<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576</id><updated>2012-01-19T14:36:44.047-08:00</updated><category term='Thai Sonderzeichen'/><category term='Thai Lernen: Lesen und Betonen'/><category term='Basis: Thai Konsonanten und Vokale'/><category term='Allgemein'/><category term='Basis: Konsonantenklassen'/><category term='Basis: Thai- Ton'/><category term='Thai Lernen: Grammatik'/><category term='Besonderheiten der Sprache'/><category term='Basis: Thai- Grammatik'/><category term='Thai Schrift'/><category term='Basis: Endkonsonanten'/><category term='Anfang: Hauptartikel'/><category term='Wissenswertes'/><category term='Basis: lebende tote Silben'/><category term='Detail-Erklärungen'/><category term='Thai- Umgangssprache und Slang und Dialekte'/><category term='Thai- Syntax'/><category term='Übersetzung'/><category term='Phonetik'/><category term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category term='Worterklärungen'/><title type='text'>ThaiFriends - เพื่อนไทย</title><subtitle type='html'>Thailändische Grammatik, Schrift und Sprache einfach erklärt ...
ข้อความที่น่าสนใจเกี่ยวกับภาษาไทย  ไวยากรณ์ไทย ฯลฯ</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>38</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-2566569438416454561</id><published>2010-12-21T00:47:00.000-08:00</published><updated>2010-12-21T01:24:24.541-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemein'/><title type='text'>Thai Zeit</title><content type='html'>Obwohl ich schon etwas länger Thai lerne habe ich immernoch Probleme die Thai-Uhrzeit richtig zu kapieren. In dem Buch, dass ich gerade lese wird an einer Stelle &lt;strong&gt;สิบโมง&lt;/strong&gt; gesagt. Ein kritischer Blick ins Thai – Lehrbuch verrät aber, das es eigentlich &lt;strong&gt;สิ่โมงเช้า&lt;/strong&gt; sein müste. Daher mein Frage, inwieweit verwenden Thais den nun wirklich die traditionelle „Thai-Zeit“ verwenden und inwieweit ist den die „Umstellung“ zur internationalen Version gereits fortgeschritten? Eine zweite Frage wäre, wie sagt man zum Beispiel 9,35 Uhr Abend (also 21,35 Uhr)? Da steht in den meisten Büchern auch nicht. (Wie schon oft gesagt, es gibt wirklich kaum wirklich gelungendes Material zum Thai lernen, insbesondere für das Selbststudium, ich werde mal in naher Zukunft eine Liste einiger Bücher die ich benutze zusammenstellen und bewerten).&lt;br /&gt;Zurück zur Thai Zeit:&lt;br /&gt;Die offiziille Zeitangabe, also nach dem 24 Stunden System ist bei der Bevoelkerung nicht sehr verbreitet. Die traditonelle Zeitangabe ist nicht so schnell erklaert. Ich wills mal versuchen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Zeitabschnitte&lt;br /&gt;Beginnen wir mit einigen allgemneinen Zeitabschnitten, die noch nicht Zeit des Uhrzeitsystemns sind:&lt;br /&gt;04:00 -06:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตอนเช้ามืด&lt;/span&gt; Sonnenaufgang&lt;br /&gt;06:00 – 11:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตอนเช้า&lt;/span&gt; Morgens&lt;br /&gt;11:00 – 13:00&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ตอนสาย&lt;/span&gt; Spätmorgens&lt;br /&gt;13:00 – 17:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตอนบาย&lt;/span&gt; Nachmittags&lt;br /&gt;16:00 / 17:00 – 19:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตอนเย็น&lt;/span&gt; Abends&lt;br /&gt;19:00 -23:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตอนค้ำ&lt;/span&gt; Sonnen untergang&lt;br /&gt;22:00 -03:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตอนดึก&lt;/span&gt; Spätnachts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Betreffens ตอนเย็น ist an verschiedenen Stellen unterschiedlich erklärt. Mal beginnt dieser Zeitabschnitt um 16:00 und mal um 17:00. Die Angabe ist nicht ganz eindeutig. Auch die Angabe zwischen 22:00 Uhr und 23:00 ist ein bischen ungenau. Ich nehme mal an, es handelt sich hier um Richtwerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) Thai-Uhrzeit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.1) Die Thailändischen Zeitabschnitte:&lt;br /&gt;Man unterteilt die traditionelle Zeitangabe in 4 Abschnitte, wobei 6:00; 12:00 18:00 und 00:00 eine Sonderrolle spielen und aus dem Rahmen fallen. Jede dieser 4 Abschnitte faengt wieder bei 1 , also &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนึ่ง&lt;/span&gt; an. Im Falle von 07 Uhr = &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนึ่งโมงเช้า&lt;/span&gt;, 8 Uhr ist dann wieder 2 Uhr morgens: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สองโมงเช้า&lt;/span&gt; usw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Abschnitt:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1:00&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ตีหนึ่ง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตีสอง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3:00&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ตีสาม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4:00&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ตีสี่&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;5:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตีห้า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;6:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หกโมง / หกโมงเช้า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Beachten Sie den Rythmuswechsel bei 6:00 Uhr.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Abschnitt&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;7:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนึ่งโมงเช้า / เจ้ดโมงเช้า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;8:00&lt;span style="font-size:130%;"&gt; สองโมงเช้า / แปดโมงเช้า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;9:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สามโมงเช้า / เก้าโมงเช้า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;10:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สี่โมงเช้า / สิบโมงเช้า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;11:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห้าโมงเช้า / สิบเอ็ดโมงเช้า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ein 6 Uhr Morgens gibt es hier nicht. Es Folgt stattdessen „Mittag“&lt;br /&gt;12:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เที่ยงวัน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Abschnitt&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;13:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ่ายโมง&lt;/span&gt; (das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนึ่ง&lt;/span&gt; wird hier oft weggelassen)&lt;br /&gt;14:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ่ายสองโมง&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;15:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ่ายสามโมง&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;16:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ่ายสี่โมง / สี่โมงเย็น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;17:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ่ายห้าโมง / ห้าโมงเย็น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;18:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หกโมงเย็น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Beachten Sie den Rythmuswechsel bei 18:00 Uhr.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Abschnitt&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;19:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนึ่งทุ่ม&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;20:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สองทุ่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;21:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สามทุ่ม&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;22:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สี่ทุ่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;23:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห้าทุ่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ein 24 Uhr Nachts gibt es hier nicht. Es Folgt stattdessen „Mitternacht“&lt;br /&gt;00:00 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เที่ยงคืน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.) Zusammengesetze Zeitangaben:&lt;br /&gt;21:35&lt;br /&gt;traditionell &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สามทุมครึ่ง ห้านาที&lt;/span&gt; offiziel (z.b. Funk Fernsehen) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ยี่สิบนาฬิกา สามสิบห้าห้านาที&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;16:15 Uhr&lt;br /&gt;traditionell&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป่ายสี่โมงสิบห้านาที&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;offiziel (z.b. Funk Fernsehen)&lt;br /&gt;6.) Sonstiges:&lt;br /&gt;Eine Sprechende Thai Uhr bietet Thaiware zum kostenlosen Download an. Vielen Dank an Rolf, Moderator von Click Thai &lt;a href="http://www.thaiware.com/main/download.php?id=6582&amp;amp;mirror=0"&gt;für diesen Link&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.) &lt;a href="http://www.clickthai.net/forum/viewtopic.php?t=568"&gt;Zur Diskussion bei Click Thai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.clickthai.net/forum/viewtopic.php?t=568"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-2566569438416454561?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/2566569438416454561/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/12/thai-zeit.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/2566569438416454561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/2566569438416454561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/12/thai-zeit.html' title='Thai Zeit'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-8483108643531798099</id><published>2010-12-07T00:00:00.000-08:00</published><updated>2010-12-07T00:51:17.352-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Worterklärungen'/><title type='text'>Das Wort  แล้ว</title><content type='html'>Das Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แล้ว &lt;/span&gt;ist im Thai quasi ein Schlagwort und erfüllt unzaehlige Funktionen in der Sprache. Da Thai ja im wesentlichen über keine grammatischen Funktionen besitzt um die Vergangenheit auszudrücken nimmt &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แล้ว &lt;/span&gt;eine überragende Stellung ein.&lt;span style="font-size:130%;"&gt; แล้ว&lt;/span&gt; allein bedeutet soviel wie „schon, bereits“, Thais haben aber viele Verbindungen und Satzstellungen geschaffen um mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แล้ว &lt;/span&gt;bestimmte Zusammenhänge auszudrücken. Nachstehen habe ich aus Thai-language und Click Thai mal ein paar Beispiele zusammengetragen um zu verdeutlichen wie stark&lt;span style="font-size:130%;"&gt; แล้ว&lt;/span&gt; im Sprachgefüge vom Thai eingewachsen ist. Bei richtiger Benutzung wird jeder Thai wohl ins staunen versetzt werden:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้ว adj. abgeschlossen, beendet, bereit, fertig, getan, vervollständigt&lt;br /&gt;adv. (am Ende eines Satzes als Zustimmung) dann, allerdings, alsdann, anschließend, bereits, danach, dann, endlich, falls, fertig, geschehen, gewesen, gewiss, hinterher, im Weiteren, in der Realität, in der Tat, in der Vergangenheit, irgendwann, letzten Endes, letztendlich, passiert, schließlich, schon, sowie, später, stets, ständig, tatsächlich, vergangen, vollständig, vorbei, wahrhaftig, wirklich, zum Schluss&lt;br /&gt;conj. danach, dann, nachher, weiter mit...&lt;br /&gt;part. (placed at the end of a sentence indicating present perfect - past continued to present):&lt;br /&gt;v. komplettieren, vervollständigen, vollenden, zu Ende führen, zum Ende kommen;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วก็ lä:u/ gô:/\&lt;br /&gt;conj. anschließend, danach, folgend, nach dem, nachfolgend, und dann...;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วพบกันใหม่ lä:u/ phop/ gan-- mai\&lt;br /&gt;phr. Bis bald, Bis wir uns wiedersehen, Bis zum nächsten Mal, Wir sehen uns!;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วหรือยัง lä:u/ rü:\/ jang--&lt;br /&gt;phr. oder noch nicht?;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;กะไว้แล้ว ga\ wai/ lä:u/&lt;br /&gt;v. vorherbestimmen;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ขาดแล้ว kha:t\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. abgenutzt, abgetragen, getragen, verschlissen;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ขายหมดแล้ว kha:i\/ mot\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. ausverkauft;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ครั้งที่แล้ว khrang/ thi:/\ lä:u/&lt;br /&gt;adv. letztes Mal;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;จบแล้ว djop\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. beendet, fertig gestellt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;จริงๆแล้ว djing-- djing-- lä:u/&lt;br /&gt;adv. in der Tat, tatsächlich, wirklich;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;จวนแล้ว dju:an-- lä:u/&lt;br /&gt;adv. beinahe, fast (fertig), meist, nahezu, schier;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ชั่วโมงที่แล้ว tschu:a/\ mo:ng-- thi:/\ lä:u/&lt;br /&gt;adv. vor einer Stunde;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ดีแล้ว di:-- lä:u/&lt;br /&gt;phr. Das ist gut!;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ตั้งใจไว้แล้ว tang/\ djai-- wai/ lä:u/&lt;br /&gt;adj. vorsätzlich;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ตายแล้ว ta:i-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. gestorben, tot, verstorben&lt;br /&gt;fig. phr. coll. intj. Furchtbar!, Grausam!, Oh mein...!, Oh nein!, Verdammt!;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ถูกแล้ว thu:k\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. korrekt, richtig;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ทานแล้ว tha:n-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. (schon) gegessen;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ที่นั่งที่จองแล้ว thi:/\ nang/\ thi:/\ djô:ng-- lä:u/&lt;br /&gt;n. reservierter Sitzplatz;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ที่แล้ว thi:/\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. bisherig, früher, letzter, vorausgegangen, vorausgehend, vorher, vorhergehend, vorherig, vorig;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;นานมาแล้ว na:n-- ma:-- lä:u/&lt;br /&gt;adv. schon lange, seit damals, vor langer Zeit;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;นานแล้ว na:n-- lä:u/&lt;br /&gt;adv. lange her, längst;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;บรรลุนิติภาวะแล้ว ban-- lu/ ni/ ti\ pha:-- wa/ lä:u/&lt;br /&gt;adj. bereits volljährig;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ปีที่แล้ว pi:-- thi:/\ lä:u/&lt;br /&gt;adv. letztes Jahr;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ผ่านไปแล้ว pha:n\ pai-- lä:u/&lt;br /&gt;adv. abgeschlossen, beendet, durch, fertig;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;พอแล้ว phô:-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. adv. ausreichend, genug, genügend, hinreichend&lt;br /&gt;phr. Es reicht!, Genug!;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;พิพากษาเรื่องหย่าถึงที่สุดแล้ว phi/ pha:k/\ sa:\/ rü:ang/\ ja:\ thi:/\ sut\ lä:u/&lt;br /&gt;n. (rechtskräftiges) Scheidungsurteil;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;มืดแล้ว mü:t/\ lä:u/&lt;br /&gt;phr. Es ist dunkel geworden!, Es wird dunkel!;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ล่วงลับไปแล้ว lu:ang/\ lap/ pai-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. verstorben;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;หมดเรื่องกันไปแล้ว mot\ rü:ang/\ gan-- pai-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. vorüber;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;หมดแล้ว mot\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. alles weg, aufgebraucht, leer, nichts übrig&lt;br /&gt;phr. das ist alles;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;อาหารเสร็จแล้ว a:-- ha:n\/ set\ lä:u/&lt;br /&gt;phr. Essen ist fertig!;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เกษียณแล้ว ga\ si:en\/ lä:u/&lt;br /&gt;adj. pensioniert;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เจริญแล้ว dja\ rö:n-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. fortgeschritten, fortschrittlich, modern, zeitgemäß, zeitgerecht;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เชื่องแล้ว tschü:ang/\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. gezähmt, zahm;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เดือนที่แล้ว dü:en-- thi:/\ lä:u/&lt;br /&gt;n. Vormonat, letzter Monat, vergangener Monat;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เต็มแล้ว tem-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. besetzt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เป็นผู้ใหญ่แล้ว pen-- phu:/\ jai\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. ausgewachsen, erwachsen, reif;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เมื่อ...ที่แล้ว mü:a/\ ...thi:/\ lä:u/&lt;br /&gt;det. (in/am) vergangenen...;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แตกแล้ว tä:k\ lä:u/&lt;br /&gt;adj. entzwei, gebrochen, zerbrochen, zerrissen;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แต่งงานแล้ว tä:ng\ nga:n-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. verehelicht, verheiratet;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;โตแล้ว to:-- lä:u/&lt;br /&gt;adj. erwachsen, groß;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ใช่แล้ว tschai/\ lä:u/&lt;br /&gt;adv. (Ich) verstehe, (Ich) weiß&lt;br /&gt;das, Exakt, Genau;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ใช้แล้ว tschai/ lä:u/&lt;br /&gt;adj. aus zweiter Hand, benutzt, gebraucht, recycelt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. แล้วก็&lt;br /&gt;laaeoH gaawF preposition and then&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วค่อยคุยกันทีหลังนะ&lt;br /&gt;laaeoH khaawyF khuyM ganM theeM langR naH example sentence "Talk to you later."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วคุณละ&lt;br /&gt;laaeoH khoonM laH example sentence "How about you?" — "What do you think about it?" — "And you?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วคุณล่ะ&lt;br /&gt;laaeoH khoonM laF example sentence "And what about you...?" — "How about yourself?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วไง&lt;br /&gt;laaeoH ngaiM example sentence "So what?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วไง?&lt;br /&gt;laaeoH ngaiM example sentence, colloquial "[indicating that the previous remark seems unimportant, uninteresting or irrelevant] So what?; What of it?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วจะคอยดู&lt;br /&gt;laaeoH jaL khaawyM duuM phrase we'll see; let's see&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วจะทำยังไงเนี่ย&lt;br /&gt;laaeoH jaL thamM yangM ngaiM niiaF example sentence "What are you going to do about it?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วจะโทรไปหา&lt;br /&gt;laaeoH jaL tho:hM bpaiM haaR example sentence, colloquial "I'll give you a call."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วจะให้ผมทำไงได้ล่ะ&lt;br /&gt;laaeoH jaL haiF phohmR thamM ngaiM daiF laF example sentence "What can I do?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วจู่ ๆ ยุทธ์ก็ได้กลิ่นแรงแปลก ๆ ชอบกลในห้อง&lt;br /&gt;laaeoH juuL juuL yootH gaawF daiF glinL raaengM bplaaekL bplaaekL chaawpF gohnM naiM haawngF example sentence, colloquial "All of a sudden, Yuth's nose detected a strong unusual odor in the room."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วเจอกัน&lt;br /&gt;laaeoH juuhrM ganM example sentence "See you later."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วแต่&lt;br /&gt;laaeoH dtaaeL verb, phrase, colloquial depends on; hinges on; up to (one); whatever&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วแต่คุณ&lt;br /&gt;laaeoH dtaaeL khoonM example sentence "It's up to you."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วแต่สถานการณ์&lt;br /&gt;laaeoH dtaaeL saL thaanR naH gaanM adverb, phrase depending on the situaton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วทั้งสามก็แยกย้ายกันตรงป้ายรถเมล์&lt;br /&gt;laaeoH thangH saamR gaawF yaaekF yaaiH ganM dtrohngM bpaaiF rohtH maehM example sentence, formal "Finally, the three of them parted company at the bus stop."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วโผบินไปเกาะที่ค่าคบไม้หวังจะกินเนื้อให้สบายอุรา&lt;br /&gt;laaeoH pho:hR binM bpaiM gawL theeF khaaF khohpH maaiH wangR jaL ginM neuuaH haiF saL baaiM ooL raaM example sentence "Then (he) swooped down and perched on a large tree branch; hoping that eating the meat would make him feel good."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วพบกันใหม่ laaeoH phohpH ganM maiL example sentence "See you later." — "See you soon!" — "Until we meet again."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วแล้ว laaeoH laaeoH adjective [is] completed, done, finished&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วสิ่งนี้ก็จะผ่านไปเช่นกัน laaeoH singL neeH gaawF jaL phaanL bpaiM chenF ganM example sentence "This too shall pass."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;แล้วเสร็จ laaeoH setL verb to finish; complete&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-8483108643531798099?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/8483108643531798099/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/12/das-wort.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8483108643531798099'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8483108643531798099'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/12/das-wort.html' title='Das Wort  แล้ว'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-7495910147839824479</id><published>2010-09-02T02:18:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T02:21:25.206-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Lesen und Betonen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai- Umgangssprache und Slang und Dialekte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Thai Sprech/Schreibunterschiede</title><content type='html'>Thais machen oft da Unterschiede zwischen ein geschribenes Wort und wie es gelesen wird.&lt;br /&gt;Es soll ja Leute geben, die behaupten, Thai wird immer so geschrieben, wie es gesprochen wird.&lt;br /&gt;Das dem so nicht ist, sieht man zum Beispiel am Wort&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เขา&lt;/span&gt; (das Pronomen "er" ), dass i.d.R. als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เค้า&lt;/span&gt; ausgesprochen wird. Weitere Beispiele habe ich gesammelt und wie folgt in einer kleinen Uebersicht zusammengefasst:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gesprochen - geschrieben&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มั้ย - ไหม&lt;br /&gt;กระได - บันได&lt;br /&gt;ยังงี้ - อย่างนี้&lt;br /&gt;ไอติม - ไอศกรีม&lt;br /&gt;เท่าไหร่ - เท่าไร เท่าใด&lt;br /&gt;ทำไง - ทำอย่างไร&lt;br /&gt;ตะไกร - กรรไกร&lt;br /&gt;ชั้น - ฉัน&lt;br /&gt;ชอบนะ - ชอบไหม&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-7495910147839824479?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/7495910147839824479/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/09/thai-sprechschreibunterschiede.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7495910147839824479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7495910147839824479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/09/thai-sprechschreibunterschiede.html' title='Thai Sprech/Schreibunterschiede'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-5888784417976607934</id><published>2010-09-02T00:13:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T00:15:45.481-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Sonderzeichen'/><title type='text'>Wie man das Zeichnen -็ (ไม้ไต่คู้ Mai-Dai-Khu) benutzt</title><content type='html'>- Marker für kurze Vokale (&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ็&lt;/span&gt;) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ไต่คู้&lt;/span&gt; folgt den folgenden Richtlinien:&lt;br /&gt;1.wird benutzt bei Wörtern die kurze Vokale enthalten, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก็ เก็ง เก็บ แข็ง เค็ม เจ็บ ชุมเห็ด เม็ด เห็น เอ็นดู&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Wird benutzt um Lehnwörter aus dem Khymer,oder anderen Sprachen, zu schreiben um Sie thailändisch zu schreiben &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เก็ง ตาเต็ง&lt;/span&gt; (Chinesisch=Forarbeiter)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เท็จ เพ็ง เพ็ญ เผด็จ มะเร็ง&lt;/span&gt; (malayisch sein) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สำเร็จ เสด็จ เส็ง เคร็ง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Pali-Snaskrit Woerter benutzen kein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ไต่คู้, wie เบญจ เบญจา เพชร เพชฆาต เวจ อเนจอนาถ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.Einige Woerter aus dem Englischen benutzen das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ไต่คู้&lt;/span&gt; , andere nicht, wie folgt: * Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ไต่คู้: เช็ค แร็กเกต ฮาเร็ม เปอร์เซ็นต์ เซ็น&lt;/span&gt;(sign) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ช็อคโกแลต เต็นท์ เม็กซิโก โฮเต็ล&lt;/span&gt; * Ohne &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ใต่คู้ เทคนิค เบนซิน เมตร แสตมป์ แบตเตอรี่ เทนนิส เลนซ์ รอกกี้ แฮนด์บอล&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-5888784417976607934?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/5888784417976607934/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/09/wie-man-das-zeichnen-mai-dai-khu.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5888784417976607934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5888784417976607934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/09/wie-man-das-zeichnen-mai-dai-khu.html' title='Wie man das Zeichnen -็ (ไม้ไต่คู้ Mai-Dai-Khu) benutzt'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-7654040321709383432</id><published>2010-08-12T03:27:00.000-07:00</published><updated>2010-08-12T06:04:05.137-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร &lt;/span&gt;wird wie der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ (&lt;/span&gt;ßo-ßo "ซอ") ausgesprochen, aber es gibt keine eindeutigen Reglungen, wann welches zum Einsatz kommt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซาก&lt;/span&gt; sa:k/\&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;n. Ablagerung, Gerippe, Geröll, Kadaver, Leiche, Leichnam, Reste, Ruine, Schmutz, Schutt, Trümmer, Trümmerhaufen, Wrack, Wrackgut, sterbliche Überreste, trauriger Rest, Überbleibsel;&lt;br /&gt;ซาง sa:ng--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;n. bot. Dendrocalamus strictus Nees (Gramineae), Pampas Gras; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซาบ&lt;/span&gt; sa:p/\&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;v. intr. absorbiert werden, aufgehen in, aufgesaugt werden, einsickern in;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ่าหริ่ม&lt;/span&gt;(eine Suessigkeit)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;weitere beispiele (Erklärung in Thai steht in Klammern dahinter):&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซึมซาบ(เอิบอาบเข้าทั่วถึง) ซู่(เสียงฝนตก) เซ็น(ลงลายมือชื่อ) เซซวด ซอกแซก(ซุกเข้าไปในที่แคบ, คดเคี้ยว) โซก(หยุด,ตก) โซม(ชโลม, อาย) ไซ(ชื่อหญ้า, เครื่องมือดักปลา)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;•&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทราม&lt;/span&gt; sa:m--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;adj. dubios, knechtisch, magelhaft, minderwertig, nachrangig, nieder, niedrig, schlecht, sittenlos, sittenwidrig, unartig, ungezogen, unmoralisch, unsittlich, untergeben, untergeordnet, unterlegen, unzureichend, verdorben, zweifelhaft&lt;br /&gt;adv. erheblich, gewaltig, reichlich, umfangreich, weitgehend, übermäßig, überschwenglich;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทราย&lt;/span&gt; sa:i--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;n. Körnchen, Sand;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทราบ&lt;/span&gt; sa:p/\&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;v. Details kennen&lt;br /&gt;v. form. begreifen, erfahren, erlernen, informiert sein, lernen, realisieren, verstehen, wissen;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซึมทราบ(รู้ละเอียด) พุทรา ทรวดทรง(รูปร่าง,สัณฐาน) แทรกแซง(สอดเข้าไปเกี่ยวข้อง) โทรม(รุมกัน,ระดมกัน) ทรุดโทรม(เสื่อมไป) ไทร(ชื่อต้นไม้)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bemerkung: Vorsicht bei ทร! ทร ist auch kein Doppelkonsonant sondern wird nur in manchen Woertern als "s" ausgesprochen. Beispiel: โทร ist eine umgangssprachliche Kurzform für's telefonieren und wird to:– ausgesprochen.&lt;br /&gt;Steht das ทร am Ende eines Wortes wird's als "d" (t) gelesen. Das R entfällt aufgrund von Thai-&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonantenregeln&lt;/a&gt;, da diese Kombination als "d" (t) am Silbenende gesprochen wird.&lt;br /&gt;Falls ein Garan zum Einsatz kommt, entfallen dann BEIDE Buchstaben, wie in จันทร์&lt;br /&gt;"Jan" statt "Jantr".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-7654040321709383432?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/7654040321709383432/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/prinzipien-zur-benutzung-von.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7654040321709383432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7654040321709383432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/prinzipien-zur-benutzung-von.html' title='Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-1241881549562413621</id><published>2010-08-11T23:45:00.000-07:00</published><updated>2010-08-12T01:38:25.147-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Die Benutzung von ศ ษ ส</title><content type='html'>Jeder hat sich sicher schonmal gefragt, warum es im Thai 3 verschiede "S" gibt (Genaugenommen sind es sogar 4: es gibt noch das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ &lt;/span&gt;auf das ich hier derzeit nicht weiter eingehen kann). Dies ist wie folgt zu erklaeren:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ &lt;/span&gt;wird wie folgt benutzt:&lt;br /&gt;1.1.Normalerweise Woerter aus &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt;Pali und Sanskrit&lt;/a&gt;, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เกศา โกศ ไตรยางศ์ ตรัยตรึงศ์ นิราศ บ่วงบาศ ประกาศ ปริศนา พิศ พัศดี พิศวาส รัศมี ศรี ศีรษะ อาศัย อาศรม ไอศวรรย์&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1.2. wird benutzt zum Schreiben von Wörtern aus Sanskrit vor วรรค-Konsonanten (siehe Pali und Sanskrit) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จะ (จ ฉ ช ฎ ฌ ญ) wie ปัศจิม (ทิศตะวันตก) พนิศจัย(วินิจฉัย) พฤศจิกายน อัศจรรย์ อัศเจรีย์&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie&lt;span style="font-size:130%;"&gt; บำราศ พิศ เลิศ ศึก เศิก ศอ ศอก เศร้า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1.4.Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreiben, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ปัศตัน&lt;/span&gt; (eng.= pistol)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ศิวิไลซ์&lt;/span&gt; (eng.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศก&lt;/span&gt;(Khymer) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไอศกรีม &lt;/span&gt;(eng.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ษ &lt;/span&gt;wird wie folgt benutzt:&lt;br /&gt;2.1.Normalerweise um Woerter aus&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt; Sanskrit &lt;/a&gt;zu schreiben, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กษัตริย์ เกษตร เกษม บุรุษ อักษร ฤาษี&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;2.2. In Sanskritwoertern vor &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค&lt;/span&gt;-Konsonanten (siehe Pali&amp;amp; Sanskrit) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฎะ (ฎ ฐ ฑ ฒ ณ)&lt;/span&gt; , wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทฤษฎี กฤษณะ กนิษฐา กฤษณา เจษฎา โฆษณา ดุษฎี ดุษณียภาพ ทฤษฎี ประดิษฐฺ์ ปฤษฎางค์ พิษณุ ลักษณะ ราษฎร์ สฤษฎ์ โอษฐ์ อาษาฒ (เดือนแปด)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;2.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฝีดาษ ดาษดา ดาษดื่น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.4. Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreibenn wie&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กระดาษ&lt;/span&gt; (Portugisisch) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อังกฤษ &lt;span style="font-size:100%;"&gt;(English)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส &lt;/span&gt;wird wie folgt benutzt:&lt;br /&gt;3.1. Wird benutzt um alle &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt;Pali-Wörter &lt;/a&gt;zu schreiben: (Pali hat kein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ&lt;/span&gt;. oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ษ&lt;/span&gt;.), wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เกสร กิเลส ทาส มเหสี รังสี วิสาสะ สัจจะ สาวก สิริสงฆ์ สามี โอกาส&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;3.2. Um Sanskrit-Wörter zu schreiben vor&lt;span style="font-size:130%;"&gt; วรรค&lt;/span&gt;-Konsonanten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตะ (ต ถ ท ธ น)&lt;/span&gt; wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พัสดุ พิสดาร ภัสดา สถาน สถาพร สตรี สมุทร สนธยา สนาน อัสดง หัสดี สัสดี&lt;/span&gt; (Ausnahme: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พัศดี&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;3.3. Um Khymerwoerter zu schreiben (khymer hat kein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ ษ&lt;/span&gt;), wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สไบ สบง สดำ สนอง เสบย เสด็จ แสวง เสงี่ยม สำราญ สรง สรวม สนุก สบาย&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;3.4. Um Thai -Wörter zu schreiben, wie สาย &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สูง สาด สวน เสียง ส่ง เสือ สี สอง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.5. Um Woerter aus anderen Sprachen zuschreiben, wie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* English: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สตู&lt;/span&gt; (stew) สลุด (salute) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สปริง&lt;/span&gt;(spring) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แสตมป์&lt;/span&gt;(stamp) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;โบนัส&lt;/span&gt;(bonus) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวิส&lt;/span&gt;(Swiss)&lt;br /&gt;* Französisch: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กงสุล&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;* Portugisisch: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สบู่&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;* Persisch: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สุหร่าย สักหลาด กะลาสี สรั่ง (ต้นหน) ปสาน(ตลาด) ส่าน(ผ้าขนสัตว์)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;* Arabisch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มรสุม อิสลาม สุลต่าน มัสยิด&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;* Tamil: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สาเก กระสาย มนัส พนัส&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* Japanisch: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ยิวยึดสู(ชื่อมวยญี่ปุ่น)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* Chinesisch: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จีน เช่่น กงสี เสี่ย โสหุ้ย สาลี่ ซินแส สะละเปา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* Malayisch: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ลางสาด สาคู สลาตัน สลัด สังขยา สะตุ สีดอ(ช้าง) สลัก&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;* Java, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สะตาหมัน สาหรี(งาม)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-1241881549562413621?