียงฝนตก) เซ็น(ลงลายมือชื่อ) เซซวด ซอกแซก(ซุกเข้าไปในที่แคบ, คดเคี้ยว) โซก(หยุด,ตก) โซม(ชโลม, อาย) ไซ(ชื่อหญ้า, เครื่องมือดักปลา)

ทร
ทราม sa:m--

adj. dubios, knechtisch, magelhaft, minderwertig, nachrangig, nieder, niedrig, schlecht, sittenlos, sittenwidrig, unartig, ungezogen, unmoralisch, unsittlich, untergeben, untergeordnet, unterlegen, unzureichend, verdorben, zweifelhaft
adv. erheblich, gewaltig, reichlich, umfangreich, weitgehend, übermäßig, überschwenglich;


ทราย sa:i--

n. Körnchen, Sand;

ทราบ sa:p/\

v. Details kennen
v. form. begreifen, erfahren, erlernen, informiert sein, lernen, realisieren, verstehen, wissen;

Weitere Beispiele:
ซึมทราบ(รู้ละเอียด) พุทรา ทรวดทรง(รูปร่าง,สัณฐาน) แทรกแซง(สอดเข้าไปเกี่ยวข้อง) โทรม(รุมกัน,ระดมกัน) ทรุดโทรม(เสื่อมไป) ไทร(ชื่อต้นไม้)


Bemerkung: Vorsicht bei ทร! ทร ist auch kein Doppelkonsonant sondern wird nur in manchen Woertern als "s" ausgesprochen. Beispiel: โทร ist eine umgangssprachliche Kurzform für's telefonieren und wird to:– ausgesprochen.
Steht das ทร am Ende eines Wortes wird's als "d" (t) gelesen. Das R entfällt aufgrund von Thai-Endkonsonantenregeln, da diese Kombination als "d" (t) am Silbenende gesprochen wird.
Falls ein Garan zum Einsatz kommt, entfallen dann BEIDE Buchstaben, wie in จันทร์
"Jan" statt "Jantr".

Die Benutzung von ศ ษ ส

Jeder hat sich sicher schonmal gefragt, warum es im Thai 3 verschiede "S" gibt (Genaugenommen sind es sogar 4: es gibt noch das auf das ich hier derzeit nicht weiter eingehen kann). Dies ist wie folgt zu erklaeren:

1. wird wie folgt benutzt:
1.1.Normalerweise Woerter aus Pali und Sanskrit, wie เกศา โกศ ไตรยางศ์ ตรัยตรึงศ์ นิราศ บ่วงบาศ ประกาศ ปริศนา พิศ พัศดี พิศวาส รัศมี ศรี ศีรษะ อาศัย อาศรม ไอศวรรย์
1.2. wird benutzt zum Schreiben von Wörtern aus Sanskrit vor วรรค-Konsonanten (siehe Pali und Sanskrit) จะ (จ ฉ ช ฎ ฌ ญ) wie ปัศจิม (ทิศตะวันตก) พนิศจัย(วินิจฉัย) พฤศจิกายน อัศจรรย์ อัศเจรีย์
1.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie บำราศ พิศ เลิศ ศึก เศิก ศอ ศอก เศร้า
1.4.Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreiben, wie ปัศตัน (eng.= pistol) ศิวิไลซ์ (eng.) ศก(Khymer) ไอศกรีม (eng.)

2. wird wie folgt benutzt:
2.1.Normalerweise um Woerter aus Sanskrit zu schreiben, wie กษัตริย์ เกษตร เกษม บุรุษ อักษร ฤาษี
2.2. In Sanskritwoertern vor วรรค-Konsonanten (siehe Pali& Sanskrit) ฎะ (ฎ ฐ ฑ ฒ ณ) , wie ทฤษฎี กฤษณะ กนิษฐา กฤษณา เจษฎา โฆษณา ดุษฎี ดุษณียภาพ ทฤษฎี ประดิษฐฺ์ ปฤษฎางค์ พิษณุ ลักษณะ ราษฎร์ สฤษฎ์ โอษฐ์ อาษาฒ (เดือนแปด)
2.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie ฝีดาษ ดาษดา ดาษดื่น
2.4. Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreibenn wie กระดาษ (Portugisisch) อังกฤษ (English)