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/1241881549562413621/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-benutzung-von.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/1241881549562413621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/1241881549562413621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-benutzung-von.html' title='Die Benutzung von ศ ษ ส'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-7521328842742695126</id><published>2010-08-11T02:59:00.000-07:00</published><updated>2010-08-17T01:26:57.053-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anfang: Hauptartikel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Konsonantenklassen'/><title type='text'>Übersicht über die Gruppierungen der Thailändischen Konsonanten</title><content type='html'>Ich habe eine Übersicht über die Gruppierungen der Thai-Konsonanten gemacht.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ich-habe-im-netz-lange-nach-einer.html"&gt;Das Wichtigste gibt es auch als Tabellenform hier.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1.) Thai Alphabet&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Das Thai Alphabet hat 44 Zeichen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พยัญชนะไทยมีทั้งหมด 44 รูป&lt;br /&gt;ก ข ฃ ค ฅ&lt;br /&gt;ฆ ง จ ฉ ช&lt;br /&gt;ซ ฌ ญ ฎ ฏ&lt;br /&gt;ฐ ฑ ฒ ณ ด&lt;br /&gt;ต ถ ท ธ น&lt;br /&gt;บ ป ผ ฝ พ&lt;br /&gt;ฟ ภ ม ย ร&lt;br /&gt;ล ว ศ ษ ส&lt;br /&gt;ห ฬ อ ฮ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2.) Aussprachmöglichkeiten&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es gibt dabei jedoch nur 21 Ausprachmöglichkeiten:&lt;br /&gt;G= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;K= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข ฃ ค ต ฆ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;NG=&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;W= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;CH= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉ ช ฌ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;S= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ ศ ษ ส (siehe auch: &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-benutzung-von.html"&gt;Die Benutzung von ศ ษ ส&lt;/a&gt;) Für Infos zum ซ klicke hier: &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/prinzipien-zur-benutzung-von.html"&gt;Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;Y=&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ญ ย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;D=&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฎ ด einige auch &lt;/span&gt;T= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฑ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;(bei einigen Wörtern)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;DT= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ ต&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;T= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฐ ถ ฑ ฒ ท ธ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;N= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น ณ (&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/der-unterschied-zwischen-und.html"&gt;Der Unterschied zwischen น und ณ&lt;/a&gt; )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;B= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;P= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ph= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผ พ ภ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;F= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฝ ฟ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;M= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;R= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;L= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ล ฬ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;W= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ว &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;H= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห ฮ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Nicht Ausgesprochen (mitgelesen) wird&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;3.) Anfangskonsonanten:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Hohe Klasse พยัญชนะเสียงสูง : &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Mittlere Klasse พยัญชนะเสียงกลาง : &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tiefe Klasse พยัญชนะเสียงต่ำ : &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Zur Ausführlichen Version geht es hier.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=".E0.B9.84.E0.B8.95.E0.B8.A3.E0.B8.A2.E0."&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=".E0.B8.AB.E0.B8.99.E0.B9.89.E0.B8.B2.E0."&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;4.) Endkonsonanten:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es gibt 39 Endkonsonanten. Die in 8 Gruppen aufgeteilt sind.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แม่กก ก ข ค ฆ&lt;br /&gt;แม่กด ด ต ถ ท ธ ฎ ฏ ฐ ฒ จ ช ซ ศ ษ ส&lt;br /&gt;แม่กบ บ ป พ ภ ฟ&lt;br /&gt;แม่กน น ร ญ ล ฬ&lt;br /&gt;แม่กง ง&lt;br /&gt;แม่กม ม&lt;br /&gt;แม่เกย ย&lt;br /&gt;แม่เกอว ว &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Zur Ausführlichen Version geht es hier.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;5.) Kluster&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sind meist Verbindungen zwischen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร ล ว&lt;/span&gt; und einem anderem Konsonanten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.1) Echte Kluster&lt;br /&gt;ร: wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรอบ กราบ เกรง ครอบครัว ควบด้วย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ล: wie n &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กล้วย กลีบ ไกล แปลง ควบด้วย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ว: wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไกว แกว่ง ควาย ขว้าง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;5.2) Falsche Kluster&lt;br /&gt;Doppelkonsonanten, in denen entweder ein Konsonant stumm ist, wie in จริง (gesprochen จิง) oder ein Vokal (O oder A ) eingeschoben wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html"&gt;Mehr Informationen zu Klustern gibt es hier.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;6.) Stützkonsonanten&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es gibt 2 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห &lt;/span&gt;und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ &lt;/span&gt;die wie folgt eingesetzt werden:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.1) Der Stützkonsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Steht oft am Wortanfang, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หรู หรา หญิง เหลือ หลาย เหลว ไหล หรู หรา –หรูหรา – ห&lt;/span&gt; ist ein hoher Anfangskonsonant und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; ein tiefer . Der Anfangskonsonant ist für die &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/search/label/Basis%3A%20Thai-%20Ton"&gt;Tonbestimmung&lt;/a&gt; einer Silbe zuständig. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห &lt;/span&gt;ändert dann die Betonung von Silben ohne Tonzeichen. Beispiele. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หญิง หญ้า ใหญ่ -หยิง- ห&lt;/span&gt; ist wieder ein hoher AK und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ญ&lt;/span&gt; ein tiefer , das Wort wird nun nach dem &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห&lt;/span&gt; betont.&lt;br /&gt;Im Falle von Verbindungen zwischen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ &lt;/span&gt;und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ย &lt;/span&gt;gibt es nur bei 4 Wörtern: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อย่า อยู่ อย่าง อยาก&lt;/span&gt; . Bei diesen Wörtern richtet sich die Betonung nach dem &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Bei 2-silbigen Wörtern, in denen die erste Silbe ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อะ &lt;/span&gt;eingeschoben bekommt, richtet sich aber die Betonung nach der ersten Silbe, das H hat keinen Einfluss.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขยับ ขะ-หยับ&lt;/span&gt; ข (Hoher AK) + ย (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach dem ห (Hoher AK)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉลาม ฉะ-หลาม&lt;/span&gt; ฉ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ห (Hoher AK)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตลาด ตะ-หลาด&lt;/span&gt; ต (mittlerer AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ต&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สนาม สะ-หนาม&lt;/span&gt; ส (Hoher AK) + น (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ส&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผลิต ผะ-หลิต&lt;/span&gt; ผ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ผ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.) Stützlaute als Vokale (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ ว ย ร&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;Beispielsweise im Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สรรค์ &lt;/span&gt;, das ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; enthält, wird ein R als A ausgesprochen. In&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กวน&lt;/span&gt; ist das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ว&lt;/span&gt; eine abgekürzte Variante des &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อัว. ย&lt;/span&gt; wird benutzt um andere Vokale zu schreiben, genauso wie das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Siehe dazu die Seite Vokale in der Thai-Sprache.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=".E0.B8.97.E0.B8.B3.E0.B8.AB.E0.B8.99.E0."&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Ausserdem werden Sie als „Stützlaute“ für das Garan benutzt.&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จันทร์ (ทร์)&lt;br /&gt;ลักษณ์ (ษณ์)&lt;br /&gt;ศิลป์ (ป์)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-das-garan-benutzt.html"&gt;Weitere Informationen zum Garan gibt es hier.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=".E0.B8.9E.E0.B8.A2.E0.B8.B1.E0.B8.8D.E0."&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;7.) Ausnahmen und Sonderfälle bei Thailändischen Konsonanten&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฃ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Die Geschichte des Konsonanten ist nicht genau belegt und wird kaum noch verwendet, es eine veraltete Schreibweise von "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขวด&lt;/span&gt;"- also Flasche ist. Dieser Konsonant ist nicht zu verwechseln mit dem Konsonant „S“ &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ soso &lt;/span&gt;.Es gibt einen weiteren veralteten Konsonanten, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฅ ฅน (คน) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฅ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Es gibt kein Wort mehr, das diesem Buchstaben noch verwendet, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฅ&lt;/span&gt; in Alphabet wird dieser Buchstaben mit  &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คน &lt;/span&gt;(Mensch) assoziiert. Man beachte die geänderte Schreibweise von &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คน&lt;/span&gt;- das sogar hier mit einem &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค&lt;/span&gt; kwai geschreiben wird....)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฑ&lt;/span&gt; wir in einigen Worten als /&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ท&lt;/span&gt;/ gesprochen, wie zBsp. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มณโฑ (มน-โท) บุณฑริก (บุน-ทะ-ริก)&lt;/span&gt; und in einigen anderen Wörtern als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;/ด/ wie in มณฑป (มน-ดบ) บัณฑิต (บัน-ดิด) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ&lt;/span&gt; wird gelesen als „&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นะ&lt;/span&gt;“ und bedeutet die Präpsition "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ที่&lt;/span&gt;" wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe&lt;span style="font-size:130%;"&gt; บ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Nur dieser Konsoant kann mit dem &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-ton-und-tonzeichen.html"&gt;Tonzeichen&lt;/a&gt; Mai eek schon ein Wort bilden, es wird kein Vokal benötigt, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ่&lt;/span&gt; , das gelesen wird als บ่อ bzw. เบาะ , das soviel wie "ไม่" heist. Es kommt glaube ich Issan – Dialekt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;wird oft als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ&lt;/span&gt; benutzt , wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร &lt;/span&gt;(gelesen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กอน&lt;/span&gt;) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พร (พอน) ละคร (ละ-คอน)&lt;/span&gt; u.s.w. , Thai-Wörter aus dem Kymer und &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt;Sanskrit&lt;/a&gt; haben manchmal 2 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt;´s- die jedoch niemals so ausgesprochen werden. Diese 2 R´s werden auch genannt: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร หัน (รร) wie in บรรพชา (บัน-พะ-ชา) สรรพ (สับ) ธรรมะ (ทัม-มะ) เป็นต้น &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-woerter-mit-liest.html"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Zur Ausfühlichen Version zum ร หัน (รร) gehts hier.&lt;/span&gt; &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;In einigen Fällen ist das R Teil eines &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt;- nicht zu verwechseln mit &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html"&gt;Kluster/ Doppelkonsonanten&lt;/a&gt;. Und zwar sind das Kombinationen aus: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คร ตร ชร &lt;/span&gt;Diese Konsonantenkombination gehoert zu den Endkonsonanten. In diesen Fällen wird beim Lesen das R einfach weggelassen.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ว&lt;/span&gt; Wird auch im Vokal &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อัว&lt;/span&gt; mitbenutzt, vor Endkonsonanten ändert sich dann die Schreibweise des Vokales: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวน&lt;/span&gt; wird aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส อัว&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; zusammengesetzt. Gilt auch für den Vokal &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ อัวะ&lt;/span&gt; . &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-anderung-der-schreibweise-von.html"&gt;Mehr informationen zum Thema gibt es hier.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Den Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห ...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;... als Konsonanten zu bezeichnen ist eigentlich garnicht korrekt, wenn die Wörter aus der &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt;Pali-Sprache&lt;/a&gt; kommen. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห &lt;/span&gt;wird nicht mit ausgesprochen und es wird einfach beim nächstfolgenden Konsonanten weitergelesen. Beispiele: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พราหมณ์ (พราม) พรัหมา (พรัม-มา)&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห&lt;/span&gt; kann zusammen mit den folgenden Konsonanten genutzt werden: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง ญ ณ น ม ย ร ล ว ฬ&lt;/span&gt; um die entsprechenden Töne zu kreieren (Siehe &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/search/label/Basis%3A%20Thai-%20Ton"&gt;Tonregeln&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬ &lt;/span&gt;es gibt derzeit kein Wort, das Ihn als Anfangskonsonant nutzt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Buchstabe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ&lt;/span&gt; ist halb Vokal / halb Konsonant und auch Stützlaut um andere Vokale abzubilden, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อื เอือะ เอือ เออะ และ เออ&lt;/span&gt;. Wenn kein Endkonsonant vorhanden ist, wird er an eine Silbe angehangen, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถือ&lt;/span&gt; . Normalerweise wird &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ&lt;/span&gt; als Vokal genutzt, aber bei Wörtern aus Sanskrit ist er ein sog. Öffnungs bzw. Verschlusskonsonant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Der Buchstabe&lt;/span&gt; ฮ&lt;/span&gt; kann nicht als Endkonsonant genutzt werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.panyathai.or.th/wiki/index.php/%E0%B8%9E%E0%B8%A2%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8A%E0%B8%99%E0%B8%B0&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-7521328842742695126?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/7521328842742695126/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/ubersicht-uber-die-gruppierungen-der.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7521328842742695126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7521328842742695126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/ubersicht-uber-die-gruppierungen-der.html' title='Übersicht über die Gruppierungen der Thailändischen Konsonanten'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-5126848927620406093</id><published>2010-08-08T09:44:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T00:16:19.562-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Die Änderung der Schreibweise von Vokalen durch Endkonsonanten</title><content type='html'>Einige Vokale ändern Ihre Schreibweise, wenn Sie vor einem &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; stehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ ะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wenn &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ ะ&lt;/span&gt; vor einem Endkonsonanten steht, ändert sich die Schreibweise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;z.Bsp. aus&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น ะ ด&lt;/span&gt; werden &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นัด &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก ะ น&lt;/span&gt; werden &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กัน &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉ ะ น&lt;/span&gt; werden &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉัน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สรแ เ-ะ und แ-ะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;werden vor einem Endkonsonaten wird das&lt;span style="font-size:130%;"&gt; สระ ะ&lt;/span&gt; mit dem Zeichen&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/09/wie-man-das-zeichnen-mai-dai-khu.html"&gt;ไม้ไต่คู้ -็&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; abgekürzt dargestellt.&lt;br /&gt;z.Bsp. aus&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เ- ะ ห น &lt;span style="font-size:100%;"&gt;werden&lt;/span&gt; เห็น&lt;br /&gt;แ- ะ ข ง&lt;span style="font-size:100%;"&gt; werden &lt;/span&gt;แข็ง &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ -ัว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Taucht &lt;span style="font-size:130%;"&gt;-ัว&lt;/span&gt; vor einem &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; auf, aendert sich die Schreibweise. Das Zeichen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;-ั&lt;/span&gt; entfaellt.&lt;br /&gt;z.Bsp. aus&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต -ัว ง&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;werden&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตวง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ล -ัว ก&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;werden&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กวด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ โ- ะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wenn &lt;span style="font-size:130%;"&gt;โ- ะ &lt;/span&gt;vor einen Endkonsonaten steht, verschwindet es und wird nicht mitgeschreiben.&lt;br /&gt;z.Bsp. aus&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ โ- ะ ง &lt;/span&gt;werden &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ล โ- ะ ม &lt;/span&gt;werden&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ลม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก โ- ะ ด &lt;/span&gt;werden &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กด&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-5126848927620406093?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/5126848927620406093/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-anderung-der-schreibweise-von.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5126848927620406093'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5126848927620406093'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-anderung-der-schreibweise-von.html' title='Die Änderung der Schreibweise von Vokalen durch Endkonsonanten'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-530339249914407225</id><published>2010-08-05T07:16:00.000-07:00</published><updated>2010-08-05T07:20:40.207-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Die Prinzipien zur Benutzung von บรร und บัน</title><content type='html'>Lest dazu auch den Artikel" &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-woerter-mit-liest.html"&gt;Wie man Wörter mit &lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-woerter-mit-liest.html"&gt;รร liest&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บัน&lt;/span&gt;" und "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรร&lt;/span&gt;" werden gleich ausgesprochen und werden oft falsch benutzt und führen sogar bei Muttersprachlern zur Verwirrung. Hauptsächlich ist darauf zu achten ob es sich um ein adaptiertes Wort handelt, dann benutzt man "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรร&lt;/span&gt;" , aber wenn es sich nicht um ein adaptiertes Wort handelt, benutzt man "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บัน&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Wörter mit "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรร&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรจบ บรรจวบ บรรจุ บรรเจิด บรรณาการ บรรณาคม บรรณาธิการ บรรทุก บรรเทา บรรพบุรุษ บรรพชา บรรพชิต บรรพต บรรยง (ทำให้งาน, ทำให้ดี บรรยงค์(ที่นั่ง) บรรยเวกษก์ บรรยาย บรรลัย บรรลุ บรรเลง บรรษัท บรรหาร&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Wörter mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;"บัน"&lt;br /&gt;บันกวด บันจวบ บันจอย บันดาล บันดล บันโดย บันได บันทึก บันทึง บันเทิง บันลือ บันเหิน หรือ บันดาลลงบันได บันทึกให้ดูจงดี รื่นเริงบันเทิงมี เสียงบันลือสนั่นดัง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun eine kleine Übung:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuegt die Silben &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรร &lt;/span&gt;und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บัน &lt;/span&gt;richtig ein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;๑. _____ จุ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๒. _____ ทึก&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๓. _____ ได&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๔. _____ เทิง&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๕. _____ จง&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๖. _____ ยาย&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๗. _____ ทัด&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๘. _____ เลง&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๙. _____ เทา&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;๑๐. _____ ดา &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-530339249914407225?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/530339249914407225/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-prinzipien-zur-benutzung-von-und.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/530339249914407225'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/530339249914407225'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/die-prinzipien-zur-benutzung-von-und.html' title='Die Prinzipien zur Benutzung von บรร und บัน'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-5688770967506414324</id><published>2010-07-29T02:11:00.000-07:00</published><updated>2010-08-11T06:20:28.174-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Der Unterschied zwischen น und ณ</title><content type='html'>Thai hat den Konsonanten N gleich 2x und hier soll ein Ueberblick gegeben werden wie diese benutzt werden und warume es so ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Der Konsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Kommt in Original Thai-Worten vor, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนู นี้ นั่ง นึก หน้า น้อง นิดหน่อย แน่นอน นก น้อย นอน แนบ น้ำ ใน นา&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;2. Woerter mit Wortursprung aus dem Sanskrit benutzen das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น &lt;/span&gt;, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ชนนี สามานย์ หัสดิน นิล นิทาน นมัสการ นิสัย นัยนา&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;3. Wir benutzt um Woerter mit Ursprung im Pali sowie Sanskrit zu schreiben, mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; als Endkonsonant im im Falle von &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต ถ ท ธ น&lt;/span&gt;, wie bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คฤนถ์ ดนตรี สนทนา สินธพ อรินทร์&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;4.Wir benutzt hinter &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฤ ร ษ&lt;/span&gt; wenn kein Vokal folgt und Endkonsonant ist, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ปักษิน (นก) กริน(ช้าง) พฤนท์(กอง,หมู่)&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;5.wird benutzt um Lehnwoerter zu schreiben, zusaetzlich zu Pali und Sanskrit, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไนโตรเจน หุ้น คอนกรีต กะปิตัน พนม กานพลู ปิ่นโต บรั่นดี ถนน ญี่ปุ่น นีออน ไนล่อน ปอนด์&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Der Konsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Um Thai-Woerter abzukuerzen zu schreiben, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ &lt;/span&gt;(ใน dt: "in" ) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฯพณฯ (พณหัวเจ้าท่าน)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ&lt;/span&gt; wird gelesen als „&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นะ&lt;/span&gt;“ und bedeutet die Präpsition "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ที่&lt;/span&gt;" wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.Wird benutzt mit Woertern die aus dem Pali und Sanskrit kommen, ist jedoch veraltet, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กัญหา ขณะ คณะ จัณฑาล มาณพ มณี มณฑล ญาณ วัณโรค สามเณร&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;3. Wird benutzt um den Konsonanten "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt;" auszudrueckenwenn die Silbe hinter den Konsonanten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฤ ร ษ&lt;/span&gt; sehr kurz ist- in Worten die aus dem Sanskrit kommen, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรณี กฤษณา เกษียณ กระษาปณ์ โฆษณา ตฤณ ทักษิณา นารายณ์ บริเวณ ปริณายก ประเพณี ปริมาณ ประมาณ ประณีต พราหมณ์ ภิกษุณี เลขานุการิณี เอราวัณ &lt;/span&gt;jedoch wenn es "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นอ&lt;/span&gt;" gelesen werden soll, benutzt man ein "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt;" wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ปักษิน กริน อรินทร์ พฤนท์&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4. Wird benutzt um Woerter aus dem Pali und Sanskrit zu schreiben als Endkonsonant wenn diese aus&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฏะ&lt;/span&gt; enden ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ ฐ ฑ ฒ ณ&lt;/span&gt;), so wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วัณฏ์ (ขั่ว) กัณฐ์ กรณฑ์ กัณณ์&lt;/span&gt; (="Ohr")&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-5688770967506414324?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/5688770967506414324/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/der-unterschied-zwischen-und.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5688770967506414324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5688770967506414324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/der-unterschied-zwischen-und.html' title='Der Unterschied zwischen น und ณ'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-7714179170892530608</id><published>2010-07-09T02:38:00.000-07:00</published><updated>2011-01-06T23:14:53.097-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Grammatik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Grammatik'/><title type='text'>Wie Klassifikationswörter benutzt werden</title><content type='html'>Heute werde ich mich wieder mal der Thailändischen Grammatik widmen.&lt;br /&gt;Wann immer eine Zahl oder etwas gezählt oder zählbar ist, tauchen im Thai ein Klassifikationswort mit auf.&lt;br /&gt;In der Thai-Sprache gibt es (ähnlich wie im Deutschen Stück, Liter oder Gramm) sehr viele Klassifikationswörter. Der korrekte Einsatz von Klassifikationswörtern ist im Thailändischen sehr wichtig um verstanden zu werden. Sie werden sowohl beim Zählen als auch beim Bezug auf ein spezielles Substantivs benötigt. Auch in der deutschen Sprache kommen Klassifikationswörter in begrenzter Form zum Einsatz, z. B. wenn bei einer Bestellung in einer Bäckerei das eigentliche Substantiv (...Kuchen) weggelassen und durch "Stück" ersetzt wird (...vier Stück bitte).&lt;br /&gt;In der thailändischen Sprache werden Klassifikationswörtern beinahe in jedem Satz angewendet. Dabei bezieht sich jeweils ein Klassifikationswort auf eine ganze Gruppe von Substantiven. Leider erscheinen die meisten dieser in Gruppen die nach westlichem Verständnis willkürlich zusammen gewürfelt worden zu sein, sodass hier nur noch ein stures Auswendig lernen hilft.&lt;br /&gt;Ein Beispiel: Das Wort คัน steht als Klassifikationswort für folgende Substantive: Autos, Löffel, Schirme, Fahrräder, Gabeln, Fischangeln, Motorräder...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ausserdem gibt es Begriffe im Thai, die ein spezielles Klassifikationswort benötigen, Mönche z.Bsp. werden nicht als Person &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คน &lt;/span&gt;sondern als&lt;span style="font-size:130%;"&gt; รูป&lt;/span&gt; - also "Bild" klassifiziert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thai ist jedoch dort deutlich strenger im Verwenden der Klassifikationswörter, sie kommen deutlich häufiger vor, teilweise ersetzen die Klassifikationswörter sogar den eigentlichen gezählten Gegenstand/ dem Substaniv. Im Thai gibt es leider sehr viele Klassifikationswörter. Im Normalfall kommt man aber mit ca. 30 Wörtern aus obwohl es scheinbar hunderte gibt. Mit Klassifikationswörtern umgehen zu können ist ein Muss um Thai sprechen und verstehen zu können, oder sagen wir sogar die „halbe Miete“ um verständlichen Thai sprechen zu können.&lt;br /&gt;Es ist garnicht so schwer. Mit ein bischen Übung kann man dies schnell lernen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Beim Zählen:&lt;br /&gt;Substaniv + Zahl + Klassifer&lt;br /&gt;Drei Hunde &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาสามตัว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ich habe drei Hunde &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผมมีหมาสามตัว&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Fünf Bücher &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือห้าเล่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Fünf Bücher liegen auf dem Tisch&lt;span style="font-size:130%;"&gt; หนังสือห้าเล่มอยู่บนโต๊ะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thai Umgangssprachen/ Ausnahme:&lt;br /&gt;In der Thai Umgangssprache wird im Falle von „eins“ oftmals statt&lt;span style="font-size:130%;"&gt; หมึ่ง&lt;/span&gt; ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เดี๋ยว &lt;/span&gt;verwendet.&lt;br /&gt;Dieses wird dem Klassifer dann nachgestellt (also genau andersrum) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวเดี๋ยว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) Bei Verweisen:&lt;br /&gt;Substantiv + Klassifer + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี้ นั้น&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นู่น&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;dieser Hund &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวนี้&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;dieser Hund ist schön &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวนี้สวย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;dieses Buch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือเล่มนี้&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Wieviel kostet dieses Buch หนังสือเล่มนี้เท่าไร&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.) Bei Aufzählungen (Ordnungszahlen „Erster erste erstes“ ect.)&lt;br /&gt;Substantiv + Klassifer + Ordnungszahl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ที่หนึ่ง&lt;/span&gt; erster&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ที่สอง&lt;/span&gt; zweiter&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ที่สาม&lt;/span&gt; dritter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In der Umgangssprache wird &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ที่หนึ่ง&lt;/span&gt; oft als&lt;span style="font-size:130%;"&gt; แรก&lt;/span&gt; benutzt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der erste Hund &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวที่หนึ่ง&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวแรก&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Der erste Hund ist schwarz &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวที่หนึ่งสีดำ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Das zweite Buch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือเล่มทีสอง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Das zweite Buch ist auf dem Tisch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือเล่มที่สองอยู่บนโต๊ะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.) In einer Fragestellung / Frage nach der Anzahl&lt;br /&gt;Substantiv + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กี่ &lt;/span&gt;+ Klassifer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wieviele Hunde? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมากีตัว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wieviele Hunde hast Du? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คุณมีหมากี่เล่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wieviele Buecher? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือกี่เล่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wieviele Buecher hat er gelesen? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาอ่านหนังสือกีเล่ม&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.) In Verbindung mit Adjektiven werden Klassifer benutzt.&lt;br /&gt;Ein neuer Hund &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาคัวใหม่&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ich habe einen neuen Hund &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผมมีหมาตัวใหม่&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ein altes Buch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือเล่มเก่า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Das ist ein altes Buch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี้หนังสือเล่มเก่า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.) In Fragestellungen nach: welcher, welche oder welches&lt;br /&gt;Substantiv + Klassifer + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไหน&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;welcher Hund? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาตัวไหน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Welchen Hund magst Du? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คุณชอบหมาตัวไหน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Welches Buch&lt;span style="font-size:130%;"&gt; หนัวสือเล่มไหน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Welches Buch magst Du am liebsten? &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนัวสือเล่นไหนของคุณ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.) &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/mehr-als-eines-der-thai-plural.html"&gt;In der Pluralbildung&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Substantiv + (Bsp. „viele“= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลาย&lt;/span&gt;) + Klassifer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viele Hunde &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาหลายตัว&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลายตัว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลายตัว&lt;/span&gt; wurde das Substantiv weggelassen.&lt;br /&gt;Wenn aus den Satzzusammenhang erkenbar ist, um welches Substaniv es sich handelt kann das Substantiv weggelassen werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห้าเล่ม&lt;/span&gt; fünf Bücher&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เล่มนี้&lt;/span&gt; dieses Buch&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เล่มแรก&lt;/span&gt; das erste Buch&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กี่เล่ม&lt;/span&gt; wieviele Bücher?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เล่มเก่า&lt;/span&gt; ein altes Buch&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เล่มไหน&lt;/span&gt; welches Buch?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einige Klassifikationswörter:&lt;br /&gt;Leider wirken die meisten Wörter und deren zuordnungen oft sehr „zusammengewürfelt und folgen oftmals keine besonderen Logik. Hier hilft leider nur lernen. Aber beim täglichen Einsatz von Thai wird man sicher oft korrigiert und Erfahrung ist ja im Leben der beste Lehrer. ;-)&lt;br /&gt;Die folgende Liste soll eine kleine Übersicht geben, ist natürlich nicht vollständig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;an อัน keine Objekte oder das Klassifikationswort ist unbekannt, und der Gegenstand klein.&lt;br /&gt;cha-bab ฉบับ Briefe Zeitungen&lt;br /&gt;chow ช่อ Blumensträusse&lt;br /&gt;baan บาน Fenster, Türen, Bilderrahmen und Spiegel&lt;br /&gt;bai ใบ fü rudne Objekte und Blätter&lt;br /&gt;dork ดอก Blumen&lt;br /&gt;duang ดวง Sterne und Briefmarken&lt;br /&gt;fong ฟอง Eier&lt;br /&gt;hor ห่อ Bündel und Pakete&lt;br /&gt;gaew แก้ว Trinkgläser&lt;br /&gt;cum คำ Wörter und eine eine Mundvoll Essen (ein Biss/ ein Happen)&lt;br /&gt;cun คัน Fahrzeuge, Schirme&lt;br /&gt;khon คน Personen&lt;br /&gt;ku คู่ Paare, Gabeln und Löffel&lt;br /&gt;gon ก้อน Lumpen, Zucker und Steine&lt;br /&gt;grabawk กระบอก Pisolen und Kanonen&lt;br /&gt;gong กอง Pillen und Sand&lt;br /&gt;lam ลำ Boote Schiffe und Flugzeuge&lt;br /&gt;lhang หลัง Häuser, Moskitonetze&lt;br /&gt;lem เล่ม Bücher, Kerzen Scheeren&lt;br /&gt;muan มวน Zigaretten&lt;br /&gt;ong องค์ Könige, heilige Persönlichkeiten, manchmal auch Mönche&lt;br /&gt;phaen แผ่น Blätter Papier&lt;br /&gt;pon ผล Früchte&lt;br /&gt;phuen ผืน Teppiche, Matten&lt;br /&gt;reuan เรือน Uhren&lt;br /&gt;ruub รูป Mönche, Novizen und Bilder&lt;br /&gt;sai สาย Strassen, Wasserstrassen, Gürtel und Halsschmuck&lt;br /&gt;song ซอง Briefumschläge&lt;br /&gt;see ซี่ Zähne und Rippen&lt;br /&gt;thuay ถ้วย Keramiktassen&lt;br /&gt;dton ต้น Baüme und Pflanzen&lt;br /&gt;dtua ตัว Tiere, Insekten, Tische, Stühle, Kleidung, alle Lebewesen&lt;br /&gt;whee หวี Bündel Banannen&lt;br /&gt;wong วง Ringe und Kreise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ist eine List mit den Klassifikationswoertern, die sehr ausführlich ist.&lt;br /&gt;Krieg keinen Schreck, schätzungsweise nur knapp ca. 30 davon ist schon ausreichend um einfaches und verständliches Thai zu sprechen, da man einige sehr oft und andere eher selten benötigt.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thai-language.com/ref/classifier-list"&gt;http://www.thai-language.com/ref/classifier-list&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-7714179170892530608?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/7714179170892530608/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/wie-klassifikationsworter-benutzt.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7714179170892530608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7714179170892530608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/wie-klassifikationsworter-benutzt.html' title='Wie Klassifikationswörter benutzt werden'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-6226823599883208367</id><published>2010-07-06T04:22:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T00:46:43.276-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemein'/><title type='text'>Pali und Sanskrit</title><content type='html'>Ein grober Einblick ins Pali und Sanskrit. Viele buddistische Texte sind in diesen Sprachen verfasst, es gibt unzaehlige Wortentlehnungen aus diesen Sprachen im Thai. Daher macht es Sinn, zumindest mal einen kurzen Blick auf diese beiden Sprechen zu werfen. Lernstoff ist es nicht unbedingt, sondern eher informativ. Einige Regeln aus diesen Sprachen beeinflussen auch die Thailändische Schreibweise von Lehnwörtern im Thai, wie wir etwas später in noch kommenen Artikeln sehen werden. Als werfen wir makl einen Blick auf diese beiden Sprachen und verghleichen dies mit dem heutigen Thai:Wer es genauer wissen möchte, kann bei Wikipedia nachlesen- dort sind die Texte sehr wissenschaftlich.&lt;br /&gt;Hier wollte ich nur schreiben, was fuer Thai wichtig ist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Pali:&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Pali hat 41 Schriftzeichen davon 8 Vokale &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ u&lt;/span&gt;nd 33 Konsonanten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 33 KOnsonanten sind:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กฺ ขฺ คฺ ฆฺ งฺ&lt;br /&gt;จฺ ฉฺ ชฺ ฌฺ ญฺ&lt;br /&gt;ฏฺ ฐฺ ฑฺ ฒฺ ณฺ&lt;br /&gt;ตฺ ถฺ ทฺ ธฺ นฺ&lt;br /&gt;ปฺ ผฺ พฺ ภฺ มฺ&lt;br /&gt;ยฺ รฺ ลฺ วฺ สฺ หฺ ฬฺ _ํ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 33 Palikonsonanten werden in zwei Gruppen unterteilt.&lt;br /&gt;Es gibt 25 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค&lt;/span&gt;-Konsonanten und 8 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อวรรค&lt;/span&gt;-Konsonanten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 25 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค&lt;/span&gt;- Konsonanten sind wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก ข ค ฆ ง&lt;/span&gt; genannt ก วรรค&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ ฉ ช ฌ ญ&lt;/span&gt; genannt จ วรรค&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ ฐ ฑ ฒ ณ&lt;/span&gt; genannt ฏ วรรค&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต ถ ท ธ น&lt;/span&gt; genannt ต วรรค&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป ผ พ ภ ม&lt;/span&gt; genannt ป วรรค&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 8 &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อวรรค&lt;/span&gt; (a-wak) - Konsonanten sind&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ย ร ล ว ส ห ฬ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; ํ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besonderes:&lt;br /&gt;Es gibt kein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ ษ&lt;/span&gt; und benutzt&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฬ&lt;/span&gt; statt &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฑ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es gibt kein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฤ ฤา ฦ ฦๅ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quellen:&lt;br /&gt;http://www.phrapiyaroj.com/v2540/&lt;br /&gt;http://www.palidict.com/content/%E0%B8%AA%E0%B8%A1%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8D%E0%B8%B2%E0%B8%A0%E0%B8%B4%E0%B8%98%E0%B8%B2%E0%B8%99&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Sanskrit:&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Hier wollte ich nur schreiben, was fuer Thai wichtig ist. Alles weitere findet man bei Wikipdia.In diesem Beitrag sind die Vokale und Konsonanten als Thai-Zeichen dargestellt, Sanskrit selbst siehr ja ganz anders aus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt 49 Buchstaben, 14 Volkale und 35 Konsonanten. Wikipedia geht von 46 Buchstaben 33 Konsonanten und 12 Vokalen aus (plus 1 nicht genannnten Buchstaben).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Vokale sind: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ะ (อ) อา อิ อี อุ อู ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ เอ ไอ โอ (เอา)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Konsonanten sind:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก ข ค ฆ ง&lt;br /&gt;จ ฉ ช ฌ ญ&lt;br /&gt;ฏ ฐ ฑ ฒ ณ&lt;br /&gt;ต ถ ท ธ น&lt;br /&gt;ป ผ พ ภ ม&lt;br /&gt;ย ร ล ว ศ ษ ส ห ฬ ํ(อำ)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.......................&lt;br /&gt;Wikipedia geht aus von 46 Buchstaben: 33 Konsonanten (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬ &lt;/span&gt;und ํ zaehlt Wikipedia nicht mit als Konsonant) und 12 Vokalen (Plus offenbar einen nicht weiter beschriebenen Buchstaben, der offenbar weder Konsonant noch Vokal ist- vielleicht ein Halbvokal oder das อ als Vokalträger- Genauer wurde das dort nicht beschrieben). Die beiden Vokale die Wikipedia nicht mit aufführte habe ich in der obigen Uebersicht in Klammern gesetzt.&lt;br /&gt;Im Thai hat Sanskrit 3 Gruppen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรไทย อักษรเทวนาครี&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรโรมัน&lt;/span&gt; - Auf das wird hier nicht weiter eingegangen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Vokale sind in 3 Vokalgruppen gegliedert sind:Kurz, Mittel und Lang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 33 Konsonanten werden in 2 Gruppen aufgeteilt: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค &lt;/span&gt;und&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อวรรค&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค&lt;/span&gt;-KOnsonanten haben widerrum 5 Gruppen wie folgt aufgeteilt:&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค กะ &lt;/span&gt;wird verwendet bei ก ข ค ฆ ง&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค จะ&lt;/span&gt; wird verwendet bei จ ฉ ช ฌ ญ&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค ฏะ&lt;/span&gt; wird verwendet bei ฏ ฐ ฑ ฒ ณ&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค ตะ&lt;/span&gt; wird verwendet bei ต ถ ท ธ น&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรค ปะ&lt;/span&gt; wird verwendet bei ป ผ พ ภ ม&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Unterschiede liegen in der unterschiedlichen Aussprache der einzelnen Gruppen (Nasal, Dental, Palatal oder Velar/ Glottal). Darauf will ich nicht weiter eingehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อวรรค&lt;/span&gt;-Konsonanten&lt;br /&gt;o dazu gehoeren &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ย ร ล ว&lt;/span&gt; Lippenton&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ ษ ส&lt;/span&gt; Dental&lt;br /&gt;o &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห &lt;/span&gt;Hauchton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อวรรค/ วรรค&lt;/span&gt; Konsonanten:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sind sog. Plosives (oder auch "Stops" genannt) bzw. Non-Plosives.&lt;br /&gt;Diese werden in traditioner Sanskrit folge gelistet und folgen der Thai Alpabetfolge von&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ก&lt;/span&gt; zu &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม&lt;/span&gt; . So wie man oben sehen kann.&lt;br /&gt;Die Aussprache zwischen Sanskrit und Thai unterscheidet sich jedoch häufig. Einiges bleibt stumm oder wird nicht aspiriert- es ist halt ne eigene Sprache. MAn solte jedoch die Begriffe mal gehört haben. Alzuwichtig um Thai zu lernen ist es nicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besonderes:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Sanskrit hat die Buchstaben:&lt;/span&gt; รร ศ ษ ฤ ฤา ฑ สถ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Vergleich der Unterschiedlichen Schreibweise von Wörtern in Pali und Sanskrit:&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Pali Sanskrit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คห คฤห&lt;br /&gt;อิทธิ ฤทธิ์&lt;br /&gt;อิสิ ฤษี&lt;br /&gt;อุตุ ฤดู&lt;br /&gt;จักก จักร&lt;br /&gt;สุกก์ ศุกร์&lt;br /&gt;ขณะ กษณะ&lt;br /&gt;ขัตติยะ กษัตริย์&lt;br /&gt;เขต เกษตร&lt;br /&gt;สิกขา ศึกษา&lt;br /&gt;อัคค อัคร&lt;br /&gt;นิจจ์ นิตย์&lt;br /&gt;สัจจะ สัตยา&lt;br /&gt;อาทิจจ อาทิตย&lt;br /&gt;วิชชา วิทยา&lt;br /&gt;มัชฌิม มัธยม&lt;br /&gt;ปัญญา ปรัชญา&lt;br /&gt;กัญญา กันยา&lt;br /&gt;สามัญ สามานย์&lt;br /&gt;ถาวร สถาพร&lt;br /&gt;สมุทท สมุทร&lt;br /&gt;กัปป์ กัลป์&lt;br /&gt;ธัมม ธรรม&lt;br /&gt;วิเสส วิเศษ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-6226823599883208367?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/6226823599883208367/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/6226823599883208367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/6226823599883208367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html' title='Pali und Sanskrit'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-9128010090768321946</id><published>2010-06-28T23:27:00.000-07:00</published><updated>2010-07-09T02:55:27.540-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Grammatik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Grammatik'/><title type='text'>"Mehr als Eines": der Thai Plural พหูพจน์ - มากกว่าหนึ่ง</title><content type='html'>Also es gibt ja Leute die behaupten, im Thai gibt es kein Plural (Mehrzahl). Das ist so nicht ganz korrekt. Es gilt lediglich, dass Thai-Wörter keine eigene Pluralform haben, d.h. die Singular- bzw. Pluralform ist identisch. Es gibt keine Flexion, Deklination, Konjugation! Plural gibt es natürlich, aber der verändert das Wort nicht. Thai hat keine Pluralformen da Thai eine isolierende Sprache ist.&lt;br /&gt;Plural wird im thailändischen nur anders ausgedrueckt.&lt;br /&gt;Ich denke Mehrzahl im Thai wird durch wird nicht durch das anhaengen von Buchstaben oder Endungen (English &gt;"S" house - houses, Deutsch &gt; "er" wie Haus und Haeuser.&lt;br /&gt;Im Thai kommen da ein paar Hilfwoerter zum Einsatz, wie Beispielsweise: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลาย&lt;/span&gt; - bedeutet "viele" : viele Hunde: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาหลายตัว&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Plural wird dann nach folgendem Prinzip gebildet:&lt;br /&gt;Substantiv + Wort das die Mehrzahl anzeigt + &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/wie-klassifikationsworter-benutzt.html"&gt;Klassifikationswort&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;viele Hunde: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาหลายตัว หมา&lt;/span&gt; Hund &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลาย &lt;/span&gt;viele &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตัว &lt;/span&gt;= Klassifier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Haus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ้าน &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;viele Hauser &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แออัดบ้านหลัง&lt;/span&gt; ("Dicht gedrängte Häuser")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Woerter, die die Mehrzahl anzeigen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แออัด&lt;/span&gt; dicht gedrängt&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เยอะ&lt;/span&gt; viele&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เยอะแยะ&lt;/span&gt; im Falle von Tiere , Pilze&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาก&lt;/span&gt; viel (im Falle von homogene Dinge, die keine Mehrzahl haben)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มากมาย&lt;/span&gt; eine Menge, verschiedene&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลายกหลาง&lt;/span&gt; verschieden, vielzeahlige&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลาย&lt;/span&gt; viele im Falle von DVD´s, Leute&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die obigen Beispiele sind nur Beispiele, ist nicht ausschliesslich und auch nicht so streng zu handhaben. Thai ist da flexibel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es erfordert ein wenig Übung das richtige Wort herauszupicken, wenn man Plural formuliert, Thai folgt dort jedoch nciht so strengen Regeln.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich glaube &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาก&lt;/span&gt; gehoert nicht ganz in diese Kategorie- möchte es aber mit erwähnen, da man damit homogene Dinge beschreibt, wie Wasser ect. , wie in "viel Wasser"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In diesem Zusammenhang muss man die Benutzung von &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/wie-klassifikationsworter-benutzt.html"&gt;Klassifikationswoertern&lt;/a&gt; kennen. Diese kommen immer zum Einsatz, wenn es um einen Sachverhalt geht, in dem irgenwas gezahlt wird, etwas zaehlbar ist oder im Zusammenhang mit einer Zahl genannt wird. Manchmal wird das Objekt auch einfach beim Kassifikator genannt. Zur Erinnerung, die Grundform von Plural war ja: viele Hunde: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมาหลายตัว &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;หมา&lt;/span&gt; Hund &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หลาย&lt;/span&gt; viele &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตัว&lt;/span&gt; = Klassifier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Grundbeispiel ist jedenfalls ums kurz zu machen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deutsch:&lt;br /&gt;1 Haus, 2 Häuser&lt;br /&gt;1 Schwein, 2 Schweine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thai:&lt;br /&gt;Generell gilt, dass das Hauptwort unverändert bleibt. Bei der Mehrzahl wird die Anzahl mit angegeben und dazu das passendende Kategoriewort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 Schwein = Schwein ein Körper&lt;br /&gt;2 Schweine = Schwein zwei Körper&lt;br /&gt;3 Schweine = Schwein drei Körper usw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Mai Yook&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ๆ&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ยมก&lt;/span&gt; als Pluralform:&lt;br /&gt;Ich meine offiziell ist es nicht möglich mit dem Mai Yook eine Pluralform zu bilden, dennoch kommt die in der Praxis häufig vor, wie wir gleich sehen werden. Es ist eher eine künstliche Mehrzahl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ๆ &lt;/span&gt;zeigt Wortwiederholungen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น้องๆ&lt;/span&gt; Brueder Schwestern und Kinder&lt;br /&gt;Bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น้องๆ&lt;/span&gt; möchte ich hinzufügen, dass hier speziell jüngere Menschen als sich selbst damit genannt werden.&lt;br /&gt;Z.B. Schüler sagen untereinander &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น้องๆ ฟังพี่อธิบายก่อน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ansonsten gibt es noch varianten wie:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น้องๆพวกนั้น&lt;br /&gt;น้องพวกนี้&lt;br /&gt;พวกน้องเขา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier kommt immer das Wort พวก zum Einsatz, es bedeutet "Gruppe" und kommt ja auch im Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พวกเขา&lt;/span&gt; vor, was "Ihr" bedeutet und Ihr vielleicht schon kennt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เพื่อนๆ&lt;/span&gt; Freunde&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวัสดีดึครับเพื่อนๆ ทุกคน&lt;/span&gt; - Hallo Fraunde!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เด็กๆ&lt;/span&gt; Kinder&lt;br /&gt;Bei&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เด็กๆ&lt;/span&gt; könnte man Beispiele nennen von einer Kindergärtnerin:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เด็กๆ ทุกคน&lt;/span&gt; (Aufruf der Lehrerin)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เด็กๆเขา หน้ารักกันหมดทุกคน&lt;/span&gt; (Die Kinder sind alle süß.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei all diesen Beispielen soll wie folgt ausgedrückt werden:&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เด้ก ๆ&lt;/span&gt; steht für "Kinder im Allgemeinen" &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เพื่ยน ๆ&lt;/span&gt; eher fuer Freundeskreis. Also eher ein Kollektivbegriff.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dies ist der Grund, das Wortverdopplung mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ๆ&lt;/span&gt; nur bei Personen benutzt werden, nicht bei leblosen Dingen oder Tieren. Man kann also nicht &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ้าน ๆ&lt;/span&gt; - jedenfalls nicht im Sinne von Mehrzahl benutzen. Viele Häuser bedeutet: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ้านหลายหลัง&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แออัดบ้านหลัง&lt;/span&gt; u.s.w. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ้านๆ&lt;/span&gt; noch eine ganz andere Bedeutung. Daran denken Thais immer sofort als erstes und wollen dann erklären, dass &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ้านๆ&lt;/span&gt; soviel wie "normal, ordinär- im Sinne von unauffällig, einfach..." bedeutet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กระเป๋าใบนี้ดูบ้านๆจังเลยเนอะ&lt;/span&gt; = Diese Tasche sieht sehr normal aus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es ist mehr ein inoffizielles Plural im Alltagssprachgebrauch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Benutzung des&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ๆ ไม้ยมก&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ยมก&lt;/span&gt; heist auf Thai soviel wie "Paar" und bringt durch die Wiederholung eines Wortes "sehr" "ausgeprägt" oder "sehr viel" zum Ausdruck. ist also auch eine Gewisse Steigerungsform, denn "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาก ๆ&lt;/span&gt;" wird als "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มากมาก&lt;/span&gt;" gelesen.&lt;br /&gt;Das waere wieder ein Beispiel mit Adjektiven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schreiben Mithilfe von &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ยมก&lt;/span&gt; laest sich wie folgt zusammenfassen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Wiederholung eines Wortes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี่ไม่ใช่งานง่าย ๆ" อ่านว่า&lt;/span&gt; "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี่ไม่ใช่งานง่ายง่าย&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;"Dies ist keine Arbeit einfach&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ๆ&lt;/span&gt; " wird gelesen: "Das ist keine Arbeit einfach einfach."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รู้สึกเหนื่อย ๆ" อ่านว่า&lt;/span&gt; "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รู้สึกเหนื่อยเหนื่อย&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;"muede fuehlen ๆ" wird gelsen als "fuehlen müde müde."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Wiederholung von Wortgruppen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ ๆ&lt;/span&gt;" &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ่านว่า&lt;/span&gt; "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ไฟไหม้&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;«, Er rief Feuer (brennt) ๆ", wird gelesen als ", Er rief Feuer (brennt) , Feuer (brennt)! " (Feuer(brennt) ist im Thailaendischen in sich schon doppelt gemoppelt und durch die Wiederholung davon wird der Sachverhalt jetzt quasi 4x gesagt)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ในแต่ละวัน ๆ&lt;/span&gt;" &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ่านว่า&lt;/span&gt; "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ในแต่ละวันแต่ละวัน&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;"An jedem Tag&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ๆ&lt;/span&gt;" wird gelesen als "An jedem Tag, jedem Tag."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-9128010090768321946?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/9128010090768321946/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/mehr-als-eines-der-thai-plural.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/9128010090768321946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/9128010090768321946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/mehr-als-eines-der-thai-plural.html' title='&quot;Mehr als Eines&quot;: der Thai Plural พหูพจน์ - มากกว่าหนึ่ง'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-3578312221067823451</id><published>2010-06-20T23:36:00.000-07:00</published><updated>2010-06-20T23:50:27.812-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><title type='text'>Ein Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen</title><content type='html'>Da ich im letzen Artikel über das thailändische Silbenverständnis geschrieben habe, möchte ich nun einen Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen/ Zusammensetzungen und sich ergebenen Wortstrukturen schreiben. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Anfänger bitte nicht anschrecken lassen, die ist nicht unbedingt Lernstoff und nur zunächst nur dem allgemeinem Verständnis über die Thai-Sprache)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich habe auch auf umständliche Worterklärungen verzichtet, da dies den Rahmen sprengen würde, und ich vermute, eigende Nachforschungen mehr bringen- dieser Artikel soll zunächst nur eine Anregung sein.&lt;br /&gt;Alle Angaben oihne Gewähr, der Originaltext war auf Thai, wi eimmer sind sachliche Kommentare gern möglich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Kham Mun &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;คำมูล sind Basiswörter die in sich ein komplette vollständige Bedeutung haben. Traditionelle Thai Wörter aber auch Lehnwörter sowie ein und mehrsilbige Wörter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; werden in 2 Gruppen eingeteilt&lt;br /&gt;1.1. Einsilbige Wörter wie:&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เพลง,ชาม,พ่อ,ยืน,หิว,ยิ้ม,สุข,ใน&lt;/span&gt; ( Original Thai Wörter )&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟรี,ไมถ์,ธรรม&lt;/span&gt; ( Lehnwörter )&lt;br /&gt;Thai - &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ่อ แม่ หมู หมา แมว น้อง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Chinesisch - &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เกี๊ยะ เกี๊ยว เจี๊ยะ แป๊ะ ซิ้ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;English - &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไมล์ เมตร ปอนด์ ฟุต&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1.2. Mehrsilbige Wörter bei denen jede Silbe auch eine eigende Bedeutung bildet, jedoch nicht Bedingung. Die einzelnen Silben bilden zusammen eine neue Wortbedeutung, wie กระดาษ ศิลปะ กำมะลอ&lt;br /&gt;Im Detail wie folgt:&lt;br /&gt;1.2.1 bestehend aus Silben, die keine eigende Bedeutung haben, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จิ้งหรีด &lt;/span&gt;die Silben " &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จิ้ง&lt;/span&gt; " und " &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หรีด &lt;/span&gt;" haben einzeln keine Bedeutung.&lt;br /&gt;1.2.2 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กิริยา&lt;/span&gt; die Silbe "&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ยา&lt;/span&gt; " hat auch als Einzelsilbe eine Bedeutung.&lt;br /&gt;1.2.3 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, aber die Bedeutung dieser Wörter geht nicht einüber mit der Bedeutung der einzelnen Silben, wie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นารี&lt;/span&gt; die Silbe "&lt;span style="font-size:130%;"&gt; นา&lt;/span&gt; " bedeutet Farmland , "&lt;span style="font-size:130%;"&gt; รี&lt;/span&gt; " adj. eiförmig, konisch, länglich, oval&lt;br /&gt;v. aufschieben, hinausschieben, hinauszögern, hinhalten, verschieben, verzögern, warten auf, zurückstellen;&lt;br /&gt;Aber zusammen mit " &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นา&lt;/span&gt; " + " &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รี&lt;/span&gt; " "Mädchen" (Substantiv mit Ursprung im Pali/Sanskrit)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ausserdem &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; -Wörter können im Thai auch mehrere Bedeutungen haben (Kommt beispielsweise in Namen von Tierarten/Botanik ect. vor)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.3 Erkennen von&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำมูล&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; -vielsilbige Wörter deren Silben einzeln eine Bedeutung haben aber nicht müssen:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มะละกอ&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; mit 3 Silben&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มะ&lt;/span&gt; = keine Bedeutung&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ละ&lt;/span&gt; = keine Bedeutung&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กอ&lt;/span&gt; = Bedeutung&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นาฬิกา&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; mit 3 Silben&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นา&lt;/span&gt; = Bedeutung&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬิ&lt;/span&gt; = keine Bedeutung&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;า&lt;/span&gt; = Bedeutung&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Zusammengesetze Wörter &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำประสม&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;sind 2 Wörter die kombiniert eine neue Bedeutung bilden. Ursprünglich war dies nur mit OriginalThai Wörter möglich, später wurden auch Lehnwörter mit einbezogen. Beispiele: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แม่&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น้ำ&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แม่น้ำ&lt;/span&gt; (grosser Fluss) , &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แสง&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;าทิตย์&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แสงอาทิตย์ &lt;/span&gt;(Sonne, Tageslischt)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zusammengesetzte Wörter folgen folgenden Karakteristiken:&lt;br /&gt;2.1. Zwei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; - Wörter zusammen: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดาวเทียม สะพานลอย ผ้าห่มนอน ภูเขาไฟ&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;2.2. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; - Wörter die zusammen eine weitere Neue Bedeutung bilden aber alleine auch eine Bedeutung haben:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดาวเทียม&lt;/span&gt; da:u-- thi:em-- n. Satellit, Trabant;&lt;br /&gt;bestehend aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดาว&lt;/span&gt; star + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เทียม &lt;/span&gt;artificial ; counterfeit&lt;br /&gt;oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม้าเร็ว&lt;/span&gt; messenger ; mounted scout bestehend aus&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ม้า&lt;/span&gt; horse ; pony + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เร็ว &lt;/span&gt;to be] quick ; fast ; speedy&lt;br /&gt;oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ลูกน้ำ&lt;/span&gt; mosquito larva bestehend aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ลูก&lt;/span&gt; child ; offspring (used for both humans and animals) und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น้ำ&lt;/span&gt; water ; fluid ; liquid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; - Wörter die deren einzelne Wörter die gleiche Bedeutung haben, wenn Sie in einem Satz vorkommen, wie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แกงร้อน ต้อง กินกำลัง ร้อน&lt;/span&gt; – Heiss-Curry muss man heiss essen&lt;br /&gt;แกงร้อน ist das Zusammengesetze Wort, und ist eine Currysuppenart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แกง ร้อนเกิน ไป จน กิน ไม่ได้&lt;/span&gt; –zulange erhitzen curry kann man nicht essen&lt;br /&gt;แกง+ร้อน bilden einen Satzanfang&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แกง ร้อนๆ กิน ลวก ปาก&lt;/span&gt; – Zu heisser Curry verbrennt den Mund&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แกงร้อน ๆ&lt;/span&gt; ist eine Aussage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.3. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; - Wörter die die eine gleiche Bedeutung haben (dublizierung statt einfach, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดำ ๆ แดง ๆ เร็ว ๆ สุก ๆ ดิบ ๆ &lt;/span&gt;u.s.w. (sog. Doppelwörter&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำซ้ำ&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.4. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; -Wörter, die eigentlich die gleiche Bedeutung haben, zusammen aber ein neues Wort bilden, das nahe an der Einzelbedeutung ist, aber nicht 100% identisch, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดูแล ขัดข้อง ขัดแย้ง กักขัง แค้นเคือง ลึกลับ อบอ้าว&lt;/span&gt; usw. diese Wörter nennt man &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำซ้อน&lt;/span&gt; (Überlappungs/ Komplexwörter)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.5. Wörter mit Vorsilben: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด้วย ชาว ช่าง นัก ผู้ การ ความ&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.6. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; -Wörter betsehend aus 2 Wörtern die von den Konsonanten her ähnlich klingen&lt;br /&gt;werden zusammen komponiert, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เอะอะ สรวลเส ตุปัดตุป่อง อิโหน่อิเหน่ อิหลักอิเหลื่อ เป็นต้น คำประสมชนิดนี้ เรียกว่าคำคู่ หรือคำซ้อนเพื่อเสียง&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.7. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt;-Wörter die Lehnwörtern entstammen, wie&lt;br /&gt;Original Thai-Wörter &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม้าเร็ว ลูกน้ำ ทางด่วน เรือพ่วง แม่ครัว&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Original Thai Wörter mit Ursprung in anderen Sprachen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;การเล่น ความมัธยัสถ์ ราชวัง ผลไม้ พลเรือน&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Wörter aus anderen Sprachen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;การศึกษา การแพทย์ ผลผลิต ยานอวกาศ พลตรี&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;meistens bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt;-Wörtern die Hauptwörter sind (sehr ethablierte Wörter) sog. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้ง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำมูล&lt;/span&gt; - Wort ist dann das 2. Wort und modifiert das vorhergehende Wort (&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำขยาย&lt;/span&gt; ) : &lt;span style="font-size:130%;"&gt;การศึกษา, ศึกษา&lt;/span&gt; ist der Modifizierungswort (Modifier) ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; ) und&lt;span style="font-size:130%;"&gt; การ&lt;/span&gt; das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้ง&lt;/span&gt; – Wort.