3. wird wie folgt benutzt:
3.1. Wird benutzt um alle Pali-Wörter zu schreiben: (Pali hat kein . oder .), wie เกสร กิเลส ทาส มเหสี รังสี วิสาสะ สัจจะ สาวก สิริสงฆ์ สามี โอกาส
3.2. Um Sanskrit-Wörter zu schreiben vor วรรค-Konsonanten ตะ (ต ถ ท ธ น) wie พัสดุ พิสดาร ภัสดา สถาน สถาพร สตรี สมุทร สนธยา สนาน อัสดง หัสดี สัสดี (Ausnahme: พัศดี)
3.3. Um Khymerwoerter zu schreiben (khymer hat kein ศ ษ), wie สไบ สบง สดำ สนอง เสบย เสด็จ แสวง เสงี่ยม สำราญ สรง สรวม สนุก สบาย
3.4. Um Thai -Wörter zu schreiben, wie สาย สูง สาด สวน เสียง ส่ง เสือ สี สอง
3.5. Um Woerter aus anderen Sprachen zuschreiben, wie

* English: สตู (stew) สลุด (salute) สปริง(spring) แสตมป์(stamp) โบนัส(bonus) สวิส(Swiss)
* Französisch: กงสุล
* Portugisisch: สบู่
* Persisch: สุหร่าย สักหลาด กะลาสี สรั่ง (ต้นหน) ปสาน(ตลาด) ส่าน(ผ้าขนสัตว์)
* Arabisch มรสุม อิสลาม สุลต่าน มัสยิด
* Tamil: สาเก กระสาย มนัส พนัส
* Japanisch: ยิวยึดสู(ชื่อมวยญี่ปุ่น)
* Chinesisch: จีน เช่่น กงสี เสี่ย โสหุ้ย สาลี่ ซินแส สะละเปา
* Malayisch: ลางสาด สาคู สลาตัน สลัด สังขยา สะตุ สีดอ(ช้าง) สลัก
* Java, wie สะตาหมัน สาหรี(งาม)

Übersicht über die Gruppierungen der Thailändischen Konsonanten

Ich habe eine Übersicht über die Gruppierungen der Thai-Konsonanten gemacht.
Das Wichtigste gibt es auch als Tabellenform hier.


1.) Thai Alphabet
Das Thai Alphabet hat 44 Zeichen
พยัญชนะไทยมีทั้งหมด 44 รูป
ก ข ฃ ค ฅ
ฆ ง จ ฉ ช
ซ ฌ ญ ฎ ฏ
ฐ ฑ ฒ ณ ด
ต ถ ท ธ น
บ ป ผ ฝ พ
ฟ ภ ม ย ร
ล ว ศ ษ ส
ห ฬ อ ฮ

2.) Aussprachmöglichkeiten
Es gibt dabei jedoch nur 21 Ausprachmöglichkeiten:
G=
K= ข ฃ ค ต ฆ
NG=
W=
CH= ฉ ช ฌ
S= ซ ศ ษ ส (siehe auch: Die Benutzung von ศ ษ ส) Für Infos zum ซ klicke hier: Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร
Y= ญ ย
D=ฎ ด einige auch T= (bei einigen Wörtern)
DT= ฏ ต
T= ฐ ถ ฑ ฒ ท ธ
N= น ณ (Der Unterschied zwischen น und ณ )
B=
P=
Ph= ผ พ ภ
F= ฝ ฟ
M=
R=
L= ล ฬ
W=
H= ห ฮ
Nicht Ausgesprochen (mitgelesen) wird

3.) Anfangskonsonanten:
Hohe Klasse พยัญชนะเสียงสูง : ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห
Mittlere Klasse พยัญชนะเสียงกลาง : ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ
Tiefe Klasse พยัญชนะเสียงต่ำ : ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ
Zur Ausführlichen Version geht es hier.


4.) Endkonsonanten:
Es gibt 39 Endkonsonanten. Die in 8 Gruppen aufgeteilt sind.
แม่กก ก ข ค ฆ
แม่กด ด ต ถ ท ธ ฎ ฏ ฐ ฒ จ ช ซ ศ ษ ส
แม่กบ บ ป พ ภ ฟ
แม่กน น ร ญ ล ฬ
แม่กง ง
แม่กม ม
แม่เกย ย
แม่เกอว ว

Zur Ausführlichen Version geht es hier.

5.) Kluster
Sind meist Verbindungen zwischen ร ล ว und einem anderem Konsonanten.

5.1) Echte Kluster
ร: wie in กรอบ กราบ เกรง ครอบครัว ควบด้วย
ล: wie n กล้วย กลีบ ไกล แปลง ควบด้วย
ว: wie in ไกว แกว่ง ควาย ขว้าง

5.2) Falsche Kluster
Doppelkonsonanten, in denen entweder ein Konsonant stumm ist, wie in จริง (gesprochen จิง) oder ein Vokal (O oder A ) eingeschoben wird.