&lt;br /&gt;Einige Wörter jedoch haben das Modifizierungswort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; vor dem Hauptwort&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำตั้ง&lt;/span&gt; . Das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย &lt;/span&gt;kommt meist aus dem Pali oder Sanskrit und das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้ง&lt;/span&gt; ist ein Tai oder Lehnwort, jedoch nicht mit Pali oder Sanskritursprung, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พระแสง พระ&lt;/span&gt; ist das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้ง&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แสง&lt;/span&gt; ist &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; (Thaiwort).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.8. Zusammengesetzte Wörter meisten können verschiedene Funktionen einnehmen, wie Substantive ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำนาม&lt;/span&gt; ) Pronomen ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำกริยา&lt;/span&gt;) Adverben ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำวิเศษณ์&lt;/span&gt; ) wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำนาม : ปากน้ำ ขันหมาก ปากกา เตารีด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำสรรพนาม : ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ข้าพระพุทธเจ้า ใต้เท้า&lt;br /&gt;คำกริยา : พิมพ์ดีด เรียงพิมพ์ ต่อว่า ตกใจ&lt;br /&gt;คำวิเศษณ์ : อ่อนหวาน ดุเดือด สวยงาม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Notiz: einige Wörter sind beides: Zusammengesetzt Wörter als auch Wortgruppen, wie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ลูกน้อง = ผู้ใต้บังคับบัญชา เป็นคำประสม&lt;br /&gt;ลูกน้อง = ลูกของน้อง เป็นกลุ่มคำ&lt;br /&gt;แสงอาทิตย์ = งูชนิดหนึ่ง เป็นคำประสม&lt;br /&gt;แสงอาทิตย์ = แสงของดวงอาทิตย์ เป็นกลุ่มคำ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.Wie man Wörter kombiniert:&lt;br /&gt;3.1. Das Hauptwort ist ein Sunstantiv ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้งเป็นคำนาม&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;3.1.1. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Substantiv oder Pronomen, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ่อบ้าน แม่ครัว ชาวบ้าน ไฟฟ้า พระคุณท่าน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.1.2.&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Adverb ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วิเศษณ์&lt;/span&gt; ), wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มดแดง ถั่วเขียว ผู้ดี บ้านนอก นางใน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.1.3. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Pronom ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กริยา &lt;/span&gt;), wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สมุดพก ไม้เท้า แบบเรียน ผ้าเช็ดหน้า แปรงสีฟัน&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.2. Das Hauptwort ist ein Pronom ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้งเป็นกริยา&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;3.2.1. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Substantiv, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กินใจ กินตัว กินลม เข้าใจ เข้าเนื้อ เข้าฝัก จับใจ จับตา จับยาม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.2.2. คำขยาย ist ein Pronom ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กริยา &lt;/span&gt;), wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ท่องจำ ค้นคว้า ตื่นเต้น ปกครอง ล่วงรู้&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.2.3. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie&lt;span style="font-size:130%;"&gt; งอกงาม วางโต อวดดี เดือดร้อน ตกต่ำ เป็นกลาง กินนอกกินใน &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.3. Das Hauptwort ist ein Adverb ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้งเป็นวิเศษณ์&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;3.3.1.&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Substantiv, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สองใจ หลายใจ สองหัว สามเกลอ สามง่าม สามตา สามขุม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.3.2.&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Adverb, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดำแดง อ่อนหวาน เขียวหวาน (แกง ,ส้ม) สุกดิบ (วัน)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.4. Das hauptwort ist eine Präposition ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตั้งเป็นบุพบท&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;3.4.1. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Substantiv, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กลางบ้าน (ยา) ข้างถนน (เด็ก) นอกคอก (ลูก) ในที ซึ่งหน้า ต่อหน้า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;3.4.2. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำขยาย&lt;/span&gt; ist ein Pronom (&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กริยา&lt;/span&gt; ), wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตามมี ตามเกิด &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-3578312221067823451?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/3578312221067823451/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/ein-einblick-in-das-thailandische.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3578312221067823451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3578312221067823451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/ein-einblick-in-das-thailandische.html' title='Ein Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-1675730078216503641</id><published>2010-06-11T01:28:00.000-07:00</published><updated>2010-06-29T00:07:57.488-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai- Syntax'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Lesen und Betonen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Thai Silben und Silbentrennung</title><content type='html'>Was ist eine Silbe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wikipedia schreibt dazu:&lt;br /&gt;Die Silbe (v. lat.: syllaba, griech.: συλλαβή „Zusammenfassung“. Hier: Zsf. von Lauten oder Phonemen) ist ein grammatischer beziehungsweise linguistischer Begriff, der eine Einheit aus einem oder mehreren aufeinanderfolgenden Lauten (Phonemen) bezeichnet, die sich in einem Zug aussprechen lassen (Sprecheinheit). Sie stellt die kleinste Lautgruppe im natürlichen Sprechfluss dar welche der Sprecher in einem Atemzug artikulieren kann. Die Silbe ist also die kleinste freie phonologische Einheit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hier der Link:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Silbe"&gt;http://de.wikipedia.org/wiki/Silbe&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man könnte also annehmen, eine Silbe ist eine Silbe, egal in welcher Sprache, im Thailändischen ist dies jedoch nicht ganz so einfach...&lt;br /&gt;Teilweise funktioniert es anders wie man in einem geschribenen Thai-Text die Silben-grenzen erkennt, d.h. wo eine Silbe endet bzw. die nächste beginnt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thailändische Worte bestehen aus einer oder mehreren Silben. Anders als beispielsweise Chinesisch ist Thailändisch jedoch eine Alphabetsprache. Die einzelnen Silben werden nicht durch ein einzelnes Symbol repräsentiert, sondern durch eine Abfolge von Buchstaben geschrieben.&lt;br /&gt;Thai ist eine lupenreine Silbensprache und die meisten Wörter sind einsilbig. Selbst die längsten Wörter die aus anderen Sprachen importiert wurden, werden gnadenlos in ihre Silben zerhackt und diese folgen dann wiederum ausnahmslos den Thai-Sprachregeln deshalb ist es so wichtig die Silben im Thai zu erkennen&lt;br /&gt;Die Thai haben ein anderes Verständnis von Silbe als wir, (Die Begriffe "Schreib-Silbe" und "(Sprech-)Silbe", habe sich durchgesetzt. Die Thai meinen damit eine Schreibeinheit, (die übliche westliche Definition ist eine phonetische Einheit).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine Silbe besteht mindestens aus einem Startkonsonanten. Darauf kann ein Endkonsonant oder ein Vokal oder beides folgen. In vielen Fällen hat ein Startkonsonant einen Vokal, welcher nicht mitgeschrieben werden muß, sondern beim Sprechen automatisch hinzugefügt wird.&lt;br /&gt;Aufgrund der relativ einfachen Silbenstruktur ist es jedoch leicht möglich, Wörter und Silben herauszulesen, denn Thais hacken sich quasi mit sehr kurzen Silben durch Ihre Sprache.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Beispiele der Problematik der Thai-Silben:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Silbengrenzen- die Frage ist schwer zu beantworten, daher meine Behauptung man muesse Thai erst lesen koennen um Silbengrenzen zu lokalisieren. Und mir ist klar, daß das irgendwie Schritt 2 vor Schritt 1 ist. Aber. Beim Lesen lernen fängt man eben schrittweise an: Silbe für Silbe...&lt;br /&gt;Daher meine 2. Behauptung: Eine Silbe ist eine Silbe - und Thailänder haben dabei ganz andere Probleme als wir. Während wir ein Wort wie "Slum" oder "Ski" problemlos aussprechen können, sind sie dazu nicht in der Lage, weil es sich mit ihren Regeln nicht vereinbaren lässt. Sie sagen stattdessen "sa-lum" oder "sa-gie", fügen also ein kurzes "a" ein“ .&lt;br /&gt;Das zeigt natuerlich, das Thai eben nicht so geschieben wird wie es gesprochen wird. Es gibt auch Leute, die behaupten, dass Thai immer so geschrieben wird wie es gesprochen wird. Ich halte das für nicht richtig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zum Beispiel das Garan (gekennzeichnet als Schriftzeichen&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อ์&lt;/span&gt; sprich:&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ไม้ทัณฑฆาต&lt;/span&gt;) dient im wesentlichen dazu, ein Lehnwort als Lehnwort zu kennzeichnen. Ein Schriftzeichen, das dazu dient zu erkennen zu geben, dass das Geschriebene nicht gesprochen wird...Da fragt sich warum schreibt man es dann?&lt;br /&gt;Eine Silbe ist zwar eine PHRONETISCHE Einheit- jedoch unterscheidet sich oftmals die Thai - Schrift von der eigentlichen Phronetik.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warum?&lt;br /&gt;Meine Vermutung ist die folgende:&lt;br /&gt;Die Thaisprache ist schon sehr alt- älter als die Schrift selbst und viele Schriftzeichen wurden von anderen Sprachen uebernommen und der Thai Phronetik angepasst. Leider funktionierte das nicht immer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein weitere Grund ist, gerade bei alten Sprachen sieht man dann plötzlich Unterschiede zwischen Schreibweise und Aussprache da es sich bei Thai um eine Buchstabensprache handelt. In Bildsprachen die Chinesisch sieht man diese Veränderungen nicht, da das Wort als ein einziges (Bild)-Zeichen abgebildet wird. Buchstabensprachen muessen also ständig an die veraenderte Lebensführung und neue Aussprachen angepasst werden. Dies ist ein immerwäherender Prozess....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Thai-Grammatik - insbesondere zur Tonbestimmung - behandelt Einheiten, die im allgemeinen mit "Silbe" bezeichnet werden, auch wenn das phonetisch nicht genau unserer Vorstellung von "Silbe" entspricht. Nehmen wir mal dein Wort "Slum". Eindeutig eine Silbe. Die Thai sprechen da sowas wie "sa-lum". Phonetisch für uns eindeutig 2 Silben, für die Thai aber immer noch eine Silbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Schrift dient ja dazu die Sprache in geschriebener Form wiederzugeben. Das meine ich mit einer phronetischen Einheit. Da sich aber im Thailaendischen die Sprache geändert hat, die Schrift aber im wesentlichen nicht- führt dies gelegentlich zu Diskrepazen zwischen Sprache und Schrift. Eine Silbe jedoch ist das geblieben was Sie immer war: Ein Laut in Schriftform.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei Muttersprachlern wird das Po-robo-lem sowieso intuitiv gelöst, meine ich... .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier sind noch ein paar Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กิริยา&lt;/span&gt; - gi-ri jaa (3 Silben) - Benehmen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรกฎาคม&lt;/span&gt; - ga-ra-ga-daa-khon (5 Silben) - Juli&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาก&lt;/span&gt; - maak (1 Silbe) - viel&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขนม&lt;/span&gt; - kha-nom (2 Silben) - Kuchen , Suessigkeiten&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พุทธศักราช&lt;/span&gt; - phut-tha-sak-ga-raat (5 Silben) - buddhistische Jahresangabe&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เหตุ&lt;/span&gt; - heet (1 Silbe) - Grund/Ursache&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier sind die Sprechsilben gezählt. Im Thai zählt aber &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขนม&lt;/span&gt; als EINE Schreib-Silbe ("knom" - mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขน&lt;/span&gt; als Kluster). Gesprochen natürlich etwa "kanom" - das würdern wir dann als 2 Sprech-Silben interpretieren. Mit Sanskrit-Wörtern &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรกฎาคม&lt;/span&gt; ist das noch komplizierer und würde ich erstmal weglassen, aber &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรกฎาคม&lt;/span&gt; sind 2 Schreibsilben mit 3 vorangestellten Konsonanten: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;(กรก)ฎา-คม&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine sehr gute Beschreibung der Thai-Silben gibt es auf thai-language.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thai-language.com/id/830221"&gt;http://www.thai-language.com/id/830221&lt;/a&gt; Inside a Thai Syllable: Part I&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thai-language.com/id/830222"&gt;http://www.thai-language.com/id/830222&lt;/a&gt; Inside a Thai Syllable: Part II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vielen Dank an dieser Stelle an Jojo vob Click Thai, der mich auf dieses Problem aufmerksam machte und der mir dies erklärte.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-1675730078216503641?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/1675730078216503641/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/thai-silben-und-silbentrennung.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/1675730078216503641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/1675730078216503641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/thai-silben-und-silbentrennung.html' title='Thai Silben und Silbentrennung'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-4504891196093791341</id><published>2010-06-08T00:18:00.000-07:00</published><updated>2010-06-08T00:47:06.371-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Worterklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Grammatik'/><title type='text'>เป็น อยู่ und คือ</title><content type='html'>Anfänger haben oft Schwierigkeiten diese 3 richtig zu benutzen.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;เป็น อยู่&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;คือ&lt;/strong&gt; bedeuten eigentlich alle "sein" oder in Englishen "to be". Aber welches muss man wann benutzen?&lt;br /&gt;Ich möchte ein wenig Licht ins Dunkel bringen und daher habe ich diese Aufstellung gemacht:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อยู่&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; + Ort&lt;br /&gt;Da hat das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อยู่&lt;/span&gt; die gleiche Bedeutung. Es zeigt an wo jemand/etwas sich befindet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาอยู่ที่บ้าน&lt;/span&gt; Er ist zu Hause&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาอยู่ที่ทำงาน&lt;/span&gt; Er ist auf der Arbeit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาอยู่ที่ไหน&lt;/span&gt; (Wo ist er?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อยู่&lt;/span&gt; zeigt die Existenz an.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาอยู่คนเดียว&lt;/span&gt; Er ist allein.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาอยู่กับเพื่อน&lt;/span&gt; Er ist bei einem Freund.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;โลกอยู่ใกล้ดาวอังคาร&lt;/span&gt; (Die Erde ist nahe dem Mars.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อยู่&lt;/span&gt; am Ende eines Satzes steht, eine andere Bedeutung hat. Es zeigt an, das jemand mit einer Taetigkeit noch nicht fertig ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาทำงานอยู่&lt;/span&gt; Er/sie arbeitet noch. (ist noch mit einer Arbeit beschaeftigt und noch nicht fertig.) wie in: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉันกินอยู่ &lt;/span&gt;Ich esse gerade&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เป็น&lt;/span&gt; + Beruf, Position, Status&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นหมอ&lt;/span&gt; Er ist Arzt&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นวิศวกร&lt;/span&gt; Er ist Ingenieur&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นนายพล&lt;/span&gt; Er ist General.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นคนรวย&lt;/span&gt; Er ist reich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เป็น &lt;/span&gt;bezieht sich auf eine Eigenschaft, kann natuerlich auch weggelassen werden. Ob ich sage &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นหมอ&lt;/span&gt; Er ist Arzt, oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาหมอ&lt;/span&gt; Er ist Arzt, ist das gleiche und beides grammatisch richtig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เป็น&lt;/span&gt; zeigt Besitz oder Eigentum an&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังสือเล่มนี้เป็นของเขา&lt;/span&gt; Dieses Buch gehoert Ihm.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นเพื่อนของผม&lt;/span&gt; Er ist mein Freund.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เป็น&lt;/span&gt; zeigt Qualitaet an&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นคนเก่ง&lt;/span&gt; Er ist schlau&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ้านนี้เป็นบ้านใหม่&lt;/span&gt; Das ist ein neues Haus.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;หนังเรื่องนี้เป็นหนังดี&lt;/span&gt; Dieser Film ist gut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คือ&lt;/span&gt; ist aehnlich wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เป็น &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;und kann oft alternativ benutzt werden&lt;/span&gt;, aber&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เป็น&lt;/span&gt; klingt natuerlicher&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาคือนักเรียน&lt;/span&gt; Er ist Schueler&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นนักเรียน&lt;/span&gt; Er ist Schueler&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คือ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;klingt dann bei Thais etwas überheblich und arrogant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาคือเพื่อนผม&lt;/span&gt; ( oder: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เพื่อนของผม&lt;/span&gt;) Er ist mein Freund.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นเพื่อนผม&lt;/span&gt; Er ist mein Freund.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี่คือสมุดวิชาภาษาไทย&lt;/span&gt; Das ist ein Thai Arbeitsbuch.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี่เป็นสมุดวิชาภาษาไทย&lt;/span&gt; Das ist ein Thai Arbeitsbuch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาคือใคร&lt;/span&gt; Wer ist das?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เขาเป็นใคร&lt;/span&gt; Wer ist das?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei den folgenden Saetzen kann auch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คือ&lt;/span&gt; benuzt werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตอบคืออะไร&lt;/span&gt; (Wie lautet die Antwort?)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตอบคือ&lt;/span&gt;... Die Antwort lautet&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;นี่คืออะไร&lt;/span&gt; Was ist das?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So aufgestellt klingt es alles einfach, in der Anwendung ist es aber dann schon schwieriger zu entscheinden, welches der 3 Woerter richtig ist.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-4504891196093791341?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/4504891196093791341/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/und.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4504891196093791341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4504891196093791341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/06/und.html' title='เป็น อยู่ und คือ'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-4210123625936695626</id><published>2010-05-23T11:06:00.000-07:00</published><updated>2010-06-07T01:21:52.865-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai Konsonanten und Vokale'/><title type='text'>Was sind Kluster?</title><content type='html'>Im allgemeinen: mehrere Konsonanten in einer Silbe, ohne einen Vokal dazwischen nennt man Kluster oder auch Doppelkonsonanten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Deutschen z.B. "Pferd" sind 2 Kluster: "pf" und "rd". Es gibt auch 3-fach-Cluster: in "Strumpf" sind "str" und "mpf" Cluster zu je 3 Kononanten. Und in "du schimpfts" ist "mpfst" sogar ein 5-fach-Cluster (das "sch" ist allerdings kein Cluster, sondern ein Trigraph, da nur ein Laut).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Thai gibt es so komplizierte Cluster nicht, da gibt es nur Cluster mit 2 Konsonanten, und dann auch nur am Silbenanfang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Z.B. in Thai in&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กรอบ, กล้วย, ครับ, เปล่า&lt;/span&gt; sind jeweils&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กร, กล, คร, ปล&lt;/span&gt; echte Cluster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Thai sprechen üblicherweise nur bestimmte Konsonatenpaare als Cluster:&lt;br /&gt;Die üblichen 15 Paare sind: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร, กล, กว, ขร, ขล, ขว, คร, คล, คว, ตร, ปร, ปล, พร, พล, ผล&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Man kann hier gut erkennen, dass Kluster sind immer Verbindungen zwischen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก ข ค ต ป ผ พ&lt;/span&gt; mit entweder&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร ล&lt;/span&gt; oder&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ว&lt;/span&gt; sind.&lt;br /&gt;Die Liste ist leider nicht vollständig. Manchmal ist auch&lt;span style="font-size:130%;"&gt; บร&lt;/span&gt; echtes Cluster (bei importieren Wörtern aus dem Englischen).&lt;br /&gt;Dann ibt es noch die Kombinationen mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;, z.B. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กฤ , คฤ , ตฤ , พฤ , บฤ , ปฤ&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;In alten Büchern, die noch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฃ&lt;/span&gt; und&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฅ &lt;/span&gt;schreiben, tauchen dann zumindest mal&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฃว&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฅว&lt;/span&gt; auf.&lt;br /&gt;Man werden auch Kombinationen als Kluster bezeichnet, wenn der erste Konsonant ein  &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Hoher oder Mittlerer Konsonant&lt;/a&gt; ist, und der Zweite ein Tiefer Konsonant Gruppe II (also &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง ญ ณ น ม ย ร ฤ ล ว ฦ ฬ&lt;/span&gt;) ist. Z.B. in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวัส, ตลาด, สนุก, ขนม&lt;/span&gt; wären die &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สว, ตล, สน, ขน&lt;/span&gt; "Pseudo-Cluster" oder "Falsche Cluster" (die Begriffe werden manchmal leider auch für andere Doppelkonsonanten verwendet). Das sind eigendlich keine Cluster, weil da ja beim Sprechen ein "a" reinrutscht. Lesen Sie mehr über eingeschobene Vokale im Artikel "&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html"&gt;Wann A wann O&lt;/a&gt;". Dagegen sind in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สบาย&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทหาร &lt;/span&gt;die &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สบ, ทห &lt;/span&gt;kein Cluster, nicht mal ein "Falsches Cluster", obwohl Sie Pseudoklustern sehr ähnlich sehen, aber nicht den Kluster - Regeln folgen.  Diese Definition ist praktisch für die Bestimmung des Tones: bei einem Cluster (egal ob echt oder Pseudo) gilt die Regel vom führenden Konsonanten, d.h. &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;der erste Konsonant des Clusters bestimmt den Ton der ganzen Silbe&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Die erste Silbe beim Lesen so ausgesprochen wird, als waere ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ะ &lt;/span&gt;also ein kurzes "a" mit in der Silbe. In Thai-Lehrbüchern taicht in der folgenden Silbe jedoch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห&lt;/span&gt; also ein "h" vorneweg mit auf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In der Praxis sieht das dann so aus:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถนน&lt;/span&gt; wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะ-&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,153);" &gt;ห&lt;/span&gt;นน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สมุด &lt;/span&gt;wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สะ -&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,153)"&gt;ห&lt;/span&gt;มุด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขนม&lt;/span&gt; wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขะ-&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,153)"&gt;ห&lt;/span&gt;นม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อร่าม&lt;/span&gt; wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อะ -&lt;span style="COLOR: rgb(51,0,153)"&gt;ห&lt;/span&gt;ร่าม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;gelesen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht anwendbar ist dies waere dies wenn der 2 Konsonant einer der folgenden ist: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค ฅ ฆ ช ซ ฌ ฑ ฒ ท ธ พ ฟ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฮ&lt;/span&gt; (allesamt Anfangskonsonaten der tiefen Klasse)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siehe dazu auch Thai Schrift lernen - Betonungsregeln, Ausnahmen. *dieser Beitrag steht noch nicht zur Verfügung*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dann gibt es noch die speziellen Kombinationen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สร, ศร&lt;/span&gt; und&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ทร&lt;/span&gt;, die alle als /s/ gesprochen werden, z.B. ทราย "sa:i-" (= Sand). Das sind auch keine Cluster, sonden Bigraphen (ähnlich wie das deutsche "sch" ein Trigraph ist). In Thai zählen die meißt zu den "unechten Clustern". Gleiches gilt für das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จร&lt;/span&gt; in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จริง&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Es handelt sich immer um Kombinationen von &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ ซ ท ศ ส&lt;/span&gt; dem Konsonanten&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt; .&lt;br /&gt;Also&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จร - จริง&lt;br /&gt;ซร - ไซร้&lt;br /&gt;ทร - ทราม&lt;br /&gt;ศร - เศร้า&lt;br /&gt;สร - สร้าง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In seltenen Fällen können auch Doppelkonsonanten am Silbenende auftauchen (könnte man "doppelter Endkonsonant" nennen). Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จักร&lt;/span&gt; - djak\ = Rad&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กอปร&lt;/span&gt; - gô:p\ = v. bestehen aus..., enthalten, beinhalten, besitzen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มารค&lt;/span&gt; - mak٨ = n. pali. Pfad, Weg&lt;br /&gt;Da wird dann nur ein Konsonant gesprochen. Richtige Cluster sind das also auch nicht. "Echte Cluster" gibts nur am Silbenanfang.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-4210123625936695626?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/4210123625936695626/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4210123625936695626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4210123625936695626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html' title='Was sind Kluster?'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-5501274367973537317</id><published>2010-05-23T03:30:00.000-07:00</published><updated>2010-07-31T05:34:59.658-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Lesen und Betonen'/><title type='text'>Das korrekte Lesen und Betonen</title><content type='html'>Die Tonregeln erscheinen nur deshalb anfangs so unüberschaubar, weil man dazu mehrere Dinge gleichzeitig berücksichtigen muss:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Man muss die Mehrfachkonsonanten beherrschen&lt;br /&gt;2. Man muss wissen, was lebende und tote Silben sind&lt;br /&gt;3. Man muss wissen, welcher Konsonant zu welcher Gruppe gehört&lt;br /&gt;4. Man muss wissen, wie die Konsoanten einer Gruppe den Ton beeinflussen, wenn sie mit oder ohne Tonzeichen erscheinen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die folgende Reihenfolge/ Die folgenden Gedankenschritte sind notwendig beim Lesen eines Thaiwortes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Silbenanalyse des Wortes (Wieviele Silben hat das Wort?- jede Silbe bekommt eine eigene Betonung)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) Tonzeichen vorhanden - wenn ja gilt die Betonung des Tonzeichens (Tonzeichen vor Silbenqualität)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.) Anfangskonsonaten analysieren&lt;br /&gt;- Kluster vorhanden?&lt;br /&gt;- Wenn kein Tonzeichen vorhanden ist= Analyse Konsonantenklasse entfällt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.) Endkonsonant analysieren (lebend/ tote Silbe, Aussprache des Endkonsonanten)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.) ggf. Vokal analysieren (falls zutreffend bei analyse lebend oder tote Silbe)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;1. Beispiel:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das korrekte Lesen und Betonen am Beispiel des Wortes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;รถไฟ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(der Zug)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es laest sich wie folgt aufschluesseln:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zunaechst muss man erkennen, dass es sich um 2 Silben, genauer sogar um 2 verschiedene Worte handelt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das erste Wort:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รถ &lt;/span&gt;koennte man zuerst fuer einen Doppelkonsonanten halten, da sich zwei Konsonanten hintereinander befinden ohne einen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Vokal&lt;/a&gt; dazwischen, aber er ist nicht in der Liste der Doppelkonsonanten. Und gehoert nicht dazu. Dies zu wissen ist sehr wichtig wie man im folgenden sieht:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da man&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt; R+ &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถ &lt;/span&gt;T nicht zusammen aussprechen kann, muss ein muss hier ein Vokal eingeschoben werden. Die Frage ist hier nur, ein&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html"&gt; A oder ein O&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Haben wir nur einen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangs&lt;/a&gt;- und einen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; am Silbenende wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผม&lt;/span&gt; – „phom\/ “ . Dort wird ein „o“ eingeschoben, aufgrund der Regel: hat eine (geschriebene) Silbe keinen anderen Vokal, hat sie ein immer ein "o". In diesen Beispiel ist das Silbenende auch gleichzeitig das Wortende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein A kommt eigentlich nur in Frage, wenn es sich um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;unechte Doppelkonsonanten&lt;/span&gt; handelt, wenn dort ein hoher Konsonant und ein teifer Konsonant hintereinander stehen, wird zwischen beiden ein "A" gesprochen. Wenn die beiden Konsonanten als Doppelkonsonant am Anfang der Silbe stehen. Das ist hier aber nicht der Fall, da es sich nicht um eine Klusterverbindung handelt.&lt;br /&gt;Bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผม&lt;/span&gt; steht ein hoher Konsonant vor einem tiefen - nur nicht als Doppelkonsonant. Deshalb phom und nicht pham. Ausführlich wir dies im Artikel "&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html"&gt;Wann A wann O&lt;/a&gt;" erklärt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Betonungsanalyse der ersten Silbe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-ton-und-tonzeichen.html"&gt;Tonzeichen&lt;/a&gt;: Kein Tonzeichen vorhanden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da kein Tonzeichen vorhanden ist muss eine weitere Analyse stattfinden:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; r= &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangskonsonant&lt;/a&gt; der Silbe, Klasse: tiefer Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถ&lt;/span&gt; th = &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonant&lt;/a&gt; der Gruppe D, wird also wie D - genauer T ausgesprochen, Am Anfang des Wortes wie dieser Buchstabe wie ein Th ausgesprochen.&lt;br /&gt;Endkonsonantenklasse: (kham daai), also eine &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html"&gt;tote Silbe / geschlossene Silbe&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aus diesem Informationen kann so noch nicht auf die Betonung gesclossen werden.&lt;br /&gt;Es ist ein Blick auf die Tabelle zur &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/matrix-zur-bestimmung-der-tonhohe.html"&gt;Bestimmung eine Tones&lt;/a&gt; notwendig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Betonung: hoch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das 2. Wort:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไ&lt;/span&gt; ai&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ&lt;/span&gt; f&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Augenscheinlich endet das Wort mit&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฟ&lt;/span&gt; F denn nach der Regel der Endkonsonanten wird da &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ&lt;/span&gt; nicht als F ausgesprochen, sondern als P. Das waere aber ein Irrtum.&lt;br /&gt;Denn im Thai stehen manche Vokale vor dem Konsonanten, so wie hier das "ai" &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไ&lt;/span&gt; . Das F wird also nicht zum Endkonsonanten und andert seine Aussprache nicht von F zu P sondern bleibt F. Da sich nun also ein Vokal am Ende des Wortest befindet muss geprueft werden, ob es eine lebende Silbe oder eine tote Silbe ist. Dies ist wichtig fuer die Bestimmung des Tones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Betonungsanalyse der zweiten Silbe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-ton-und-tonzeichen.html"&gt;Tonzeichen&lt;/a&gt;: Kein Tonzeichen vorhanden.&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ&lt;/span&gt; f Anfangskonsonant: Klasse tief.&lt;br /&gt;3.) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;KEIN&lt;/span&gt; Endkonsonant vorhanden.&lt;br /&gt;4.) Bestimmung ob &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html"&gt;Lebene oder tote Silbe&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt ja auch Wörter die keinen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; haben.&lt;br /&gt;Hier gilt, alle Silben die einen langen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Vokal &lt;/a&gt;haben, aber keinen Endkonsonanten haben sind lebend. Dazu gehoeren auch die &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Vokalverbindungen&lt;/a&gt;: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;-ำ ใ- ไ- เ-า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.) Mit diesen Informationen kann nur ein Blick auf die Tabelle zur &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/matrix-zur-bestimmung-der-tonhohe.html"&gt;Bestimmung eine Tones&lt;/a&gt; geworfen werden: Tonhöhe: (lebende Silbe mit tiefen Anfangskonsonanten) : mittlerer Ton (eben)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รถไฟ&lt;/span&gt; liest man also:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รถไฟ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;rot/ fai--&lt;br /&gt;1. Silbe - 2. Silbe&lt;br /&gt;hoch - mittel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;2. Beispiel:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เพื่อน&lt;/span&gt; aufgeschlüsselt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bestandsaufnahme:&lt;br /&gt;1 Wort&lt;br /&gt;1 Silbe&lt;br /&gt;1 Anfangskonsonant ,&lt;span style="font-size:130%;"&gt; พ&lt;/span&gt; = Ph Klasse: tief&lt;br /&gt;Wir sind also hier bei Tiefen Anfangskonsonanten.&lt;br /&gt;1 Vokal&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เอือ&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อือ+อา&lt;/span&gt;) ein langer Vokal&lt;br /&gt;1 Tonzeichen Mai eek tiefen Tons &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1 Endkonsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; = N, (Kam ben)&lt;br /&gt;Kham Ben/Kham Thai Regel:&lt;br /&gt;Konsonantenklassen tief mit Mai eek und Endkonsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; (Kam ben)&lt;br /&gt;Bei den Silben mit Endkonsonant ist es egal, ob ein kurzer oder langer Vokal vorhanden ist. Nur der jeweilige Endkonsonant bestimmt, ob die Silbe ein Kham pen oder Kham taai Wort ist. Das Wort ist also (Kam ben).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aus der Tabelle zur &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/matrix-zur-bestimmung-der-tonhohe.html"&gt;Bestimmung eine Tones&lt;/a&gt; :&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรต่ำคำเป็น &lt;/span&gt;tiefe Konsonanten + kam ben&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt; der fallende Ton&lt;br /&gt;Mit&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ไม้โท&lt;/span&gt; der hohe Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lösung:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เพื่อน&lt;/span&gt; wird also mit einem fallende Ton gesprochen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-5501274367973537317?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/5501274367973537317/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/das-korrekte-lesen-und-betonen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5501274367973537317'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5501274367973537317'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/das-korrekte-lesen-und-betonen.html' title='Das korrekte Lesen und Betonen'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-3778680679901745235</id><published>2010-05-22T12:40:00.000-07:00</published><updated>2010-12-30T12:03:37.259-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Ton'/><title type='text'>Matrix zur Bestimmung der Tonhöhe</title><content type='html'>In den vergangenden Artikel hatte ich die &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Konsonantenklassen&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-ton-und-tonzeichen.html"&gt;Tonzeichen sowie die existierenden Thai Toene&lt;/a&gt; und &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html"&gt;Lebende/Tote Silben&lt;/a&gt; vorgestellt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dieser Artikel soll diese Werkzeuge zusammenfuehren und erklären, wie der Ton auf die Silbe kommt. Es ist die Tabelle zur Bestimmung der Tonhoehe einer Silbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S_g1FpzDeKI/AAAAAAAAACo/sUR6C0ZX-e4/s1600/ton2.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 523px; height: 272px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S_g1FpzDeKI/AAAAAAAAACo/sUR6C0ZX-e4/s400/ton2.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474183718304446626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Legende:&lt;br /&gt;M = Mittel&lt;br /&gt;H= Hoch&lt;br /&gt;T= Tief&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e=  eben/ mittel&lt;br /&gt;s= steigend&lt;br /&gt;t= tief&lt;br /&gt;f= fallend&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Mittlere Konsonanten/ lebende Silben อักษรกลางคำเป็น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt; der tiefe Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der fallende Ton&lt;br /&gt;Mit&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ไม้ตรี &lt;/span&gt;der hohe Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้จัตวา&lt;/span&gt; der steigende Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Mittlere Konsonanten/ tote Silben &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรกลางคำตาย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;tiefe&lt;/span&gt; Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der fallende Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ตรี&lt;/span&gt; der hohe Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้จัตวา&lt;/span&gt; der steigende Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Hohe Konsonanten/ lebende Silben อักษรสูงคำเป็น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der steigende Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt; der tiefe Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der fallende Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Hohe Konsonanten/ tote Silben อักษรสูงคำตาย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der tiefe Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der fallende Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Tiefe Konsonanten/ lebende Silben อักษรต่ำคำเป็น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก &lt;/span&gt;der fallende Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der hohe Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Bei tiefen Konsonaten / tote Silben &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sonderfall: hier muss zusaetzlich noch der Vokal der Silbe angesehen werden, wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Bei tiefen Konsonaten / tote Silben mit &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;kurzen Vokalen&lt;/a&gt; อักษรต่ำคำตายสระสั้น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hohe&lt;/span&gt; Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt; der fallende Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der hohe Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Bei tiefen Konsonaten / tote Silben mit &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;langen Vokalen&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรต่ำคำตายสระยาว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fallende&lt;/span&gt; Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt; der &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fallende&lt;/span&gt; Ton (*1*)&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der hohe Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(*1*) Dieser Fall ist eigendlich überflüssig, da wir auch ohne &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก &lt;/span&gt;einen fallenden Ton hätten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daraus folgt:&lt;br /&gt;Bei Tiefen Konsonanten gilt immer:&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก &lt;/span&gt;der fallende Ton&lt;br /&gt;Mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt; der hohe Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;egal, ob &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรต่ำคำเป็น&lt;/span&gt; (Tiefe AK/lebende Silben) , &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรต่ำคำตายสระสั้น &lt;/span&gt;(tiefe Ak/ tote Silben/ kurzer Vokal) oder&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อักษรต่ำคำตายสระยาว&lt;/span&gt; (tiefe Ak/ tote Silben/ kurzer Vokal) !&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-3778680679901745235?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/3778680679901745235/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/matrix-zur-bestimmung-der-tonhohe.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3778680679901745235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3778680679901745235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/matrix-zur-bestimmung-der-tonhohe.html' title='Matrix zur Bestimmung der Tonhöhe'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S_g1FpzDeKI/AAAAAAAAACo/sUR6C0ZX-e4/s72-c/ton2.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-2259559334681976423</id><published>2010-05-21T08:09:00.000-07:00</published><updated>2010-12-30T12:05:36.426-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Ton'/><title type='text'>Thai Ton und Tonzeichen</title><content type='html'>Das erste was man lernt als Thai-Schueler ist, das Thai eine tonale Sprache ist.&lt;br /&gt;Was genau bedeutet das?&lt;br /&gt;In Sprachen die keine Toene kennen, ist es egal in welchen Ton ein Wort gesprochen wird. Die Bedeutung des Wortes wird immer derselbe bleiben. In vielen, wenn nicht allen asiatischen Sprachen, spielt der Ton eines Wortes eine extrem wichtige Rolle. Ich weiss zum Beispiel, das die Sprache Chinesisch eine nahezu identische Tonreglung hat wie Thai.&lt;br /&gt;Im Thailaendischen verändert sich die Bedeutung eines Wortes, wenn sich der Tonverlauf ändert. Die Töne können im Thai auch niedergeschrieben werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man unterscheidet zwischen:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รูปวรรณยุกต์ &lt;/span&gt;- ruub wan-na-jug = geschriebene Tonzeichen&lt;br /&gt;und&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เสียงวรรณยุกต์&lt;/span&gt; - siang wan-na-jug = gesprochene Toene&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Die Tonzeichen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รูปวรรณยุกต์ &lt;/span&gt;(geschriebene Tonzeichen)&lt;br /&gt;Davon gibt es 4 verschiedene Tonzeichen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;span style="font-size:250%;"&gt; ่&lt;/span&gt; Dieses Tonzeichen heisst: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้เอก&lt;/span&gt;, sprich: mai eeg und hat die Bedeutung des tiefen Tons. Nicht mit dem Vokal"fon thong"= &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฝนทอง&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:180%;"&gt;'&lt;/span&gt;)  verwechseln , dies ist das Zeichen das benutzt wird um das lange ii wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อี เอียะ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เอีย&lt;/span&gt; zu schreiben. Sie sehen sich sehr ähnlich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;span style="font-size:250%;"&gt; ้ &lt;/span&gt;Dieses Tonzeichen heisst: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้โท&lt;/span&gt;, sprich: mai too und hat die Bedeutung des fallenden Tons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;span style="font-size:250%;"&gt; ๊ &lt;/span&gt;Dieses Tonzeichen heisst:&lt;span style="font-size:180%;"&gt; ไม้ตรี&lt;/span&gt;, sprich: mai trii und hat die Bedeutung des hohen Tons. Wie die Zahl 7.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;span style="font-size:250%;"&gt; ๋ &lt;/span&gt;Dieses Tonzeichen heisst: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้จัตวา&lt;/span&gt;, sprich: mai dschad-ta-waa und hat die Bedeutung des steigenden Tons. Wie das "Plus" Zeichen in der Mathematik.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese 4 Tonzeichen werden ueber einem &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangskonsonant&lt;/a&gt; geschrieben, zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;ก่ ก้ ก๊ ก๋&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;steht ueber einem Anfangskonsonanten ein Vokal, werden die Tonzeichen noch ueber den Vokal geschrieben, zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;กิ่ กิ้ กิ๊ กิ๋&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangskonsonanten&lt;/a&gt; sind im Thai in 3 Gruppen eingeteilt (tief mittel und hoch) und dienen auch dazu zusammen mit anderen Kriterien den Ton einer Silbe zu bestimmen, wenn kein Tonzeichen vorhanden ist- d.h. wenn Tonzeichen heben die Betonungsregeln der &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangskonsonanten&lt;/a&gt; auf  und es gilt nur noch die Tonvorgabe des Tonzeichens (Tonzeichen vor Silbenqualität).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) Gesprochene Töne&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เสียงวรรณยุกต์&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es gibt 5 gesprochene Töne aber nur 4 Tonzeichen, das heist die Betonung ist auch wichtig  für Woerter, die kein Tonzeichen haben. Zu diesen bereits oben erklärten Tonzeichen, kommt also  noch eine Ton dazu, der nicht durch ein Tonzeichen geschrieben wird, nähmlich der mittlere Ton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.  mittlerer Ton.&lt;br /&gt;2.  tiefer Ton.&lt;br /&gt;3.  fallender Ton.&lt;br /&gt;4.  hoher Ton.&lt;br /&gt;5.  steigender Ton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie oben steht es ja auch in Thailändischen Schulbüchern.&lt;br /&gt;Hier sollte nochmal eines ausdrücklich gesagt werden um keine Verwirrung zu stiften:&lt;br /&gt;Im diesem Abschnitt geht es nur um die Existenz von 5 verschiedenen Tönen, es geht nicht um das Lesen an sich.&lt;br /&gt;Damit meine ich wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aus dieser obigen Aussage könnte den Rückschluss zulassen, das der mittlere Ton angewendet wird, sobald kein Tonzeichen vorhanden ist. &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Das ist jedoch nicht der Fall&lt;/span&gt;. Der Ton wird ja noch durch weitere Kriterien ermittelt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn kein Tonzeichen vorhanden ist, gilt doch die folgene Regel für einen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mittleren Ton&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Bei Woertern ohne Tonzeichen UND &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Mittlere oder tiefen Anfangskonsonanten&lt;/a&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;UND nur bei&lt;/span&gt; &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html"&gt;lebenen Silben&lt;/a&gt; ist das der mittlere Ton. Ist die &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html"&gt;Silbe Tot&lt;/a&gt;, trifft das schon nicht mehr zu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;hohe Konsonanten&lt;/a&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษร สูง&lt;/span&gt; sprich: agson suung, also der hohen Gruppe der &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangskonsonanten&lt;/a&gt; ist das auch nicht zutreffend (11 Konsonanten: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;Der Grundton dieser Gruppe ist der "steigende Ton" (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เสียงจัตวา&lt;/span&gt; = siaang dschad-ta-waa), aber&lt;br /&gt;wenn Lebend + hoher Anfangskonsonant ohne Tonzeichen ist das der &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tiefe&lt;/span&gt; Ton.&lt;br /&gt;Jedoch wenn eine Silbe tot ist + hoher Anfangskonsonant ohne Tonzeichen ist das der &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steigende &lt;/span&gt;Ton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grob betrachtet ist der &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mittlere&lt;/span&gt; Ton (ohne Tonzeichen) ja schon fast eine Ausnahme, denn Silben die das betrifft müssen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mittlere bzw tiefen Anfangskonsonanten in lebenen Silben sein&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-2259559334681976423?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/2259559334681976423/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-ton-und-tonzeichen.html#comment-form' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/2259559334681976423'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/2259559334681976423'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-ton-und-tonzeichen.html' title='Thai Ton und Tonzeichen'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-8100794507382146699</id><published>2010-05-20T01:14:00.000-07:00</published><updated>2010-08-11T05:54:25.000-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Endkonsonanten'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Konsonantenklassen'/><title type='text'>Gesamtübersicht aller Konsonanten, Klassen, Endkonsonanten und Bildlicher Darstellung</title><content type='html'>Ich habe im Netz lange nach einer geeigneten Gesamtübersicht gesucht, die alle Konsonanten in Ihren Klassen (tief, mittel, hoch), Endkonsonanten, Bildlicher Darstellung, sowie Transskriptionen darstellt. Leider war ich nie fündig geworden, obwohl es einige gute Tabellen gibt- die leider leider alle entweder nicht vollständig oder zu kompliziert waren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konsonant / Am Silbenanfang /Konsonantenklasse / Am Silbenende / tot od. lebend/ Name Thai / Bild / Typ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;/span&gt; k mittel k (kham daai) ก.เอ๋ย ก.ไก่ Huhn Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข&lt;/span&gt; kh hoch k (kham daai) ข.ไข่ ในเล้า Ei Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฃ&lt;/span&gt; kh hoch - ฃ.ขวด ของเรา Flasche Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค&lt;/span&gt; kh tief k (kham daai) ค.ควาย เข้านา Wasserbüffel Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฅ&lt;/span&gt; kh tief - ฅ.คน ขึงขัง Mensch Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฆ&lt;/span&gt; kh tief k (kham daai) ฆ.ระฆัง ข้างฝา Glocke Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง&lt;/span&gt; ng tief ng (kham ben) ง.งู ใจกล้า Schlange Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ&lt;/span&gt; ch mittel t (kham daai) จ.จาน ใช้ดี Teller Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉ&lt;/span&gt; ch hoch - ฉ.ฉิ่ง ตีดัง Zimbel Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ช&lt;/span&gt; ch tief t (kham daai) ช.ช้าง วิ่งหนี Elefant Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ&lt;/span&gt; s tief t (kham daai) ซ.โซ่ ล่ามที Kette Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ&lt;/span&gt; ch tief - ฌ.เฌอ คู่กัน ฺBaum Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ญ&lt;/span&gt; y tief n (kham ben) ญ.หญิง โสภา Mädchen Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฎ&lt;/span&gt; d mittel t (kham daai) ฎ.ชฎา สวมหัว Krone Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ&lt;/span&gt; t mittel t (kham daai) ฏ.ปฏัก ปักวัว Speer Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฐ&lt;/span&gt; th hoch t (kham daai) ฐ.ฐาน เข้ามารอง Postament Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฑ&lt;/span&gt; th tief t (kham daai) ฑ.นางมณโฑ หน้าเศร้า Montho Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฒ&lt;/span&gt; th tief t (kham daai) ฒ.ผู้เฒ่า เล่านิทาน Greis Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ&lt;/span&gt; n tief n (kham ben) ณ.เณร เล็กเล็ก Mönch Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด&lt;/span&gt; d mittel t (kham daai) ด.เด็ก แข็งแรง Kind Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต&lt;/span&gt; t mittel t (kham daai) ต.เต่า หลังตุง Schildkröte Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถ&lt;/span&gt; th hoch t (kham daai) ถ.ถุง ใส่ของ Beutel Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ท&lt;/span&gt; th tief t (kham daai) ท.ทหาร ยืนตรง Soldat Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ธ&lt;/span&gt; th tief t (kham daai) ธ.ธง ชาติไทย Fahne Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; n tief n(kham ben) น.หนู นำไข้ Maus Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ&lt;/span&gt; b mittel p (Kham daai) บ.ใบไม้ สีเขียว Blatt Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป&lt;/span&gt; p mittel p (Kham daai) ป.ปลา ตากลม Fisch Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผ&lt;/span&gt; ph hoch - ผ.ผึ้ง ทำรัง Biene Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฝ&lt;/span&gt; f hoch - ฝ.ฝา ทนทาน Deckel Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ&lt;/span&gt; ph tief p (Kham daai) พ.พาน วางตั้ง Gefäss Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ&lt;/span&gt; f tief p (Kham daai) ฟ.ฟัน สะอาดจัง Zahn Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ภ&lt;/span&gt; ph tief p (Kham daai) ภ.สำเภา กางใบ Segelschiff Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม&lt;/span&gt; m tief m (kham ben) ม.ม้า คึกคัก Pferd Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ย&lt;/span&gt; y tief ii (kham ben) ย.ยักษ์ เขี้ยวใหญ่ Riese Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; r tief r (kham ben) ร.เรือ พายไป Boot Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ล&lt;/span&gt; l tief n (kham ben) ล.ลิง ไต่ราว Affe Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ว&lt;/span&gt; w tief w (kham ben) ว.แหวน วงน่ารัก Ring Konsonant&lt;br /&gt;ศ s hoch t (kham daai) ศ.ศาลา พักอาศัย Pavillion Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ษ&lt;/span&gt; s hoch t (kham daai) ษ.ฤาษี เอื้อเฟื้อ Einsiedler Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส&lt;/span&gt; s hoch t (kham daai) ส.เสือ มีลาย Tiger Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ห&lt;/span&gt; h hoch - ห.หีบ ใส่ผ้า Kasten Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬ&lt;/span&gt; l tief n (kham ben) ฬ.จุฬา ว่าวไทย Drachen Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฮ&lt;/span&gt; h tief - ฮ.นกฮูก ตาโต Uhu Konsonant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ&lt;/span&gt; stumm mittel - อ.อ่าง ราคาถูก Schlüssel Konsonant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thai Kinder benutzen oft diese Übersicht, in dieses oder ähnliche Übersichten, welche selbstverständlich keine Transskriptionen enthalten:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kurze Erklärung:&lt;br /&gt;Die Farben markieren die &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Konsonantenklassen&lt;/a&gt; wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,102,0)"&gt;gruene Hohe Konsonanten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรสูง&lt;/span&gt; sprich: agson suung.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(0,0,153)"&gt;Blau Mittlere Konsonanten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรกลาง&lt;/span&gt; sprich: agson glaang.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(204,0,0)"&gt;rot Tiefe Konsonanten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อักษรต่ำ&lt;/span&gt; sprich: agson tam.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S.: Sorry, Kinderbücher ... die sind mit Vorsicht zu genießen- auch hier war der Fehlerteufel am Werk bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฝ &lt;/span&gt;, dieser Konsonant ist keine Biene-sondern eine Deckel. &gt;Und natürlich sind die Transskriptionen nicht mit drauf:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S_T076tj6gI/AAAAAAAAACg/ch5L0GoMLMY/s1600/phaynchana-fur-kinder_page_2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5473268757371808258" style="WIDTH: 335px; HEIGHT: 455px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S_T076tj6gI/AAAAAAAAACg/ch5L0GoMLMY/s400/phaynchana-fur-kinder_page_2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese Übersicht dient als Beispiel, ne bessere Qualität ist leider nicht hinzubekommen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/ubersicht-uber-die-gruppierungen-der.html"&gt;Weitere Informationen und eine ausführliche Übersicht über die Gruppierungen innerhalb des Thai Alphabetes gibt es hier.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-8100794507382146699?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/8100794507382146699/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ich-habe-im-netz-lange-nach-einer.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8100794507382146699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8100794507382146699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ich-habe-im-netz-lange-nach-einer.html' title='Gesamtübersicht aller Konsonanten, Klassen, Endkonsonanten und Bildlicher Darstellung'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S_T076tj6gI/AAAAAAAAACg/ch5L0GoMLMY/s72-c/phaynchana-fur-kinder_page_2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-826543035586946842</id><published>2010-05-19T23:07:00.000-07:00</published><updated>2010-05-22T13:36:02.235-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Grammatik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: lebende tote Silben'/><title type='text'>Kham ben und kham daai- „Auf Leben und Tot“</title><content type='html'>"kham pen oder kham taai ist wichtig für uns auf dem Weg zur Bestimmung des Tones.&lt;br /&gt;Fuer diese beiden Woerter gibt es eigendlich keine sinngemaesse Uebersetzung. Einige sagen: "offene + geschlossene Silben" andere sagen dazu: " lebende + tote Silben" ganz im Sinne der eigentlichen Wortbedeutung.&lt;br /&gt;Genaugenommen kann man hören ob eine Silbe offen/lebend oder geschlossen/tot ist. Wenn Sie am Ende abgehackt klingt, ist Sie tot- falls nicht lebt Sie. Daher ist die Kahm ben- kham daai – Geschichte einfacher als es sich anhört. Dennnoch es läst sich natürlich auch in Tabellenform ausdrücken:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.1) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำเป็น&lt;/span&gt;, sprich: kham ben&lt;br /&gt;Offene / lebende / Silben&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;= Alle Silben die einen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; aus der Gruppe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง น ม ย ว&lt;/span&gt; haben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง = ง&lt;br /&gt;น = น ณ ญ ร ล ฬ&lt;br /&gt;ม = ม&lt;br /&gt;ย = ย&lt;br /&gt;ว = ว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sind also automatisch kham ben Silben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese Tabelle zeigt nicht nur die Aussprache der Konsonanten im Falle von Endkonsonanten.&lt;br /&gt;Eine Gesamtuebersicht in der Ihr genau sehen koennt, wie sich die Aussprache eine Konsonanten am Ende der Silbe, oder am Anfang unterscheidet, &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ich-habe-im-netz-lange-nach-einer.html"&gt;findet Ihr hier&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konsonant / Am Silbenende Name Thai Bild&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง&lt;/span&gt; ng (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง.งู ใจกล้า&lt;/span&gt; Schlange&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ญ&lt;/span&gt; n (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ญ.หญิง โสภา &lt;/span&gt;Mädchen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ&lt;/span&gt; n (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ.เณร เล็กเล็ก&lt;/span&gt; Mönch&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; n(kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น.หนู นำไข้&lt;/span&gt; Maus&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม&lt;/span&gt; m (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม.ม้า คึกคัก&lt;/span&gt; Pferd&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ย&lt;/span&gt; ii (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ย.ยักษ์ เขี้ยวใหญ่&lt;/span&gt; Riese&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; r (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร.เรือ พายไป&lt;/span&gt; Boot&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ล&lt;/span&gt; n (kham ben)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ล.ลิง ไต่ราว&lt;/span&gt; Affe&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ว&lt;/span&gt; w (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ว.แหวน วงน่ารัก&lt;/span&gt; Ring&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬ&lt;/span&gt; n (kham ben) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬ.จุฬา ว่าวไทย&lt;/span&gt; Drachen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.2) Es gibt ja auch Wörter die keinen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; haben.&lt;br /&gt;Hier gilt, Alle Silben die einen langen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Vokal &lt;/a&gt;haben, aber keinen Endkonsonanten haben sind lebend.&lt;br /&gt;(Beispielsweise: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กา ตี ปู&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dazu gehoeren auch die &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Vokalverbindungen&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;-ำ ใ- ไ- เ-า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;wie in: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นำ ใจ ไป เจ้า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; คำตาย&lt;/span&gt;, sprich: kham daai&lt;br /&gt;geschlossene / tote Silben&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;= Alle Silben die einen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; aus den Gruppen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก = ก กร ข ค คร ฆ&lt;/span&gt; (Man beachte das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร&lt;/span&gt;: ein Doppelkonsonant, der nicht unten mit aufgeführt ist)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด = จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ&lt;br /&gt;บ = บ ป พ ฟ ภ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konsonant / Am Silbenende Name Thai Bild&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;/span&gt; k (kham daai)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ก.เอ๋ย ก.ไก่ &lt;/span&gt;Huhn&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข&lt;/span&gt; k (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข.ไข่ ในเล้า&lt;/span&gt; Ei&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค&lt;/span&gt; k (kham daai)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ค.ควาย เข้านา&lt;/span&gt; Wasserbüffel&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฆ&lt;/span&gt; k (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฆ.ระฆัง ข้างฝา&lt;/span&gt; Glocke&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ.จาน ใช้ดี &lt;/span&gt;Teller&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ช&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ช.ช้าง วิ่งหนี&lt;/span&gt; Elefant&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ.โซ่ ล่ามที&lt;/span&gt; Kette&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฎ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฎ.ชฎา สวมหัว&lt;/span&gt; Krone&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ.ปฏัก ปักวัว&lt;/span&gt; Speer&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฐ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฐ.ฐาน เข้ามารอง&lt;/span&gt; Postament&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฑ&lt;/span&gt; t (kham daai)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฑ.นางมณโฑ หน้าเศร้า&lt;/span&gt; Montho&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฒ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฒ.ผู้เฒ่า เล่านิทาน&lt;/span&gt; Greis&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด.เด็ก แข็งแรง&lt;/span&gt; Kind&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต.เต่า หลังตุง&lt;/span&gt; Schildkröte&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถ.ถุง ใส่ของ&lt;/span&gt; Beutel&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ท&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ท.ทหาร ยืนตรง&lt;/span&gt; Soldat&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ธ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ธ.ธง ชาติไทย&lt;/span&gt; Fahne&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ&lt;/span&gt; p (Kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ.ใบไม้ สีเขียว &lt;/span&gt;Blatt&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป&lt;/span&gt; p (Kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป.ปลา ตากลม&lt;/span&gt; Fisch&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ&lt;/span&gt; p (Kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ.พาน วางตั้ง&lt;/span&gt; Gefäss&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ&lt;/span&gt; p (Kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ.ฟัน สะอาดจัง&lt;/span&gt; Zahn&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ภ&lt;/span&gt; p (Kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ภ.สำเภา กางใบ&lt;/span&gt; Segelschiff&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ.ศาลา พักอาศัย&lt;/span&gt; Pavillion&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ษ&lt;/span&gt; t (kham daai)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ษ.ฤาษี เอื้อเฟื้อ&lt;/span&gt; Einsiedler&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส&lt;/span&gt; t (kham daai) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส.เสือ มีลาย&lt;/span&gt; Tiger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.2) Es gibt ja auch Wörter die keinen Endkonsonanten haben. Dort entscheidet der Vokal über Leben und Tot:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;= Alle Silben die einen kurzen Vokal, aber keinen &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt; haben, wie z.B. in:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จะ ดุ ติ แผะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sind tote Silben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.) Zusammenfassung und Merksatz:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำเป็น&lt;/span&gt; - Woerter sind:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Silben mit einem der Endkonsonanten aus der jeweiligen Gruppe: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง น ม ย ว&lt;/span&gt; sind lebend&lt;br /&gt;- Silben mit langem Vokal, aber keinen Endkonsonant sind lebend&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คำตาย&lt;/span&gt; - Woerter sind:&lt;br /&gt;- Silben mit einem der Endkonsonanten aus der jeweiligen Gruppe:&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ก ด บ&lt;/span&gt; sind tot&lt;br /&gt;- Silben mit kurzem Vokal, aber keinen Endkonsonant sind tot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daraus ergibt sich wie folgt:&lt;br /&gt;Bei den Silben&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;mit Endkonsonant&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;ist es&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;egal&lt;/span&gt;, &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;ob ein kurzer oder langer Vokal&lt;/span&gt; vorhanden ist. Erstrangig bestimmt nur der jeweilige Endkonsonant, ob die Silbe ein Kham pen oder Kham taai Wort ist.&lt;br /&gt;Dies führt oft zu Verwirrung, aber immer erst den Endkonsonanten ankucken, wenn keiner da ist-dann erst die Vokale.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-826543035586946842?