Mehr Informationen zu Klustern gibt es hier.


6.) Stützkonsonanten
Es gibt 2 und die wie folgt eingesetzt werden:

6.1) Der Stützkonsonant
Steht oft am Wortanfang, wie in หรู หรา หญิง เหลือ หลาย เหลว ไหล หรู หรา –หรูหรา – ห ist ein hoher Anfangskonsonant und ein tiefer . Der Anfangskonsonant ist für die Tonbestimmung einer Silbe zuständig. ändert dann die Betonung von Silben ohne Tonzeichen. Beispiele. หญิง หญ้า ใหญ่ -หยิง- ห ist wieder ein hoher AK und ein tiefer , das Wort wird nun nach dem betont.
Im Falle von Verbindungen zwischen und gibt es nur bei 4 Wörtern: อย่า อยู่ อย่าง อยาก . Bei diesen Wörtern richtet sich die Betonung nach dem
Bei 2-silbigen Wörtern, in denen die erste Silbe ein อะ eingeschoben bekommt, richtet sich aber die Betonung nach der ersten Silbe, das H hat keinen Einfluss.
ขยับ ขะ-หยับ ข (Hoher AK) + ย (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach dem ห (Hoher AK)
ฉลาม ฉะ-หลาม ฉ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ห (Hoher AK)
ตลาด ตะ-หลาด ต (mittlerer AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ต
สนาม สะ-หนาม ส (Hoher AK) + น (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ส
ผลิต ผะ-หลิต ผ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ผ

6.) Stützlaute als Vokale (อ ว ย ร)
Beispielsweise im Wort สรรค์ , das ein รร enthält, wird ein R als A ausgesprochen. In กวน ist das eine abgekürzte Variante des อัว. ย wird benutzt um andere Vokale zu schreiben, genauso wie das . Siehe dazu die Seite Vokale in der Thai-Sprache.

Ausserdem werden Sie als „Stützlaute“ für das Garan benutzt.
Beispiele:
จันทร์ (ทร์)
ลักษณ์ (ษณ์)
ศิลป์ (ป์)

Weitere Informationen zum Garan gibt es hier.

7.) Ausnahmen und Sonderfälle bei Thailändischen Konsonanten

Der Buchstabe
Die Geschichte des Konsonanten ist nicht genau belegt und wird kaum noch verwendet, es eine veraltete Schreibweise von "ขวด"- also Flasche ist. Dieser Konsonant ist nicht zu verwechseln mit dem Konsonant „S“ ซ soso .Es gibt einen weiteren veralteten Konsonanten, ฅ ฅน (คน)

Der Buchstabe
Es gibt kein Wort mehr, das diesem Buchstaben noch verwendet, in Alphabet wird dieser Buchstaben mit คน (Mensch) assoziiert. Man beachte die geänderte Schreibweise von คน- das sogar hier mit einem kwai geschreiben wird....)

Der Buchstabe wir in einigen Worten als // gesprochen, wie zBsp. มณโฑ (มน-โท) บุณฑริก (บุน-ทะ-ริก) und in einigen anderen Wörtern als /ด/ wie in มณฑป (มน-ดบ) บัณฑิต (บัน-ดิด)

Der Buchstabe
Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung wird gelesen als „นะ“ und bedeutet die Präpsition "ที่" wie in ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม

Der Buchstabe
Nur dieser Konsoant kann mit dem Tonzeichen Mai eek schon ein Wort bilden, es wird kein Vokal benötigt, wie บ่ , das gelesen wird als บ่อ bzw. เบาะ , das soviel wie "ไม่" heist. Es kommt glaube ich Issan – Dialekt.

Der Buchstabe
wird oft als benutzt , wie in กร (gelesen กอน) พร (พอน) ละคร (ละ-คอน) u.s.w. , Thai-Wörter aus dem Kymer und Sanskrit haben manchmal 2 ´s- die jedoch niemals so ausgesprochen werden. Diese 2 R´s werden auch genannt: ร หัน (รร) wie in บรรพชา (บัน-พะ-ชา) สรรพ (สับ) ธรรมะ (ทัม-มะ) เป็นต้น
Zur Ausfühlichen Version zum ร หัน (รร) gehts hier.
In einigen Fällen ist das R Teil eines Endkonsonanten- nicht zu verwechseln mit Kluster/ Doppelkonsonanten. Und zwar sind das Kombinationen aus: ทร คร ตร ชร Diese Konsonantenkombination gehoert zu den Endkonsonanten. In diesen Fällen wird beim Lesen das R einfach weggelassen.