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/826543035586946842/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/826543035586946842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/826543035586946842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html' title='Kham ben und kham daai- „Auf Leben und Tot“'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-7030312474563463082</id><published>2010-05-19T03:31:00.000-07:00</published><updated>2010-08-12T03:52:38.242-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Grammatik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Konsonantenklassen'/><title type='text'>Die Konsonantenklassen, ไตรยางศ์ - Anfangskonsonanten</title><content type='html'>Das Wort "Anfangskonsonanten" bedeutet nicht, dass diese Konsonanten nur am Anfang einer Silbe stehen koennen, nein - aber je nachdem ob am Anfang einer Silbe ein Konsonant aus der mittleren, hohen oder tiefen Gruppe steht, hat dies ein grosser Einfluss auf die Betonung einer Silbe. In der Grundgrammatik der thailaendischen Sprache heisst das:&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไตรยางศ์ &lt;/span&gt;sprich: drai-jaang,&lt;br /&gt;das heisst so viel wie "Die drei Arten". In der Tat sind damit die 3 grossen Gruppen gemeint, in die sich die 44 Konsonanten des Alphabets aufteilen. Das sind wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Hohe Konsonanten อักษรสูง&lt;/span&gt; sprich: agson suung.&lt;br /&gt;Das ist die hohe Gruppe der Anfangskonsonanten. Das sind zusammen 11 Konsonanten.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Der Grundton* dieser Gruppe ist der "steigende Ton" (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เสียงจัตวา&lt;/span&gt; = siaang dschad-ta-waa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Mittlere Konsonanten อักษรกลาง&lt;/span&gt; sprich: agson glaang.&lt;br /&gt;Diese Gruppe umfasst 9 Konsonanten die den "mittleren Grundton*" (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เสียงสามัญ&lt;/span&gt; = siaang saa-man) haben.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Tiefe Konsonanten อักษรต่ำ&lt;/span&gt; sprich: agson dam.&lt;br /&gt;Diese Gruppe hat die restlichen Konsonanten das Alphabets, also insgesammt 24 Konsonanten. Auch sie folgen den "&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: rgb(255,0,0)"&gt;mittleren Grundton&lt;/span&gt;"(&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เสียงสามัญ&lt;/span&gt; = siaang saa-man).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Achtung: Es gibt also 3 Anfangskonsonantenklassen, hoch, mittel und tief. Diese Bezeichung für aber oft zu den Rückschlussen, das inm Thai alle Wörter stets nur diesen Grundtönen folgen.&lt;br /&gt;Dieser Rückschluss ist falsch (schon daran zu erkennen, das tiefe Konsonanten nicht einem tiefen sonderen einem mittleren Grundton folgen)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es sei auch gesagt, das Silben beginnend mit beispielsweise einem mittlernen Konsonanten &lt;strong&gt;nicht&lt;/strong&gt; stets einem mittleren Grundton folgen müssen, denn der Ton wird noch durch viele weitere Kriterien beeinflusst, die ich nach und nach erklären werde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier auf "Thai Friends"gibt eines eine&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/search/label/Basis%3A%20Thai-%20Ton"&gt; Zusammenfassung&lt;/a&gt;, in der genau erklärt wird die der Ton auf die Silbe kommt. Die Anfangskonsonanten sind eines dieser Werkzeuge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eines Vorneweg, der Anfangskonsonant ist ausschlaggebend für den Grundton der Silbe. Wie das genau funktioniert, wie gesagt- später... .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Netz gibt es sicher deutlich bessere Übersichten, viele sogar mit Tonausgabe.&lt;br /&gt;Hier hilft wirklich nur stures auswendig lernen, Sie sind für die Tonfindung im Thai unerlässlich.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-7030312474563463082?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/7030312474563463082/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7030312474563463082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7030312474563463082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html' title='Die Konsonantenklassen, ไตรยางศ์ - Anfangskonsonanten'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-3822146712968286674</id><published>2010-05-19T01:14:00.000-07:00</published><updated>2010-08-12T06:00:11.867-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai- Grammatik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Endkonsonanten'/><title type='text'>Thai-Endkonsonanten ตัวสะกด</title><content type='html'>Wenn man mit dem Lesen anfaengt und trifft auf Wörter wie zum Beispiel: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อาหาร &lt;/span&gt;- a:-- ha:n\/&lt;br /&gt;(aahaan) = "Essen", und dann fragt man sich warum wird denn das "R" als "N" gelesen?&lt;br /&gt;Der Grund sind die Endkonsonanten , im Thai nennent man Sie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตัวสะกด&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Kurz zu den Begrifflichkeiten:&lt;br /&gt;In der thailaendischen Grammatik heisst es z.B. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กน&lt;/span&gt; Das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตรา&lt;/span&gt; = ma:t/\ tra:-- = Regel . Das Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แม่&lt;/span&gt; heisst "Mutter" gefolgt von einem Konsonanten (z.Bsp. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น= แม่ กน&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตรา แม่ กน&lt;/span&gt; – das aussagt, das alle Konsonanten die &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตรา แม่ กน&lt;/span&gt; zu geordnet sind wie eine N ausgesprochen werden, wenn Sie am Ende einer Silbe stehen. Das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กน&lt;/span&gt; ist also ein "Endkonsonantengruppe", die N-Gruppe. Das Bedeutet, das alle Konsonanten, die der N- Gruppe angehoeren, auch wie ein N gelesen werden. Wie in den obigen Beispiel &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อาหาร&lt;/span&gt; a:-- ha:n\/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) Die verschiedenen Gruppen der Endkonsonanten&lt;br /&gt;Da gibt es insgesamt 8+1 Gruppen (8 Gruppen und eine Sondergruppe, die keinen Endkonsonanten kennt.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.1.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กง&lt;/span&gt; Gruppe NG&lt;br /&gt;Dieser Endkonsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง&lt;/span&gt; ist der einzige in der Gruppe, der wie ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง&lt;/span&gt; gelesen wird, wenn er am Ende einer Silbe steht, zum Beispiel: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดัง&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.2.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กม&lt;/span&gt; Gruppe M&lt;br /&gt;Auch das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ม&lt;/span&gt; ist der einzige in seiner Gruppe, zum Beispiel: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หอม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.3.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่เกย&lt;/span&gt; Gruppe I&lt;br /&gt;In der Gruppe wird nur das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ย&lt;/span&gt; als Endkonsonanten verwendet, zum Beispiel: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กาย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.4.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่เกอว&lt;/span&gt; Gruppe W&lt;br /&gt;Auch er ist der alleinige Endkonsonant in seiner Gruppe, zum Beispiel: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข้าว&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.5.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กก&lt;/span&gt; Gruppe K&lt;br /&gt;In dieser Gruppe sind mehrere Konsonanten: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก กร ข ค คร ฆ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Steht einer dieser Konsonanten am Ende eines Wortes, so wird er wie ein&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ก&lt;/span&gt; gelesen.&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก - เด็ก&lt;/span&gt;, sprich: deg &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร - จักร&lt;/span&gt;, sprich: dschag &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข - เลข&lt;/span&gt;, sprich: leg &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค - ภาค&lt;/span&gt;, sprich: phaag&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คร - สมัคร&lt;/span&gt;, sprich: sa-mag &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฆ - เมฆ&lt;/span&gt;, sprich: meg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.6.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กด&lt;/span&gt; Gruppe D&lt;br /&gt;hat 19 verschiedene Konsonanten: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ&lt;/span&gt; Wortbeispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ด - ดิด&lt;/span&gt;, sprich: did &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ - อาจ&lt;/span&gt;, sprich: aad &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ช - ราช&lt;/span&gt;, sprich: raad &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ชร - เพชร&lt;/span&gt;, sprich: pheed &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซ - กรีซ&lt;/span&gt;, sprich: griid &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฎ - กฎ&lt;/span&gt;, sprich: god &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฏ - ปรากฏ&lt;/span&gt;, sprich: pra-god &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฐ - รัฐ&lt;/span&gt;, sprich: rad &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฑ - ครุฑ&lt;/span&gt;, sprich: khrud &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฒ - วิโรฒ&lt;/span&gt;, sprich: wi-rood &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ต- นิมิต&lt;/span&gt;, sprich: ni-mid &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตร - บุตร&lt;/span&gt;, sprich: bud &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถ- รถ&lt;/span&gt;, sprich: rod &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ท - สนิท&lt;/span&gt;, sprich: sa-nid &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร - ภัทร&lt;/span&gt;, sprich: phad &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ธ - โกรธ&lt;/span&gt;, sprich: grood &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส - ดำรัส&lt;/span&gt;, sprich: dam-rad &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศ - พิศ&lt;/span&gt;, sprich: phid &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ษ - กระดาษ&lt;/span&gt;, sprich: gra-taad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.7.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กบ&lt;/span&gt; Gruppe B&lt;br /&gt;5 Konsonanten: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ ป พ ฟ ภ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Steht einer dieser Konsonanten am Ende eines Wortes, so wird er wie B gelesen. Meistens wird aber ein "P" geschrieben.&lt;br /&gt;Beispiele: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บ - นาบ&lt;/span&gt;, sprich: naab &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ป - ยุโรป&lt;/span&gt;, sprich: ju-roob &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ - ภาพ&lt;/span&gt;, sprich: phaab &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฟ - กราฟ&lt;/span&gt;, sprich: graab&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ภ - ลาภ&lt;/span&gt;, sprich: laab&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.8.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กน&lt;/span&gt; Die N Gruppe&lt;br /&gt;6 Konsonanten, die am Ende eines Wortes wie ein N gelesen werden: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น ณ ญ ร ล ฬ&lt;/span&gt; Wortbeispiele: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น - นอน&lt;/span&gt;, sprich: non &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ - คุณ,&lt;/span&gt; sprich: khun &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ญ - บุญ&lt;/span&gt;, sprich: bun &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร - ละคร&lt;/span&gt;, sprich: la-khon &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ล - ยุพล&lt;/span&gt;, sprich: ju-phon &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฬ - กาฬ&lt;/span&gt;, sprich: gaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.9.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่ก-กา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dies ist eine Sondergruppe und hat keinen Endkonsonanten in der Silbe oder im Wort. Dieses Wort besteht nur aus einem &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;Anfangskonsonanten&lt;/a&gt; und einem &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt;Vokal&lt;/a&gt;, zum Beispiel: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เรา มี เมีย หรือ ผัว &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Gesamt-Uebersicht:&lt;br /&gt;2.1.) Gruppe NG &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่ กง = ง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.2.) Gruppe M &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่ กม = ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.3.) Gruppe I &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่ เกย = ย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.4.) Gruppe W &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่ เกอว = ว&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.5.) Gruppe K &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กก = ก กร ข ค &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;คร&lt;/span&gt; ฆ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.6.) Gruppe D &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กด = ด จ ช &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;ชร&lt;/span&gt; ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;ตร&lt;/span&gt; ถ ท &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;ทร&lt;/span&gt; ธ ส ศ ษ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.7.) Gruppe P &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กบ = บ ป พ ฟ ภ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.8.) Gruppe N &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่กน = น ณ ญ ร ล ฬ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.9.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;มาตราแม่ ก-กา&lt;/span&gt; ohne Endkonsonant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.) Keine Endkonsonanten sind: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฃ ฅ ฉ ฌ ผ ฝ ห ฮ&lt;/span&gt; อ&lt;br /&gt;Diese können nicht am Ende einer Silbe stehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.) Weitere Funktionen der Endkonsonanten:&lt;br /&gt;Endkonsonanten haben eine wichtige Funktion bei der Bestimmung der Tonhöhe.&lt;br /&gt;Sie dienen zur Bestimmung von &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/kham-ben-und-kham-daai-auf-leben-und.html"&gt;Kham Ben / Kham Daai. Lebenen oder toten Silben&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nachtrag:&lt;br /&gt;Es gibt noch eine erweitere Fassung von Endkonsonanten. Und zwar sind das Kombnationen aus: ท+ร also &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;ทร&lt;/span&gt; Diese Konsonantenkombination gehoert zu den Endkonsonanten. Habe auch schon gesehen, das diese Kombination haefig erst gar nicht mehr in der Endkonsonantengruppen auftaucht. Zumindest hier im Netz nicht. In den (Schul)Buechern ja. Ebenso wie das &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;ชร&lt;/span&gt; und &lt;span style="color:#6600cc;"&gt;ตร&lt;/span&gt;, die auch zu den Endkonsonanten zaehlen. Ich habe diese in der obigen Tabelle blau markiert.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-3822146712968286674?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/3822146712968286674/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3822146712968286674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3822146712968286674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html' title='Thai-Endkonsonanten ตัวสะกด'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-4211892788525455993</id><published>2010-05-17T23:37:00.000-07:00</published><updated>2010-08-11T06:01:56.007-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Basis: Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Thai Vokale -kurze - lange und Vokalverbindungen</title><content type='html'>Wie sooft bietet &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Thail%C3%A4ndische_Sprache"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; eine schoene Uebersicht, wem da aber zu kompliziert ist kann hier mal lesen. Besser machen als Wiki kann man es sowieso nicht, aber verstehen kann man das als Aenfaenger dort nicht mehr! Hier soll erklaert werden, wie Thai´s es lernen. Ziel soll es sein lange von kurzen Vokalen unterscheiden zu koennen. Dies ist wichtig für die Bestimmung des Tones. Die BEstimmung des Tones ist es auch, auf das die naechsten och folgenden Blogeintraege hinauslaufen.&lt;br /&gt;Sinn der Uebung ist also, kurze von langen Vokal unterscheiden zu koennen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 32 Vokale sind im Thai in kurze Vokale und lange Vokale eingeteilt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt bei den Vokalen 3 Gruppen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Einzel Vokale bzw. Echte Vokale Vokale mit dem jeweils Kurzem und Langen Gegenstueck&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อะ-อา / อิ-อี / อึ-อือ / อุ-อู / เอะ-เอ / แอะ-แอ / โอะ-โอ /เอาะ-ออ / เออะ-เออ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;2. Konsonantenverbindungen, sind 2 Vokale die aber zusammen einen langen Vokal bilden, wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เอียะ(อิ+อะ) - เอีย(อี+อา)&lt;br /&gt;เอือะ(อึ+อะ) - เอือ(อือ+อา)&lt;br /&gt;อัวะ(อุ+อะ) - อัว(อัว+อา)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;3. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระเกิน&lt;/span&gt; sind Konsonanten-Vokalverbindungen (manchmal „&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-halbvokale.html"&gt;Halbvokale&lt;/a&gt;“ genannt)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อำ(อะ+ม) ไอ(อะ+ย) ใอ(อะ+ย) เอา(อะ+ว)&lt;br /&gt;ฤ(ร+อึ) ฤๅ(ร+อือ) ฦ(ล+อึ) ฦๅ(ล+อือ)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In dieser Gruppe sind alle Vokale kurz ausser &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฤๅ ฦๅ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Hier nochmal alle Begriffe:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระยาว&lt;/span&gt; langer Vokal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระสั้น&lt;/span&gt; kurzer Vokal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระเดี่ยว&lt;/span&gt; Einzelvokal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระประสม&lt;/span&gt; Konsonanten-Vokalverbindungen&lt;/p&gt;&lt;p&gt;......................................................................................................................................&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Komplettuebersicht aus &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Thail%C3%A4ndische_Sprache"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: center"&gt;Die IPA Umschrift kan man in Wiki nachlesen. ich habe versucht eine lesbare Umschrift zu finden, was nicht immer moeglich war. Wie Ihr wisst, lassen sich nicht alle alle Vokale mit unseren Buchstaben darstellen. Sie sollen nur eine Erinnerung an die korrekt Aussprache ermoeglichen.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;table style="MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th colspan="3"&gt;lang&lt;/th&gt;&lt;th colspan="3"&gt;kurz&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;Thai&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Thai&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–า&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;aa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–ะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ี&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;ii&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ิ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ู&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;uu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ุ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;u&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;ee&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–ะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;แ–&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;ä&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"&gt;แ–ะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;ä&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ื&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;ue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ึ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;ue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–อ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;äe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–อะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;äe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;โ–&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;oo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;โ–ะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–อ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;oa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–าะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: center"&gt;Außerdem gibt es mehrere Diphthonge:&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table style="MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th colspan="3"&gt;lang&lt;/th&gt;&lt;th colspan="3"&gt;kurz&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;Thai&lt;/th&gt;&lt;th&gt;IPA&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Thai&lt;/th&gt;&lt;th&gt;IPA&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–าย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;aːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;ไ–, ใ–, ไ–ย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ɑj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–าว&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;aːo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–า&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ao&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;เ–ีย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;iːa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;เ–ียะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ia&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–ิว&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;iu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–ัว&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;uːa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–ัวะ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ua&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ูย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;uːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–ุย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;uj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–ว&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;eːo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–็ว&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;eo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;แ–ว&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;æːo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;เ–ือ&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ɯːa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;เ–ย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;əːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;–อย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ɔːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:130%;"&gt;โ–ย&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;oːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;td&gt;–&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: center"&gt;Es gibt drei Triphthonge, die alle lang sind:&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table style="MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr align="middle"&gt;&lt;th colspan="3"&gt;lang&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr align="middle"&gt;&lt;th&gt;Thai &lt;/th&gt;&lt;th&gt;IPA &lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr align="middle"&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;เ–ียว&lt;/span&gt; &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;iaːo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr align="middle"&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;–วย&lt;/span&gt; &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;uaːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;span class="lang" lang="th"  style="font-size:180%;"&gt;เ–ือย&lt;/span&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;span class="IPA"&gt;&lt;a title="Liste  der IPA-Zeichen" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen"&gt;&lt;span title="Aussprache, IPA"&gt;ɯaːj&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Der Buchstabe&lt;/span&gt; อ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="postbody"&gt;Phonologen streiten noch. Nach Ihnen ist das &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อ&lt;/span&gt; ein Konsonant. Im ersten Teil dieses Artikels dient es ausserdem als Stuetzlaut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Genaugenommen gibt es zwei verschiedene &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อ&lt;/span&gt;, bzw. es hat zwei eindeutig unterscheidbare Funktionen: einmal als Konsonant und einmal als "Vokal" (Sara).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In der Schrift hat es bei &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อีก&lt;/span&gt;, &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อ่าน&lt;/span&gt; und &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อยู่&lt;/span&gt; die Funktion als Konsonant, auch wenn es nicht gesprochen wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ต้อง&lt;/span&gt; und &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;บอก&lt;/span&gt; fungiert es als Vokal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ออก&lt;/span&gt; ist das erste &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อ&lt;/span&gt; der Konsonant, das zweite der Vokal.&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="postbody"&gt;Als Vokal: lang (langes offenes o).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vorsicht Falle: bei&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;องุ่น&lt;/span&gt; - a\ ngun\ (Traube)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ้น&lt;/span&gt; - on/\ (Bambusratte)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ist das &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อ&lt;/span&gt; kein Vokal, sondern ein (stummer) Konsonant. Bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;องุ่น&lt;/span&gt; entsteht ein eingeschobenes "a" (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อง &lt;/span&gt;ist kein echtes Kluster), bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ้น&lt;/span&gt; steht ein implizites "o" (kurzes geschlossenes "o").&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="postbody"&gt;Wer sich fuer eingeschobene Vokale interessiert, &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html"&gt;kann hier weiterlesen&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="postbody"&gt;Zu den Klustern werde ich demnaechst einen gesonderten Artikel veroeffentlichen.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;P.S. Die Umschrift wird demnaechst nochmal ueberarbeitet, die von Wikipedia verwendete halte ich nicht fuer geeignet um Thai zu lernen. Also ich zumindest kann das nicht lesen.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-4211892788525455993?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/4211892788525455993/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4211892788525455993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4211892788525455993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html' title='Thai Vokale -kurze - lange und Vokalverbindungen'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-8054766956787967460</id><published>2010-05-16T04:58:00.000-07:00</published><updated>2010-07-15T23:36:34.795-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Grammatik'/><title type='text'>Formulierung von Vergleichen im Thai</title><content type='html'>Im Thai etwas zu vergleichen führt oft zu Verwirrung aufgrund der etwas anderen Wortwahl im Thai. Ich möchte dies versuchen zu erklären:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zunächst eine kleine Übersicht über Steigerungsformen bei Adjektiven im Thai:&lt;br /&gt;I&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ดี&lt;/span&gt; (etc. ...) - gut&lt;br /&gt;II &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดี กว่า, ดี ขึ้น, ดี มาก&lt;/span&gt; (etc. ...) - besser&lt;br /&gt;III &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดี ที่สุด, สุดยอด&lt;/span&gt; (etc. ...) - am besten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดี กว่า&lt;/span&gt; - besser als&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดี ขึ้น&lt;/span&gt; - besser geworden besser als vorher&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดี มาก&lt;/span&gt; - sehr gut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;besser als etwas anderes &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดีกว่า&lt;/span&gt; (ggf. + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กัน&lt;/span&gt; ) wenn man dann noch eine Auswahl zur Verfügung (A oder B) stellt. A und B kann man dann mit กับ verbinden, oder nichts dazwischen schreiben. Also nicht &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หรือ &lt;/span&gt;verwenden, denn "oder" als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;หรือ&lt;/span&gt; dürfte sich hier komisch anhören.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gleich / nicht gleich (ไม่)เหมือน&lt;span style="color:#330099;"&gt;กับ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Die Musik in Thailand ist nicht wie die Musik in Europa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดนตรีในเมื่องไทยไม่เหมือนกับดนตรีในแถบยุโรปครับ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อันไหนสวยกว่า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อันไหนสวยกว่ากัน&lt;/span&gt; A &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กับ &lt;/span&gt;B&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อันไหนสวยกว่ากัน&lt;/span&gt; A B ( ohne &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กับ )&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สูงกว่า&lt;/span&gt; B &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แต่&lt;/span&gt; B &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวยกว่า&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A ist grösser als B aber B ist schöner.&lt;br /&gt;Auch hier hast einen Vergleich, auch wenn verschiedene Eigenschaften verglichen werden, und die Antwort wird mit&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กว่า&lt;/span&gt; formuliert, da vorab eine Auswahl (A und B) gab. Bei einer Antwort auf eine Frage, welches schöner ist, kann man demzufolge also auch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กว่า&lt;/span&gt; benutzen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Frage: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อันไหนสวยกว่ากัน&lt;/span&gt; A &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กับ &lt;/span&gt;B?&lt;br /&gt;Antwort: B &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวยกว่า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich hoffe mit dieser kleinen Übersicht eine geeignete Hilfe zur Verfügung gestellt zu haben.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-8054766956787967460?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/8054766956787967460/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/formulierung-von-vergleichen-im-thai_16.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8054766956787967460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8054766956787967460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/formulierung-von-vergleichen-im-thai_16.html' title='Formulierung von Vergleichen im Thai'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-4077635538638290278</id><published>2010-05-15T09:40:00.000-07:00</published><updated>2010-12-08T07:47:33.605-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Worterklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><title type='text'>Der Konsonant ฌ und Verwirrungen in der Thai-Sprache über seine Assoziationenswörter</title><content type='html'>Das Word &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ&lt;/span&gt; kommt nicht von Sanskrit oder Pali, sondern ein Lehnwort aus dem Khymer. Es wird verwendet um den Buchstaben&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฌ&lt;/span&gt; im Konsonantenalphabet abzubilden. (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ช &lt;/span&gt;wird beispielsweise mit einem Elefanten assoziiert-----Jedem Konsonanten ist im Thai ein Wort zugeordnet, um diesen Konsonanten genau identifizieren zu koennen.) Das Lied in dem die einzelnen Konsonanten gesungen werden kennt in Thailand jedes Kind. Das Word เฌอ bedeutete früher “Baum” im Hochthai hat sich auf jedem Fall&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ต้นไม้&lt;/span&gt; durchgesetzt. Heute ist es also ein totes Wort das nicht mehr benutzt wird, wenn überhaupt findet es man im Wortstamm vom &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; und gemeint ist dann ein “Baum” . Hier begint die eigentliche Verwirrung. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; wird manchmal auch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ&lt;/span&gt; geschrieben und scheint aber ein weit verbreiteter Schreibfehler zu sein. Ein Beweis ist, wenn man &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; bzw. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ&lt;/span&gt; bei Google eingibt bekommt man fast keine Teffer, die Wörter sind also offenbar extrem selten, obwohl es scheinbar noch Buecher gibt in dennen diese Wörter verwendet werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; bzw. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะเฌอ&lt;/span&gt; sollen meist eigentlich &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะเ&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ช&lt;/span&gt;อ&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ระ&lt;/span&gt;เ&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ช&lt;/span&gt;อ&lt;/span&gt; heissen, das waere dann aber eine Art Korb oder Tasche jedoch kein Baum mehr---und mit ohne den Buchstaben&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ฌ&lt;/span&gt; drum als Assoziationswort voellig ungeeignet. Dennoch finden alle diese Wörter gelegentlich Anwendung. Nur welches ist richtig? Sollen sich alle die diese Woerter benutzen tatsaechlich irren?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Verwirrt? Kein Wunder, Möchte die Wörter nochmal einzeln erläutern, auch wenn ich am Ende keine Lösung präsentieren kann:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ vs. ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ vs. ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเ&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ช&lt;/span&gt;อ vs. เฌอ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Offenbar ist der Thai- Alphabeth-song nicht ganz eindeutig, zumindest scheinen verschiedene Versionen des Konsonaten“liedes“ zu geben. Einige Lieder sagen: เฌอ einige &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; jedoch beides assoziert einen Baum in dem Lied. Meine Vermutung ist aber, dass es sich bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ&lt;/span&gt; um die ursprünglich Wortbedeutung "Baum" handelte(e) und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; widerrum eine Baumart ist (so wie „Eiche“ im Deutschen) und somit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ &lt;/span&gt;die ursprünglich Schreibweise von ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ zu sein scheint&gt; Vielmehr&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เฌอ&lt;/span&gt; so in der Sprache erhalten blieb. Ganz sicher bin ich mir da nicht- kenne mich da nicht so aus in der thailändischen Botanik.&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เฌอ&lt;/span&gt; waere dann heute also um ein Relikt das im Konsonantenalphabet erhalten blieb- heute aber nicht mehr benutzt wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเ&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ช&lt;/span&gt;อ&lt;/span&gt; – das ist der Bambuskorb: siehe Link hier&lt;br /&gt;Manchmal wird dieser Korb auch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; geschreiben. Ausgesprochen wird´s gleich... .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ&lt;/span&gt; konnte ich wenn ueberhaupt gelegentlich als Assoziation im Alphabet finden. Bei Wikipedia wird zumindest behauptet, diese Schreibweise ist falsch: Thai-Wikipedia- Stichwort: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ&lt;/span&gt;). Wenn ueberhaupt, scheint &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ&lt;/span&gt; ist in der was völlig anderes zu sein. Es handelt sich um eine religiöses Abbild/ Armulet. Allerdings nennt man das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วัดจุกกะเฌอ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und um die Sache nochmal richtig kompliziert zu machen, gibt es noch die Version/Schreibweise &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะเฌอร์&lt;/span&gt; was eine Baumwurzel ist (bin mir da nicht ganz sicher) Das scheint mir aber eine neuere Form zu sein ("updated" sozusagen) und wird offenbar vorrangig von jüngeren Leuten benutzt, scheint also nicht offiziell zu sein, sofern es eine offizielle Version gibt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich glaube grunsaetzlich muss man verstehen, das es eben nur ein Lied ist- und nichts weiter... Schneewittchen gibts ja auch in verschieden Versionen... ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun, mit dem Konsonanten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ&lt;/span&gt; musste sich auch schon das RoyalInstitut auseinandersetzen, "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ&lt;/span&gt;" &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ่านว่าอะไร&lt;/span&gt; (Wie man &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ&lt;/span&gt; liest).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei Royal Institut verläuft die Diskussion wie folgt, und eines vorne weg: Man wird nicht schlauer draus, und es ist eine freie Übersetztung:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuerst ist ne Problemfeststellung wie oben bereits von mir beschrieben und dann schreibt ein Member Namens &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อุกฤษฏ์&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ&lt;/span&gt; bedeutet. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้, ต้นไม้&lt;/span&gt;. (kymer:&lt;span style="font-size:130%;"&gt; เฌี&lt;/span&gt; wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้, เฎิมเฌี wie ต้นไม้&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gesprochen/gelesen: "เชอ"&lt;br /&gt;Tatsaechlich scheint es füe diese Begriffe viele Redensarten zu geben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nach seiner Meinung sollte &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ &lt;/span&gt;besser mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ&lt;/span&gt; assoziert werden, da diese Assoziazion viel leichter zu merken ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dann wird die Behauptung aufgestellt, das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ กะเฌอ&lt;/span&gt; wäre wohl entstanden ist aus dem Vers" &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฌ กับ เฌอ&lt;/span&gt; "und mit der Zeit wurde aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กับ&lt;/span&gt; ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะ&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soweit zur Behauptung des Schreibers, der sich dann für eine Beibehaltung der urspünglichen Form einsetzt, da es zukünftig verwechselt werden kann mit dem ominösen Bambuskorb.&lt;br /&gt;Das waere allerdings nur seine Meinung und muesse geprüft werden."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dann schreibt einer:&lt;br /&gt;"&lt;br /&gt;Ich will folgendes feststellen:&lt;br /&gt;“Wood“ heist uebersetzt ins Kymer เฌอ(geschreiben kymer &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌี&lt;/span&gt;) übersetzt Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tree, bzw. Kyhmer: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เดิมเฌอ &lt;/span&gt;in Thai&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ต้นไม้&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;“Basket“ heist uebersetzt &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กัญเจอ&lt;/span&gt; (Im Thai sagt manกัญเชอ )&lt;br /&gt;übersetzt in Thai aber: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กระเชอ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;das Buch das er gerade lese meint es ginge auch ฌ กเฌอคู่กัน , und es waere nicht falsch ฌ mit กระเชอ zu assozieren da es gleich benutzt wird..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das letzte Post sagt: "Lese mal "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;หยอง ใน ทองหยอง หมายความว่าอะไร&lt;/span&gt; - "&lt;br /&gt;Der Autor dort sagt das gleiche auf Seite 3" ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier nochmal alle Begriffe zum mitmeisseln:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เฌอ&lt;/span&gt; ein Baum&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเฌอ&lt;/span&gt; möglicherweise ein Baum, eventuell falsche Schreibweise, manchmal die Schreibweise fuer diese „Korbart“&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร&lt;/span&gt;ะเ&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ช&lt;/span&gt;อ&lt;/span&gt; eine Art Korb&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ&lt;/span&gt; möglicherweise ein Baum, eventuell falsche Schreibweise.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ะ&lt;/span&gt;เฌอ&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ร์&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt; &lt;/span&gt;eine Baumwurzel&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;วัดจุก&lt;/span&gt;กะเฌอ&lt;/span&gt; eine religioeses Armulett&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und die Moral von der Geschichte? Es gibt keine! Diese Wörter werden eigentlich alle gleich ausgesprochen, nur anders geschrieben und haben andere Bedeutungen.&lt;br /&gt;Eine BEsonderheit der Thailändischen Sprache eben...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-4077635538638290278?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/4077635538638290278/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/der-konsonant-und-verwirrungen-in-der_3577.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4077635538638290278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4077635538638290278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/der-konsonant-und-verwirrungen-in-der_3577.html' title='Der Konsonant ฌ und Verwirrungen in der Thai-Sprache über seine Assoziationenswörter'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-448338265090335302</id><published>2010-05-11T00:05:00.000-07:00</published><updated>2010-05-22T01:55:35.259-07:00</updated><title type='text'>Ist Thai eine fuer uns vollstaendig erlernbare Sprache?</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Schwierigkeiten für den Westerner Thai zu lernen sind vielfältig.&lt;br /&gt;Eine besondere Schwierigkeit ist Thai Vokabular, das nur wenige Verwandtschaften mit Worten der europäischen Sprachen aufweist.&lt;br /&gt;Ebenfalls erschreckend ist die thailändische Schrift. Es gibt &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ich-habe-im-netz-lange-nach-einer.html"&gt;44 Konsonanten &lt;/a&gt;und&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-vokale-kurze-lange-und.html"&gt; 32 Vokale &lt;/a&gt;und Kluster. Die Vokale erscheinen in jeder Himmelsrichtung, vor über unter und hinter den Konsonanten, kaum vergleichbar mit unser Sprache. Westler haben auch Schwierigkeiten beim Sprechen, weil sie Thai wie eine verspielte, melodiöse Sprache empfinden. English oder Deutsch ist im Vergleich monoton, Sprachen die besser geeignet zu sein scheinen fuer Begriffe der Wissenschaft, Kunst und Forschung. Wir haben keine Lautmalerei, keine lustigen Effekte, wie oo-un "Fett sein" oder "Ting Tong" was verrückt sein bedeutet. Ich halte Thai fuer hochkomplex, jedoch Thais sind oftmals der Meinung das keine Sprache der Welt so einfach ist wie Thai... Immerhin gibt es keine Flexionen (Wortveränderungen), also Konjugation, Deklination oder Artikel. Dennoch, kaum hat man wieder einen kleinen Lernfortschritt erzielt, muss man sich wieder der Realitaet stellen und feststellen, dass man wieder mal bei der naechsten Thai-Konversation ueberhaupt nichts verstanden hat.&lt;br /&gt;Das Nichtverstehen oft liegt an der moerderischen Geschwindigkeit mit der sich Thais unterhalten und dabei diese zungenbrecherischen Wörter aussprechen. Meine Zunge ist nicht so elastisch...&lt;br /&gt;Das naechste Problem ist, dass man vielleicht nicht weiss in welchem Dialekt Thais gerade reden. Meist versteht man nur Geschnatter. &gt;&gt;&gt;Und ein weiterer Grund ist, das man im Normalfall ja als Thai-Schueler zunächst nur die die Schreibsprache als erstes lernt, was leider das Problem hat, das Thais im Normalen leben ja so garnicht sprechen.&lt;br /&gt;Dann gibt es jede Menge Dialekte (muss man ja nicht sprechen können aber vielleicht wenigstens verstehen), und &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-5-sprachstufen-des-standard-thai.html"&gt;Variationen der Sprache &lt;/a&gt;( Hofsprache Mönchsprache ect.), tonnenweise Klassifikationswörter , Lehnwörter die man aufgrund der Schriftzeichen kaum erkennt, Wörter die traditionelle anders ausgesprochen werden und nicht den Thai-regeln folgen, &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html"&gt;eingeschobende Vokale &lt;/a&gt;die nicht mitgeschrieben werden, "L´s die keine "L´s sind sondern "N´s" / R´s die L´s sind und RR´s die "A-N" sind und und und ...&lt;br /&gt;Es gibt einfach nichts in dieser Sprache, an dem man sich orientieren kann. Alles und wirklich alles ist neu. Keine Satzzeichen (wo beginnt eine Silbe/ Wort/ &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/von-der-silbe-zum-satz-thai-satzbau.html"&gt;Satz &lt;/a&gt;und wo hört er auf?) Keine wirkliche Grammatik im Sinne von &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/von-der-silbe-zum-satz-thai-satzbau.html"&gt;Satzstellungen&lt;/a&gt;&gt;mit Einschränkungen natürlich&lt; , dennoch ist einiges mehr richtig als anderes- denn zu korrigieren gibt es im Thai immer etwas. Thai ist eine &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/search/label/Thai-%20Ton"&gt;tonale Sprache &lt;/a&gt;Am schlimmsten ist natuerlich der &gt;&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/search/label/Thai-%20Ton"&gt;Ton&lt;/a&gt;. Die meist einsilbigen Wörter erlangen durch Aussprache in unterschiedlichen Tonhöhen und Tonverläufen gänzlich unterschiedliche Bedeutungen. Wir haben kaum einen Sinn für Ton entwickelt und kriegen in zumindest hier in Deutschland kaum zu hören. Aus diesem Grund hat ein 3-jähriges Thai-Kleinkind mehr Tonale Erfahrung als wir. Es ist schon frustrierend, wenn jedesmal alle männlichen Thais in Gelächter ausbrechen und die Frauen rot anlaufen wenn man mal über Schnee („Himaa“) redet- und das nach Jahren von Training...&lt;br /&gt;Natuerlich gibt es weit schwierigere Sprachen (Mandarin oder Japanisch)... . Aber ich meine „uns“ also „jedermann“ , als auch Liguisten Studenten und Proffessoren ... . Englisch od. Französisch kann man lernen obwohl man noch nie im Land war und es ist sicher möglich auch in Thai Bedingungen zu schaffen, die es einem ermöglichen Thai perfekt zu lernen (Bsp. "Privatlehrer", "Auswandern") ... . Kann man wirklich Thai „perfekt“ erlernen, so wie ein Thai-Muttersprachler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dann ist das vergeichsweise kleine Vubabular in der Sprechsprache oft verwirrend. Da kommt es oft auf den Kontext und die Satzstellung an. Und sicher auch das Thema ist entscheidend. Tischkonversation wie "was nu besser schmeckt" hat man schneller drauf als "Politik". Leider habe ich haufig den Effekt, dass ich denke ich haette was verstanden, aber wenn dann die Uebersetzung kommt ging es aber um was ganz anderes. Daher meine ich das es auch eventuell Einbildung sein kann, man versteht jetzt Thai, aber Einbildung is ja auch ne Bildung. Bei Verstehen braucht man vor allem eines: "Vokabular im Langzeitgedaechnis, das sofort verfuebar ist ohne nachzudenken. Der Rest ergibt sich. Thai hat ja nicht soviel Grammer. Umsowichtiger ist es die Wörter zu kennen. Und sicher ist es noch ein grosser Unterschied ob sich Thais miteinder oder mit Dir unterhalten. Es ist was völlig anderes wenn man auf Thai angesprochen wird oder nur zuhört, finde ich. Warum weiss ich nicht. Beim Sprechen ist es leider auch oft erforderlich das Gesagte in mehrere Saetze zu packen. Bei einer Taxifahrt wollte ich mal dem Taxifahrer sagen, er soll den U-Turn nehmen und sagte: "glap rot" . ungefähr 5 x. Irgendwie hatte er mich nicht verstanden und ist am U-Turn vorbeigefahren und als ich dann mit dem Finger auf den U-Turn deutete fing er an mich anzuschreien. Ich weiss bis heute nicht was ich falsch gemacht hatte...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie schwer ist eine Sprache zu lernen und wie lange dauert es bis man diese beherrscht? Nun, bei Wikipedia gibt es eine Übersicht zum Thema vom Foreign Service Institute (FSI) USA, die ich sehr interessant finde und hier mir euch teilen will. Siehe Link hier: &lt;a href="http://en.wikibooks.org/wiki/Language_Learning_Difficulty_for_English_Speakers"&gt;http://en.wikibooks.org/wiki/Language_Learning_Difficulty_for_English_Speakers&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Selbstverständlich ist die eine Übersicht aus der Sicht eines English native speakers. Wenn es nach denen geht, dann ist Thai eine Sprache die stark lingustisch als auch kulturell vom Englishen abweicht, jedoch nicht so sehr wie z.Bsp. Japanisch. Man benötigt 44 Wochen mit ca. 1100 Unterrichtsstunden. Wieviele Wörter man beherrschen muss um Thai zu sprechen wird allerdings nicht gesagt. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-448338265090335302?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/448338265090335302/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ist-thai-eine-fuer-uns-vollstaendig.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/448338265090335302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/448338265090335302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/ist-thai-eine-fuer-uns-vollstaendig.html' title='Ist Thai eine fuer uns vollstaendig erlernbare Sprache?'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-4285404168198815048</id><published>2010-05-08T10:40:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T01:39:26.279-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Phonetik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Lesen und Betonen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Wie man Woerter mit รร liest</title><content type='html'>Ich habe ein paar Buecher gewaelzt, das Thema ist sehr umfangreich und schwer verständlich. Eindeutig laest sich die Frage nicht beantworten, denn es ist so, dass man stets den Wortursprung kennen muss um die korrekte Aussprache zu meistern. Ich will versuchen es zu erklären, muss jedoch noch einmal etwas weiter ausholen. Um die Transskriptionen zu der unten stehenden Publikation des Royal Instituts zu erstellen habe ich Thai2Englisch benutzt. Ich vermute, dass bei in diesem Wörterbuch nicht vorhandene Begriffe automatisch transsribbiert wurden und eventuell nicht der erklärten Regel folgen. Ich habe bereits schon ein bischen bereinigt, sollte es jedoch vorgekommen sein, das die dargestellte Transskription nicht der erklärten Regel entspricht, bitte ich um Mitteilung, ich kann dies dann manuell aendern. Da es sich um komplexe Thai-Schreibregeln handelt, habe ich der Einfachheit halber jedoch weitestgehend auf Transskriptionen verzichtet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ursprung und Grundregel:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; bedeutet&lt;span style="font-size:130%;"&gt; รอ หัน&lt;/span&gt; (R-han, oder "Rohan") und hat seinen Ursprung im &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt;Sanskrit&lt;/a&gt; oder Khmer. Es handelt sich dabei also nicjht um ein Phänomen das seinen Ursprung im Pali hat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kymer&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร &lt;/span&gt;kommt von &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รฺ หรือ&lt;/span&gt; aus dem Kymer was /r/d bedeutete, aber seine Funktion in dieser Form bereits verloren hat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sanskrit&lt;br /&gt;Bei Texten die auf Sanskrit basieren, wurde das r entlehnt und kommt zwischen Vokalen und Konsonanten vor, beispielsweise in den Sanskrit-Wörtern: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรฺณ ธรฺม วีรฺย ปูรฺว สรฺพ จรฺยา มารฺค ภารฺ&lt;/span&gt; und wird auch zum ausdrücken der Thai-Vokale /a/ und /ä/, jedoch in veränderter Schreibweise bvenutzt, nächmlich als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; benutzt.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เร ผะ&lt;/span&gt; bedeutet in Sanskrit den Buchstaben&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt;, Im Thai nennt man es &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รอ เรือ&lt;/span&gt;. Das Sanskrit - &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร เรผะ&lt;/span&gt; wird &lt;em&gt;heute wie ein Vokal benutzt&lt;/em&gt; und viele Wörter haben deshalb bereits Ihre Schreibweise geändert und werde heute anders als in der Sanskritschreibweise geschrieben, beispielsweise: aus&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ธรฺม&lt;/span&gt; wurde&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ธรรม สรฺพ - สรรพ จรฺยา - จรรยา มารฺค - มรรคา ภารฺยา - ภรรยา&lt;/span&gt; .&lt;br /&gt;Das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เรผะ,&lt;/span&gt; dass hinter einem anderen Vokal steht änderte sich nicht zu &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; sondern bliebt &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt;. Jedoch wurden bei einigen Wörter&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt; mit&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อะ&lt;/span&gt; kombiniert wie beispielsweise: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เมารฺย wurde เมารยะ กูรฺมะ&lt;/span&gt; wurde &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กูรมะ&lt;/span&gt; Manchmal wurde das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร &lt;/span&gt;auch zum &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonanten&lt;/a&gt;, gem. Thai-Sprechregel/&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-endkonsonanten.html"&gt;Endkonsonantenregel&lt;/a&gt; (genaugenommen zu einem "N" gem. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;แม่ กน&lt;/span&gt; , Mee Gon-Endkonsonantenregel). Mee Gon steht für die Aussprache des letzten Konsonanten. Ist also der letzte Konsonant der Endkonsonantengruppe N (in Thai แม่ กน) zugeordnet, wird dieser als ein N ausgesprochen. Beispielsweise wurde aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ปูรฺณ&lt;/span&gt; ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บูรณ์&lt;/span&gt; . (Das kleine Zeichen über dem letzen Buchstaben ist das sog. &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-das-garan-benutzt.html"&gt;Garan&lt;/a&gt;. Durch das Garan wird das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ณ&lt;/span&gt; nicht mehr mitgesprochen und das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; nach Thai-Regeln zu einem „N“.)&lt;br /&gt;Andere Buchstaben verschwanden, z.Bsp. das „u“ &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศีรฺษะ&lt;/span&gt; wurde nicht uebernommen, so wurde aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศีรฺษะ&lt;/span&gt; ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศีรษะ&lt;/span&gt; .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Normalerweise hatten ja Konsonanten in &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/07/pali-und-sanskrit.html"&gt;Pali und Sanskrit &lt;/a&gt;eine Vokal, wie das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ะ&lt;/span&gt; oder ein "u" zwischen jeden Konsonanten, beispielsweise war &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ชน&lt;/span&gt; in der alten Schreibweise&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ชะนะ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กล&lt;/span&gt; wurde als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะละ&lt;/span&gt; gelesen. Die Thai –Sprache kann dieser Regel aus mehrern Gründen nicht mehr folgen.&lt;br /&gt;Die Gründe sind wie folgt:&lt;br /&gt;Im Thai ist ล als Endkonsonant ein N und Thai Konsonanten, wenn allein stehend, bekommen (um Sie aussprechen zu können) ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ –อ&lt;/span&gt; angehangen, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก ข ค ง&lt;/span&gt; die als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กอ ขอ คอ งอ&lt;/span&gt; gelesen werden. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คน จน พบ คง&lt;/span&gt; bekommen ein &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ –อ&lt;/span&gt; zwischengeschoben.&lt;br /&gt;Nach Thai Regeln gelten&lt;span style="font-size:130%;"&gt; จร กร พร&lt;/span&gt; als &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html"&gt;Doppelkonsonanten&lt;/a&gt; , genauer also falsche Kluster- da Sie kombiniert werden mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ –ะ&lt;/span&gt; , wie zum Beispiel &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พนา ทนาย สบาย&lt;/span&gt;. Nochmal zur Erinnerung, es geht hier um eingeschobene Vokale, die nicht mitgeschrieben werden. Projeziert man dies auf Silben mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; wird der erste Konsonant &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ –ะ&lt;/span&gt; kombiniert, das zweite &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; wird so automatisch zum Endkonsonanten der Silbe, sprich, aus dem letzten R wird ein N gem. Thai – Endkonsonantsregeln die ich oben bereits erklärte. ( &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; wird also bei der Silbe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรร&lt;/span&gt;- ausgesprochen als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กัน&lt;/span&gt; ; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จรร&lt;/span&gt;- gelesen als&lt;span style="font-size:130%;"&gt; จัน&lt;/span&gt; ; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรร&lt;/span&gt;- gelesen als&lt;span style="font-size:130%;"&gt; บัน&lt;/span&gt; u.s.w.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พรรษา = พัน- สา&lt;/span&gt; phan-- sa:\/&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรยาย = บัน- ยาย&lt;/span&gt; ban-- ja:i--&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สรรหา = สัน- หา&lt;/span&gt; san\/ ha:\/&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรจง = บัน- จง&lt;/span&gt; ban-- djong--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fazit:&lt;br /&gt;Lehnwörtern aus dem Sanskrit und aus dem Kymer mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; bekommen werden meistens zu a+n . Das Zweite &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร &lt;/span&gt;markiert das Silbenende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Weitere Regeln und Ausnahmen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Oft weicht Thai von der oben genannten Regel ab.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispielsweise ist ein Grund dafuer ist der Konsonant hinter dem letzten&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt; , der die Aussprache aendert falls dieser der Endkonsonant der Silbe ist. Da dieser dann plötzlich allein stehen würde müssen andere Regeln eingehalten werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สรร&lt;span style="color:#000099;"&gt;พ&lt;/span&gt;สิ่ง &lt;span style="font-size:100%;"&gt;zum Beispiel.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;Wie man sieht würde in diesem Wort das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;plötzlich allein stehen, wenn aus &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; ein an werden würde, da &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สิ่ง&lt;/span&gt; für sich eine eigende Silbe darstellt. Man könnte jetzt annehmen das Thai jetzt dieses Wort: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สั&lt;span style="color:#000099;"&gt;น&lt;/span&gt; - พะ - สืง&lt;/span&gt; sa&lt;span style="color:#000099;"&gt;n&lt;/span&gt;\ pa\sing\ aussprechen würden, tun Sie aber nicht. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sie sprechen es &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สรรพสิ่ง = สับ - พะ - สืง&lt;/span&gt; sapa\sing\ aus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der nachfolgende (auf das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รอ หัน (&lt;/span&gt;Rohan) folgende) Konsonant wird in eine eigende Silbe "umgebaut" indem ein Vokal &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ะ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;(ein kurzes a) &lt;/span&gt;eingeschoben wird. Ein N kommt hier plötzlich nicht vor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Beispiele wären:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรมการ = กำ -มะ -กาน&lt;/span&gt; gam-- ma/ ga:n--&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อุปสรรค = อุ - ปะ -สัก&lt;/span&gt; up\ pa\ sak\&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ธรรมดา = ทำ -มะ -ดา&lt;/span&gt; tham-- ma/ da:--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Detailierte Zusammenfassung:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร &lt;/span&gt;als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ –ะ&lt;/span&gt; plus&lt;span style="font-size:130%;"&gt; น&lt;/span&gt; als Endkonsonant kann in 3 Fällen entstehen, wie folgt:&lt;br /&gt;1.a) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ อะ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น &lt;/span&gt;als Endkonsonant, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สรร&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จำนรร&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1.b) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ อะ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น&lt;/span&gt; als Endkonsonant bei Wörtern die am Ende ein Garan haben, wie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรม์ กรรม์ภิรมย์ ขรรค์ ครรภ์ สรรค์ สรรพ์ ธรรม์ พรรษ์ สวรรค์ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;gan · gan pí-rom · kăn · kan · săn · săn · tan · pan · sà-wăn&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1.c)&lt;span style="font-size:130%;"&gt; รร&lt;/span&gt; als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ อะ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;น &lt;/span&gt;als Endkonsonant für Wörter bei denen auf &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร &lt;/span&gt;ein weiterer Vokal folgt, und so eine weitere Silbe bildet, wie:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรชิง • กรรกง • กรรกฎ • กรรกศ • กรรไตร • กรรทบ • กรรบิด • กรรณา • กรรณิกา&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;gon rá-ching • gon rá-gong • gon rá-gòt • gon rá-gòt • gon rá-dtrai • gon ror tóp • gon rá-bìt • gon rá-naa • gon rá-ní gaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) ) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร &lt;/span&gt;als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ อะ&lt;/span&gt; mit FolgeKonsonanten, wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.a) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter&lt;span style="font-size:130%;"&gt; รร&lt;/span&gt; zum Endkonsonanten der Silbe:&lt;br /&gt;Endkonsonant als น gelesen (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;แม่ กน&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรณ • บรรณ • พรรณ • วรรณ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;gan • ban • pan • wan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Endkonsonant als ม gelesen&lt;span style="font-size:130%;"&gt; (แม่ กม) กรรม จรรม ธรรม&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Endkonsonant als ก gelesen&lt;span style="font-size:130%;"&gt; (แม่ กก) ตรรก วรรค พรรค มรรค อรรค อรรฆ อรรฆย์&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Endkonsonant als ด gelesen&lt;span style="font-size:130%;"&gt; (แม่ กด) พรรษ มรรษ วรรษ วรรช วรรชย์ อรรจน์ อรรถ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Endkonsonant als บ gelesen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;(แม่ กบ) ครรภ ทรรป ทรรปณ์ บรรพ สรรพ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.b) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; zum Endkonsonanten und und wird gleichzeitig in einer eigende Silbe zusammen mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ อะ&lt;/span&gt; als Tonverbindung als Überleitung zur nächsten Silbe umgebaut, wie bei:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรมกร • กรรมกรณ์ • กรรมการ • กรรมการิณี • กรรม ขัย • กรรมชรูป&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;gam-má-gon • gam gon • gam-má-gaan • gam-má-gaa-rí-nee • gam kăi • gam-mót-rôop&lt;br /&gt;Dieses kommt sehr häufig vor.&lt;br /&gt;3.) Es gibt Wörter bei dennen traditionell nicht so ausgesprochen wird, und den oben genannten Regeln nicht folgen, wie:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรดิ • กร รตุ • กรรตุการก • กรรตุวาจก • กรรบาสิก&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;gon rá-dì • gon rá-dtù • gon rá-dtù-gaa-rók • gon rá-dtù-waa-jòk • gon rá-baa sì gor&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรปาสิก • ธรรมัน • ธรรมา • ธรรมิก • พรรคานต์&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;gon ror bpaa sì gor • tam-man • tam-maa • tam-mík • pák-kaan&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตรรกะ • วรรษา • อรรถาธิบาย • บรรพชา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;dtàk-gà • wát-săa • àt-tăa-tí-baai • ban-pá-chaa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรพชิต • บรรพบุรุษ • บรรพ สตรี&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ban-pá-chít • ban-pá-bù-rùt • bàp sàt-dtree&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรพชน • พรรดึก&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ban-pá-chon • pan-dèuk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dieser Wörter können in 4 Gruppen unterschieden werden:&lt;br /&gt;3.a) Die Wörter: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรดิ กรรตุ กรรตุการก กรรตุวาจก กรรบาสิก กรรปาสิก กรรมาธิการ ธรรมัน ธรรมิก พรรคานต์&lt;/span&gt; Die erste Silbe wird mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สระ –ะ&lt;/span&gt; ausgesprochen und&lt;span style="font-size:130%;"&gt; น&lt;/span&gt; als Endkonsonanten (wie die Wörter in Absatz siehe 2 A ) weil diese Wörter kaum benutzt werden und so leichter ausgesprochen werden können.&lt;br /&gt;3.b) bei den Wörtern &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย&lt;/span&gt; wird der auf das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร&lt;/span&gt; folgende Konsonant mit in einem kurzen abgestoppted Ton ausgesprochen, Dieser Konsonant dient dann bereits als Endkonsonant.&lt;br /&gt;3.c) Die Wörter &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรพชา บรรพชิต&lt;/span&gt; werden gelesen als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บั&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;บ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;-พะ-ชา&lt;/span&gt; bzw. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บั&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;บ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;-พะ-ชิต&lt;/span&gt; und folgen der Erklärung gem. 2.b)&lt;br /&gt;3.d) Die Wörter &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรพบุรุษ บรรพสตรี บรรพชน ควรปรับตัวเขียน&lt;/span&gt; sind &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บรรพะบุรุษ บรรพะสตรี บรรพะชน&lt;/span&gt; durch Ihr Aussprache.&lt;br /&gt;3.e) Das Wort &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พรรดึก &lt;/span&gt;wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พันระดึก&lt;/span&gt; ausgesprochen und sollte eigentlich &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พันระดึก&lt;/span&gt; geschrieben werden, ist aber nicht so... .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Die Meinung des Royal Instituts Thailands:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;In einem Rundschreiben wurde folgendes Veröffentlicht:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zitat:&lt;br /&gt;"&lt;br /&gt;Wörter die auch &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร &lt;/span&gt;im Thai haben, werden fast alle traditinell ausgesprochen, bis auf wenige Ausnahmen. Diese Ausnahmen könnte man auch anders schreiben ohne existierende Schreibregeln zu brechen. In diesem Fall sollte man die Schreibweise ändern und in der Publikation “&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อ่านอย่างไรและเขียนอย่างไร&lt;/span&gt;” oder “&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน&lt;/span&gt;” des Royal Institutes Thailand veröffentlichen.&lt;br /&gt;Thai Orthography ist ein Buchstaben basierendes System und folgt dem Prinzip das Buchstaben Silben bilden, die dann benutzt werden um bestimmte Wörter zu bilden anstatt Töne. Das bedeutet normalerweise, dass die geschreibenden Buchstaben auch entsprechend so ausgesprochen werden müssen. Wenn anders geschrieben wird, muss auch anders ausgesprochen werden, gem. den geschriebenen Buchstaben. Und in der Umkehrung: Wörter die anders ausgesprochen werden sollten anders geschrieben werden, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จึง - จึ่ง ชีวิต -ชีพิต ชีวัน - ชีวา ชีวาน - ชีวาตม์&lt;/span&gt; Wörter mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;รร &lt;/span&gt;sollten also auch so ausgesprochen werden so wie in jedem Wort niedergeschreiben. Leider ist dies im Thai jedoch nicht so.&lt;br /&gt;" Zitatende&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mein Fazit:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Bei der Aussprache ist immer nach dem zugehörigen Endkonsonanten zu suchen um einzuschätzen wo genau die Silbe aufhört (so wie eigentlich immer) und um dann abzuschätzen, welche Regel angewendet werden muss. Wenn kein (weiterer) Endkonsonant vorhanden ist, dann a + n sonst wie oben beschreiben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grundlage für diesen Beitrag  war eine Veröffentlichung des Royal Institut, den ich weitestgehen übernommen/ uebersetzt habe. Alle Angaben ohne Gewähr.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-4285404168198815048?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/4285404168198815048/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-woerter-mit-liest.