Der Buchstabe Wird auch im Vokal อัว mitbenutzt, vor Endkonsonanten ändert sich dann die Schreibweise des Vokales: สวน wird aus ส อัว und zusammengesetzt. Gilt auch für den Vokal สระ อัวะ . Mehr informationen zum Thema gibt es hier.

Den Buchstabe ห ...
... als Konsonanten zu bezeichnen ist eigentlich garnicht korrekt, wenn die Wörter aus der Pali-Sprache kommen. wird nicht mit ausgesprochen und es wird einfach beim nächstfolgenden Konsonanten weitergelesen. Beispiele: พราหมณ์ (พราม) พรัหมา (พรัม-มา) u.s.w.
kann zusammen mit den folgenden Konsonanten genutzt werden: ง ญ ณ น ม ย ร ล ว ฬ um die entsprechenden Töne zu kreieren (Siehe Tonregeln)

Der Buchstabe es gibt derzeit kein Wort, das Ihn als Anfangskonsonant nutzt.

Der Buchstabe ist halb Vokal / halb Konsonant und auch Stützlaut um andere Vokale abzubilden, wie in อื เอือะ เอือ เออะ และ เออ. Wenn kein Endkonsonant vorhanden ist, wird er an eine Silbe angehangen, wie in ถือ . Normalerweise wird als Vokal genutzt, aber bei Wörtern aus Sanskrit ist er ein sog. Öffnungs bzw. Verschlusskonsonant.

Der Buchstabe kann nicht als Endkonsonant genutzt werden.

http://www.panyathai.or.th/wiki/index.php/%E0%B8%9E%E0%B8%A2%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8A%E0%B8%99%E0%B8%B0

Die Änderung der Schreibweise von Vokalen durch Endkonsonanten

Einige Vokale ändern Ihre Schreibweise, wenn Sie vor einem Endkonsonanten stehen.

สระ ะ
Wenn สระ ะ vor einem Endkonsonanten steht, ändert sich die Schreibweise.

z.Bsp. aus
น ะ ด werden นัด
ก ะ น werden กัน
ฉ ะ น werden ฉัน

สรแ เ-ะ und แ-ะ
werden vor einem Endkonsonaten wird das สระ ะ mit dem Zeichen ไม้ไต่คู้ -็ abgekürzt dargestellt.
z.Bsp. aus
เ- ะ ห น werden เห็น
แ- ะ ข ง werden แข็ง



สระ -ัว
Taucht -ัว vor einem Endkonsonanten auf, aendert sich die Schreibweise. Das Zeichen -ั entfaellt.
z.Bsp. aus
ต -ัว ง werden ตวง
ล -ัว ก werden กวด

สระ โ- ะ
Wenn โ- ะ vor einen Endkonsonaten steht, verschwindet es und wird nicht mitgeschreiben.
z.Bsp. aus
จ โ- ะ ง werden จง
ล โ- ะ ม werden ลม
ก โ- ะ ด werden กด

Die Prinzipien zur Benutzung von บรร und บัน

Lest dazu auch den Artikel" Wie man Wörter mit รร liest"

"บัน" und "บรร" werden gleich ausgesprochen und werden oft falsch benutzt und führen sogar bei Muttersprachlern zur Verwirrung. Hauptsächlich ist darauf zu achten ob es sich um ein adaptiertes Wort handelt, dann benutzt man "บรร" , aber wenn es sich nicht um ein adaptiertes Wort handelt, benutzt man "บัน".
Beispiele:

• Wörter mit "บรร"
บรรจบ บรรจวบ บรรจุ บรรเจิด บรรณาการ บรรณาคม บรรณาธิการ บรรทุก บรรเทา บรรพบุรุษ บรรพชา บรรพชิต บรรพต บรรยง (ทำให้งาน, ทำให้ดี บรรยงค์(ที่นั่ง) บรรยเวกษก์ บรรยาย บรรลัย บรรลุ บรรเลง บรรษัท บรรหาร

• Wörter mit "บัน"
บันกวด บันจวบ บันจอย บันดาล บันดล บันโดย บันได บันทึก บันทึง บันเทิง บันลือ บันเหิน หรือ บันดาลลงบันได บันทึกให้ดูจงดี รื่นเริงบันเทิงมี เสียงบันลือสนั่นดัง


Nun eine kleine Übung:

Fuegt die Silben บรร und บัน richtig ein.

๑. _____ จุ

๒. _____ ทึก

๓. _____ ได

๔. _____ เทิง

๕. _____ จง

๖. _____ ยาย

๗. _____ ทัด

๘. _____ เลง

๙. _____ เทา

๑๐. _____ ดา