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4285404168198815048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4285404168198815048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-woerter-mit-liest.html' title='Wie man Woerter mit รร liest'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-7270844493921958051</id><published>2010-05-08T10:39:00.001-07:00</published><updated>2010-05-13T05:19:24.321-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai- Umgangssprache und Slang und Dialekte'/><title type='text'>Die 5 Sprachstufen des Standard-Thai</title><content type='html'>&lt;span class="postbody"&gt;Die jahrhundertelange hierarchische Struktur der  Gesellschaft hat sich auch auf die thailändische Sprache übertragen und  ist heute noch spürbar. Es gibt mindestens fünf Stufen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) die gewöhnliche Umgangssprache (&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ภาษาพูด&lt;/span&gt;, [pha:--  sa:\/  phu:t/\  ] –  wörtlich: Sprech-Sprache) ohne Höflichkeitspartikeln, die meist zwischen  Familienmitgliedern und engen Freunden verwendet wird,&lt;br /&gt;2.) die gehobene Sprache (&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ภาษาเขียน&lt;/span&gt;, [pha:--  sa:\/  khi:en\/  ] – wörtlich:  Schreib-Sprache) mit Höflichkeitspartikeln und teilweise anderem  Vokabular,&lt;br /&gt;3.) die Amtssprache (&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ภาษา ราชการ&lt;/span&gt;, [pha:--  sa:\/  ra:t/\  tscha/  ga:n-- &lt;br /&gt;] – wörtlich: Staats-Sprache) , die in öffentlichen Verlautbarungen und  Nachrichten zu hören ist,&lt;br /&gt;4.) die Hofsprache (&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ราชา ศัพท์&lt;/span&gt;, [ra:--  tscha:-- sap\ ]) für alle die königliche Familie  betreffenden Angelegenheiten, mit sehr vielen speziellen  Höflichkeitspartikeln und anderem Vokabular, meist aus dem Khmer, aber  auch aus dem Pali,&lt;br /&gt;5.) die Mönchssprache mit eigenen Höflichkeitspartikeln und Vokabular,  die in Bezug auf den Buddhismus verwendet wird und sehr durch Pali und  Sanskrit beeinflusst ist.&lt;br /&gt;Thai kennt &lt;a href="http://www.clickthai.net/forum/viewtopic.php?t=399" target="_blank" class="postlink"&gt;verschiedene Dialekte&lt;/a&gt;, das heißt in  weiten Teilen des Landes wird im täglichen Umgang nicht die  Standard-Sprache gesprochen. Besonders auffällig ist das im Nordosten  (Isaan), wo es ein Dialektkontinuum, also einen Übergang zwischen Thai  und Laotisch gibt.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-7270844493921958051?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/7270844493921958051/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-5-sprachstufen-des-standard-thai.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7270844493921958051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/7270844493921958051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-5-sprachstufen-des-standard-thai.html' title='Die 5 Sprachstufen des Standard-Thai'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-8880534594157142284</id><published>2010-05-08T10:38:00.001-07:00</published><updated>2010-05-23T04:20:56.412-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemein'/><title type='text'>Thai Abkuerzungen อักษรย่อ</title><content type='html'>&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Das Wort fuer Abkuezungen lautet: &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;อักษรย่อ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Natuerlich gib es auch im Thai Abkuerzungen. Ich habe mir mal die Muehe gemacht und habe ein paar aus einem Buch abgeschreiben und &lt;a href="http://www.clickthai.de/"&gt;www.ClickThai.de&lt;/a&gt; fuer die Uebersetzung benutzt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ป. ประถมศึกษา&lt;/span&gt; bprà-tŏm sèuk-săa Grundschule, Grundschulbildung (Dieser Eintrag scheint im Click Thai Woerterbuch zu fehlen)&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;อ. อำเภอ &lt;/span&gt;am-- phö:-- n. jur. pol. Bezirk, Distrikt, Kreis, Regierungsbezirk;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ม. มัธยมศึกษา &lt;/span&gt;mát-tá-yom-má sèuk-săa Mittlere Bildung, Realschulebildung(Dieser Eintrag scheint im Click Thai Woerterbuch zu fehlen)&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;จ. จังหวัด &lt;/span&gt;djang-- wat\ clas. Provinz n. pol. Provinz;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;รร. โรงเรียน &lt;/span&gt;ro:ng-- ri:en-- n. Schule, Schulgebäude;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;กทม. กรุงเทพมหานคร &lt;/span&gt;grung-- the:p/\ ma/ ha:\/ na/ khô:n-- pn. geogr. form. Bangkok (Abkürzung);&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ซม. เซนติเมตร &lt;/span&gt;se:n-- ti\ me:t/ clas. E. Zentimeter n. E. Zentimeter;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ด.ญ. เด็กหญิง &lt;/span&gt;dek\ jing\/ n. form. (junges) Mädchen (bis 15 Jahre), Mädel;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ด.ช. เด็กชาย &lt;/span&gt;ย dek\ tscha:i-- n. Junge, Jüngling, Knabe (unter 15 Jahren);&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;กม. กิโลเมตร &lt;/span&gt;gi-- lo:-- me:t/ n. E. Kilometer;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;นร. นักเรียน &lt;/span&gt;nak/ ri:en-- n. Praktikant, Schulkind, Schüler, Student, Studiosus, Zögling;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ก. กรัม &lt;/span&gt;gram-- n. clas. Gramm;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;พ.ศ. พุทธศักราช &lt;/span&gt;phut/ ta/ sak\ ga\ ra:t\ n. (B.E.), Jahreszahl (buddhistisch), buddhistische Zeitrechnung;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;กก. กิโลกรัม &lt;/span&gt;gi-- lo:-- gram-- clas. Kilogramm n. E. Kilogramm;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-8880534594157142284?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/8880534594157142284/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-abkuerzungen.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8880534594157142284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8880534594157142284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/thai-abkuerzungen.html' title='Thai Abkuerzungen อักษรย่อ'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-3234373536647263189</id><published>2010-05-08T10:37:00.001-07:00</published><updated>2010-09-02T00:32:18.518-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai- Syntax'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Grammatik'/><title type='text'>Von der Silbe zum Satz: Thai-Satzbau</title><content type='html'>Grundsaetzliches zum Thai-Lesen und dem Thailändische Satzbau:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Thailändische Satzbau ist also weitestgehend mit dem der Deutschen Sprache und Englischen Sprache identisch. Das gefühlte Durcheinander bei 1:1 Übersetzungen von Saetzen aus dem Thai ins Deutsche hat andere gramatikalische Gründe (z.Bsp. steht das Adjektiv in Thai hinter dem Substantiv ("Haus gross" statt "Grosses Haus")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thai- Lehrbuch erklärt wie folgt, bei der kleinsten phronetischen Einheit im Thai beginnend: der Silbe bevor es zum vollständigen Satzbau kommt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Die Silbe &lt;span style="font-size:130%;"&gt;พยางค์ &lt;/span&gt;pha/ ja:ng--&lt;br /&gt;Eine Silbe ist ein Ton der in einer Zug gesprochen werden kann. Hier muss noch gesagt werden, das dies so im Lehrbuch steht, jedoch im Thailändischen ggf. andere Vorstellungen vorherschen, das eine Schreibsilbe und was eine Sprechsilbe ist.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กิน &gt; กิน&lt;/span&gt; gin-- 1 Silbe&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สบาย &gt; สะ-บาย&lt;/span&gt; sa\ ba:i-- 2 Silben&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;วรรณกรรม &gt; วัน-นะ-กำ&lt;/span&gt; wan-- na/ gam-- 3 Silben&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เกษตรกร &gt; กะ-เสด-ตระ-กอม&lt;/span&gt; ga\ se:t\ tra\ gô:n-- 4 Silben&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jeder Silbe der Thailändischen Sprache muss mit dem richtigen Ton gesprochen werden. Dafür werden in der Thailändischen Sprache erstrangig Tonzeichen verwendet, wie beispielsweise das ไม้เอก mai/ e:k\ , aber auch andere Kriterien haben Einfluss auf die Ton wenn keine Tonzeichen verwendet wurden.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กลุ่มคำ&lt;/span&gt; glum\ kham-- Wortgruppen&lt;br /&gt;Die thailändische Sprache kennt zwischen Silbe und Satz noch eine Zwischenform. Es ist eine Anhäufung von Worten, die zusammen einen Sinn oder Sachverhalt wiedergeben aber noch keinen vollständigen Satz ergeben&gt; eine Wortgruppe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispiele sind:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ชายชรา&lt;/span&gt; – tscha:i-- tscha/ ra:-- alter Man&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กินข้าวกินปลา&lt;/span&gt; gin-- kha:u/\ gin-- pla:-- Fisch essen&lt;br /&gt;Thais neigen dazu in der allgemeinen Umgangssprache Ihre Sätze in dieser kurzen Weise zu formulieren, in der "Schreibsprache" müssen alleedings vollständige Sätze verwendet werden.&lt;br /&gt;Hier will ich mich nicht solange aufhalten, da ich das nicht für so wichtig halte, da es nur ein Zwischenschritt ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.) Saetze (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ประโยค&lt;/span&gt; ) pra\ jo:k\&lt;br /&gt;Sind Wörter die zusammen gesprochen werden können und als Satz komplett (Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สมบูรณ์&lt;/span&gt; som\/ bu:n-- ) sind.&lt;br /&gt;D.h. Ein Satz ist ein Wortverbindung die Aussagen zu: „Wer macht wo, was“ macht.&lt;br /&gt;Beispiel 1 :&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉันดื่มนม&lt;/span&gt; tschan\/ dü:m\ nom-- Ich trinke Milch.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉัน&lt;/span&gt; *1 + [&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ดืม&lt;/span&gt; (Verb/Prädikat (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กริยา&lt;/span&gt; )) + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;นม &lt;/span&gt;(Objekt) ]*2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispiel 2:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คุณยายไปวัด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;khun-- ja:i-- pai-- wat/&lt;br /&gt;Oma geht in den Tempel.&lt;br /&gt;(In einem Deutschen Lehrbuch würde die Oma wahrscheinlich in den Supermarkt gehen)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คุณยาย&lt;/span&gt; *1 + [(&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไป &lt;/span&gt;Verb)) + &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วัด&lt;/span&gt; Objekt]*2&lt;br /&gt;*1 Das Subjekt (Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ภาค ประธาน&lt;/span&gt; pha:k/\ pra\ tha:n--)&lt;br /&gt;*2 In eckigen Klammern steht das Prädikat/ der Prädikatsverband (Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ภาคแสดง&lt;/span&gt; pha:k/\ sa\ dä:ng-- )&lt;br /&gt;Das Prädikat (auch Satzaussage) ist das zentrale Satzglied natürlichsprachlicher Sätze&gt;ไป&lt;br /&gt;Das Objekt (in Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรรม&lt;/span&gt; gam-- ) ist eine Ergänzung, auf die sich das Prädikat bezieht. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วัด &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;(also der Tempel) mu&lt;/span&gt;ss also das Objekt sein.&lt;br /&gt;Das Subjekt im Deutschen kongruiert mit dem Prädikat des Satzes in Person und Numerus. Das Subjekt ist durch die Valenz eines anderen Wortes (i. d. R. des Prädikats) gesteuert. Das bedeutet, die Art des Subjektes wird vom Prädikat festgelegt. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;คุณยาย (die Oma)&lt;/span&gt; ist also in diesem Satz das Subjekt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folgende Satzarten werden unterschieden:&lt;br /&gt;3.1.) Aussagesatz (Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ประโยค บอกเล่า&lt;/span&gt; pra\ jo:k\ bô:k\ lau/\ )&lt;br /&gt;- Wer macht was, wo und wie.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ฉันและเพื่อน ๆ ไปว่ายน้ำ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tschan\/ lä/ phü:en/\ phü:en/\ pai-- wa:i/\ nam/&lt;br /&gt;Ich und meine Freunde gehen schwimmen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.2.) Verneinungssatz (Thai: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ประโยคปฎิเสธ&lt;/span&gt; pra\ jo:k\ se:\/ t)&lt;br /&gt;Diese enthalten &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม่ ไม่ใช่ ไม่ได้&lt;br /&gt;หน่อยไม่ได้ไปเที่ยว ทะเล&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;nô:i\ mai/\ da:i/\ pai-- thi:au/\ tha/ le:--&lt;br /&gt;Noi (das ist ein Name) macht keinen Trip ans Meer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;คุณแม่ไม่ชอบดูหนัง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;khun-- mä:/\ mai/\ tschô:p/\ du:-- nang\/&lt;br /&gt;Die Mutter mag nicht den Film sehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.3) Fragesatz &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ประโยคคำถาม&lt;/span&gt; pra\ jo:k\ kham-- tha:m\/&lt;br /&gt;Saetze dieser Art enthalten Fragewörter, wie: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ใคร, อะไร, ทำไม, ที่ไหน &lt;span style="font-size:100%;"&gt;oder &lt;/span&gt;อย่างไร&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทำไมเธอจึงมาโรงเรียน สาย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;tham-- mai--thö:-- djüng-- ma:-- ro:ng-- ri:en-- sa:i\/&lt;br /&gt;Warum ist Sie zu spät in die Schule gekommen?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ใครเล่นอะไรในห้อง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;khrai-- len/\ a\ rai-- nai-- hô:ng/\&lt;br /&gt;Wer spielt was im Raum?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-3234373536647263189?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/3234373536647263189/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/von-der-silbe-zum-satz-thai-satzbau.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3234373536647263189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3234373536647263189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/von-der-silbe-zum-satz-thai-satzbau.html' title='Von der Silbe zum Satz: Thai-Satzbau'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-8286262635833529536</id><published>2010-05-08T10:35:00.000-07:00</published><updated>2010-06-29T00:08:24.928-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Detail-Erklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai- Syntax'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Lernen: Grammatik'/><title type='text'>Die Thai Fragewoerter - Kamsadaeng – Kamtham คำเเสดงคำถาม</title><content type='html'>&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun, das ist Thema ist ziemlich umfangreich. Im Thailändischen gibt es keine Satzzeichen. EinFragesatz entsteht durch Einsatz von Fragewörtern oder Fragepartikeln. Dies hat im Thai zum Manigfaltigen Möglichkeiten geführte eine Frage zu stellen. Es ist fast nichgt möglich alles zu nenne, dennoch will ich es versuchen. Das im Deutschen übliche Anheben des Tones um eine Fragesatz zu bilden entfällt. Aus diesem Grund fällt es Anfängern oft schwer einen Aussagesatz von einem Fragesatz zu unterscheiden und hält die Frage oftmals für eine Feststellung.... .&lt;br /&gt;Um das Thema Übersichtlich zu halten habe ich in 3 Teilbereiche unterscheiden:&lt;br /&gt;1.) Fragewoerter&lt;br /&gt;2.) Frageprartikel&lt;br /&gt;3.) Aufforderungen&lt;br /&gt;4.) Retorisches/ weitere Fragestellungen im weiteren Sinne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anmerkung:&lt;br /&gt;Ich benutze ggf. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คือ &lt;/span&gt;(Kue) .&lt;br /&gt;Das Wort &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คือ &lt;/span&gt;(Kue) kann auch weggelassen werden, denn &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คือ &lt;/span&gt;(Kue) klingt fuer die meisten Thais etwas ueberheblich oder sogar arrogant. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คือ &lt;/span&gt;(Kue) Kue kann auch durch &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เป็น&lt;/span&gt; Pen erstzt werden. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เป็น &lt;/span&gt;pen oder &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คือ&lt;/span&gt; (Kue) ist dem Deutschen Wort „sein“ oder dem Englischen „to be“ am ähnlichsten.&lt;br /&gt;Siehe auch hier: &lt;a href="http://www.clickthai.net/forum/viewtopic.php?t=414" target="_blank"&gt;http://www.clickthai.net/forum/viewtopic.php?t=414&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich bin nicht ganz der Transskriptionsexperte, wollte aber nicht ganz auf Transskription verzichten. Man moege mir verzeihen, das ich eine nicht ausgereifte Transskription verwende oder verschiedene Systeme benutze... .&lt;br /&gt;ไร ist ein Partikel am Ende einer Frage und kommt uach in anderen Fragewörtern vor Bsp.: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อย่างไร&lt;/span&gt; wie&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; เหตุไร &lt;/span&gt;warum,&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; เมื่อไร &lt;/span&gt;wann&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;1.) Die Fragewoerter&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Die Meisten Buecher erklären, dass Thai Fragewörter einfach dem Satz hinten angestellt werden. Das ist korrket. Erfahrungsgemäß ist es aber aich möglih diese dem Satz voranzustellen. Von Thais wird dies genauso akzeptiert. Nachfolgend eine Aufstellung der Thai-Fragewörter:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;&lt;/span&gt;1.1) &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อะไร &lt;/span&gt;was a\ rai&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;นี่เป็นอะไร &lt;/span&gt;Nee pen arai? Was ist das?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหล่านี้เป็นอะไร &lt;/span&gt;Lao-nee pen arai? Was sind diese?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;นันคืออะไร &lt;/span&gt;Nan kue arai Was ist das dort?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหล่านั้นคืออะไร &lt;/span&gt;Lao-nan Kue arai? Was sind diese dort?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nee&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; นี้ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Singular: der, die, das, dies, dieser, dieses, diese (+ hier),&lt;br /&gt;Plural Lao-nee&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; เหล่านี้ &lt;/span&gt;die, diese (+ hier),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nan &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;นั้น &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Singular: der, die, das, dies, dieser, dieses, diese (+ dort)&lt;br /&gt;Plural Lao-nan &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหล่านั้น &lt;/span&gt;die, diese (+ dort).&lt;br /&gt;Ferner kann&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; เพื่ออะไร&lt;/span&gt; pua arai wofür? (Für + was?)&lt;br /&gt;Beachte: In der Negation verliert อะไร die Eigenschaft als Fragepartikel!! ไม่ทำอะไร mai tam arai Ich mache nichts.&lt;br /&gt;1.2)welche, welcher welches&lt;br /&gt;Substantiv + Klassivikationswort + &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไหน &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ฺำBeispiele:&lt;br /&gt;1.2.1) &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อันไหน &lt;/span&gt;an-- nai\/&lt;br /&gt;Fuer Dinge:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;สิ่ง &lt;/span&gt;sing bedeutet „Ding“&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณต้องการอันไหน &lt;/span&gt;tô:ng/\ ga:n-- an-- nai\/ Welches/Welche willst Du?&lt;br /&gt;Sing-nai &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;สิ่งไหน คูฌต้องการสิ่งไหน &lt;/span&gt;Welches/ Welche willst Du?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อัน &lt;/span&gt;„an“ ist ein Klassifikationswort und wird fuer kleine Dinge benutzt. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อัน &lt;/span&gt;+ &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไหน &lt;/span&gt;bilden das Fragewort an-- nai. Dieses System funktioniert eigentlich mit fast allen Klasifikationsworten, sogar bei Personen:&lt;br /&gt;Für Personen: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คน &lt;/span&gt;„Khon“ ist der Klassifikator fuer Menschen/ Leute, bei Fragen nach Personen wuerde man also Kon-nai &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คนไหน &lt;/span&gt;Khon-nai\/ sagen.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณได้เห็นคนไหน &lt;/span&gt;Kun dai hen kon-nai Wen hast Du gesehen? (Welche Person hast Du gesehen)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.3) &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ใคร &lt;/span&gt;Krai Wer/ Wem&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณเป็นใคร &lt;/span&gt;Khun pen krai? Wer bist Du?/ Wer seid Ihr?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ใคร &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณพูดกับใคร &lt;/span&gt;Khun puud gap krai? Mit wem/ wen hast Du gesprochen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.4) Dinge die Personen gehörten: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ของใคร &lt;/span&gt;wessen&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ของ &lt;/span&gt;khô:ng\/ adj. gehörend (gram. Besitzanzeigendes Fürwort), „von“&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;นั้นของใขร &lt;/span&gt;Nan kong krai? Wessen ist das?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหล่านั้นของใคร &lt;/span&gt;Lao-nan kong krai? Wessen sind das?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.6) Fragen nach einem Ort: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ที่ไหน &lt;/span&gt;thi:/\ nai\/ Wo&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อยู่&lt;/span&gt; ju:\ adj. anwesend, existent adv. da, hier&lt;br /&gt;aux. andauern, fortdauern, fortfahren, fortführen, währen&lt;br /&gt;v. absteigen (Hotel), befinden, bleiben, leben, residieren, sein, wohnen aufhalten;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณอยู่ที่ไหน &lt;/span&gt;Khun yoo tee-nai? Wo bist Du?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไหน &lt;/span&gt;nai wo, wohin oder&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; ที่ไหน &lt;/span&gt;haben fast dieselbe Bedeutung.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ท่านจะไปไหน &lt;/span&gt;tan tscha bai nai Wohin gehen Sie? (Sehr höflich!)&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไปที่ไหน &lt;/span&gt;bai ti nai Wohin gehen Sie? (Umgangssprache)&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณมาจากที่ไหน &lt;/span&gt;khun ma tschak ti nai Woher kommen Sie?&lt;br /&gt;INFO: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ที่ไหน &lt;/span&gt;ti nai kann aber auch „“nirgendwo” bedeuten.&lt;br /&gt;INFO: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไหน &lt;/span&gt;nai wird auch als „welch oder welches“ verwendet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.7) Wie&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ยังไง &lt;/span&gt;yang-ai oder &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อย่างไร &lt;/span&gt;yang-rai = Wie&lt;br /&gt;Beide Fragewörter beuten dasselbe, Thai ziehen die Version &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ยังไง &lt;/span&gt;beim sprechen vor. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อย่าง ไร &lt;/span&gt;klingt offizieller und formeller.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณทำอย่างนั้นได้ อย่างไร &lt;/span&gt;khun tam jang nan dai jang rai Wie machen sie das?&lt;br /&gt;Eine andere Kombinatin wäre: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ยังไงบ้าง &lt;/span&gt;was, wie ,&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;แกงจืดเป็นยังไงบ้าง ครับ &lt;/span&gt;gไngtschud pen jang nai bang kap Wie ist die Suppe?&lt;br /&gt;Seltene Formulierung:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไฉน &lt;/span&gt;tscha nai wie, wieso, was &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไฉน &lt;/span&gt;tscha nai wie, wieso, was....... &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไฉน &lt;/span&gt;wird selten verwendet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.8.) Warum&lt;br /&gt;Wie häufigste Form ist: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ทำไม &lt;/span&gt;Tham-mai&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณทำอย่างนั้นทำไม &lt;/span&gt;khun tam jang nan tam mai Warum tun Sie das?&lt;br /&gt;Seltener benutzt man: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหตุใด &lt;/span&gt;etu dai Warum? Aus welchem Grund...?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหตุใดจึงควรมาศึกษา ที่&lt;/span&gt; .... Warum sollte man in .... studieren?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เพราะเหตุใด&lt;/span&gt; warum? (lit.: weil warum?)&gt; mehr so ein „wieso?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เพราะเหตุใดผมจึง ศึกษา&lt;/span&gt;.... [/size] warum ich dann das ...... studiere?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.9 ) Wann&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เมี่อไหร่ &lt;/span&gt;mua-rai&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เมื่อไรจะไป &lt;/span&gt;mua rai tscha bai Wann gehst du?&lt;br /&gt;Wenn man nach eine korkreten Zeit fragt und eine Uhrzeit als Antwort erwartet, kann man fragen:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่โมง่ &lt;/span&gt;gii-mong&lt;br /&gt;benutzen. Es heist soviel wie "um wieviel Uhr?"&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อหารเช้ากี่โมง&lt;/span&gt; Um wieviel Uhr gibt es Fruehstueck?&lt;br /&gt;Was auch gleich auf das naechste Fragewort ueberleitet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.10) Wieviel&lt;br /&gt;In 99 % der Faelle kommt man mit &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ &lt;/span&gt;und &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เท่าไหร่ &lt;/span&gt;aus. Obwohl &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ &lt;/span&gt;kein richtiges Fragewort ist. Es gibt aber noch weitere Moeglichkeiten nach wieviel zu fragen. Diese habe ich unten mit aufgefuehrt.&lt;br /&gt;Zum besseren Verständnis noch eine kleine Erklaerung:&lt;br /&gt;Es gibt ja viel (Menge, wie Wasser oder Luft) und viel (Anzahl von Dingen) , und wieviel wenn man nach einem Preis fragt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.10.1) &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เท่าไหร่ เท่าไร &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อันนี้เท่าไหร่ &lt;/span&gt;An-ni tao-rai Wieviel kostet das?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อันนี้เท่าไร &lt;/span&gt;An-ni tao-rai Wieviel kostet das?&lt;br /&gt;INFO: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ที่เท่าไร &lt;/span&gt;wird verwendet wenn man als Antwort eine Ordnungszahl erwartet.&lt;br /&gt;Das ist das wievielte Rennen? Das ist das zweite Rennen.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ห้องของเขาเบอร์ที่ เท่าไร &lt;/span&gt;hong kong kau b๖r ti tau rai Das wievielte ist sein Zimmer?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ห้องที่ห้า &lt;/span&gt;Das fünfte.&lt;br /&gt;Man beachte den feinen Unterschied. Obwohl die Fragen fast gleich sind,&lt;br /&gt;wird in der ersten Frage nach der Zahl gefragt und in der zweiten Frage nach der Reihenfolge.&lt;br /&gt;Dementsprechend fallen auch die Antworten aus.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เท่าไร &lt;/span&gt;wird auch benutzt bei Fragen&lt;br /&gt;Frage nach dem Weg. (Wie weit...? ) und Wie lange...? = Frage nach der Zeit.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จากบ้านของเธอไปถึงโรงเรียนไกลเท่าไรคะ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Wie weit ist es von deinem Haus bis zur Schule?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จากกรุงเทพไปถึงแพร่ไกลเท่าไร &lt;/span&gt;jàak grung tâyp bpai tĕung prâe tâo-rai Wie weit ist es von Bangkok nach Prae?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เธอรู้หรือไม่ว่า จากโรงแรมไปถึงสนามบินไกลเท่าไร &lt;/span&gt;ter róo rĕu mâi wâa · jàak rohng raem bpai tĕung sà-năam bin tâo-rai Weisst du wie weit es ist vom Hotel zum Airport?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เธอใช้เวลานานเท่าไรในการไปถึงที่นั่น &lt;/span&gt;ter chái way-laa naan tâo-rai nai gaan bpai tĕung têe nân Wie lange dauert es dort hin zu gehen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เธอใช้เวลาเดินทางจากบ้านไปถึงโรงเรียนนานเท่าไร &lt;/span&gt;ter chái way-laa dern taang jàak bâan bpai tĕung rohng rian naan tâo-rai Wie lange dauert es von deinem Haus bis zur Schule?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เที่ยวบินจากกรุงเทพถึงโตเกียวใช้เวลานานเท่าไร &lt;/span&gt;tîeow bin jàak grung tâyp tĕung dtoh-gieow chái way-laa naan tâo-rai Der Flug von Bangkok nach Tokyo dauert wie lange?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ABER ACHTUNG &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เท่าไร &lt;/span&gt;tâo-rai&lt;br /&gt;tau rai wird auch im Sinne von „sehr“ verwendet.&lt;br /&gt;Nach einem negativen Adjektiv bedeutet &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เท่าไร &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;„sehr“.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไม่แก่เท่าไร &lt;/span&gt;mai gee tau rai Nicht sehr alt.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไม่ใหญ่เท่าไร &lt;/span&gt;mâi yài tâo-rai nicht sehr groß&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.10.2 &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ &lt;/span&gt;+ Klassifikationswort&lt;br /&gt;Wieviel im Sinne von viele / many z.Bsp. Buecher ect.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่อัน &lt;/span&gt;Gee-an, &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ชิ้น &lt;/span&gt;Gee-chin, กี่คน Gee- kon (seltener: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่สิ่ง &lt;/span&gt;Gee-sing Wieviele Dinge)&lt;br /&gt;Wobei wie immer im Thailändischen üblich, zwischen Gegenständen und Personen unterschieden wird. Bei der Benutzung von &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ &lt;/span&gt;wird eine Zahl als Antwort erwartet.&lt;br /&gt;Anwendungsbeispiele fuer &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ &lt;/span&gt;่:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่อัน &lt;/span&gt;Gee-an&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;มีหนังสือกี่เล่มอยู่ บนโต๊ะ &lt;/span&gt;Wie viele Bücher sind auf dem Tisch?&lt;br /&gt;Mee nangsue geelam yoo bon-tdooh&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;่เล่ม &lt;/span&gt;ist das Klassifikationswort von Buecher. In diesem Satz wird das eigentliche Wort von fuer Buch &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หนังสือ &lt;/span&gt;weggelassen und duch das Klassifikationswort ersetzt.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่ชิ้น &lt;/span&gt;Gee-chin&lt;br /&gt;Wieviel im Sinne von viele Stücke (z.Bsp. vom Apfel)&lt;br /&gt;ชิ้น ist das Klassifikationswort von Scheiben, Stuecke, im Sinne von abeschnitten von einem groesserem Stueck.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;อยากกินกี่ชิ้น&lt;/span&gt; yaak gin gee-chin&lt;br /&gt;Wie viele Stücke möchtest Du?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่คน &lt;/span&gt;Gee- kon&lt;br /&gt;Wieviel im Sinne von viele / many z.Bsp. Soldaten, Personen&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;มีคนกี่คมอยู่ใหนห้อง&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Wie viele Personen sind im Raum?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.10.3 Oder seltener benutzt man:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เเค่ไหน &lt;/span&gt;kee- hnei&lt;br /&gt;Wieviel im Sinne von Menge und Mengenangaben / viel / much nicht zählbare Dinge, ABER: แค่ไหน wird nur verwendet wenn keine Zahl erwartet wird, bzw eine ungefähre Angabe.z.Bsp.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;มากเเค่ไหน &lt;/span&gt;maak kae-nai&lt;br /&gt;Beispiel: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คูฌอดทนมาก เเค่ไหน &lt;/span&gt;khun odton maak kae-nei. Wieviel Geduld hast Du?&lt;br /&gt;Wie alt ist ihr Haus? &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;บ้านคุณเก่าแค่ไหน &lt;/span&gt;...&lt;br /&gt;แค่ไหน... wird gerne verwendet. Es entspricht dem Fragewort เท่าไหร่&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Z.B. Frage: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;บ้าน คุณเก่าแค่ไหน&lt;/span&gt;... Wie alt ist ihr Haus?&lt;br /&gt;Die Antwort kann sein........&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เก่ามากแล้วค่ะ &lt;/span&gt;Sehr alt schon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ใด &lt;/span&gt;welche, was für...&lt;br /&gt;welche Art, welchen Typ คุณมีบุหรี่แบบใด Was für Zigaretten haben sie?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wird auch in Multiple Choice Fragen benutzt, in dennen meherer Loesungen vorgegeben sind, z.Bsp. in Fragebogen. Dort wird die Frage oft wie folgt gebildet:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ข้อใด&lt;/span&gt; khô:/\ dai--&lt;br /&gt;Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ข้อใดเขียนผิด&lt;/span&gt; khô:/\ dai-- khi:en\/ phit\ Welches Wort ist falsch geschrieben?&lt;br /&gt;• Wort A&lt;br /&gt;• Wort B&lt;br /&gt;• Wort C&lt;br /&gt;• Wort D&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;2.) Die Fragepartikel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.1.) &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไหม &lt;/span&gt;mai&lt;br /&gt;An das Satzende wird einfach das Wort ไหม่่่ mai der FP (Fragepartikel) angehängt. Ansonsten wird der Satz nicht verändert.&lt;br /&gt;Es gibt verschieden Schreibweisen&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไหม &lt;/span&gt;(Schriftlich) und &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;มัย &lt;/span&gt;(muendlich)&lt;br /&gt;2.2.) chai mai (&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ใช่ ไหม &lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;Sind Fragepartikel, welche an das Ende des Satzes gesetzt werden um eine ja/Nein Frage zu bilden und heist soviel wie "Oder nicht?" „Nicht wahr?“&lt;br /&gt;Frage ein &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;นี่, นั่น, &lt;/span&gt;oder &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;โน่น &lt;/span&gt;enthไlt. In diesen Fไllen muss &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ใช่ไหม&lt;/span&gt; oder &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หรือ &lt;/span&gt;verwendet werden.&lt;br /&gt;(&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;รถคันใหม่ของคุณสี แดงใช่ไหม &lt;/span&gt;Ist dein neues Auto rot?&lt;br /&gt;Fragepartikel Bei Frage ob eine Möglichkeit besteht wird ได้ไหม benutzt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.3.)&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;รึ เรอะ &lt;/span&gt;und &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หรือ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Beim sprechen und Fragestellungen mit ”sein” “to be” erfolgt durch anhaengen von „rue“ am Satzende, Das Verb to be oder sein steht hinter dem Subjekt. Es bedeutet soviel wie (Tatsaechlich?),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Geschrieben wird “rĕu” nur &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;รึ เรอะ&lt;/span&gt; und &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หรือ &lt;/span&gt;und werden auch wie folgt benutzt: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จริงรึ &lt;/span&gt;(Tatsaechlich?), &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จริง หรือ &lt;/span&gt;(Tatsaechlich?), &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ใช่รึ, ใช่หรือ&lt;/span&gt; . In diesem Falle gibt es noch eine Version bei der ein ล่า „lawr” mit angehangen wird: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;รู้รึเปล่า, รู้หรือเปล่า &lt;/span&gt;etc. , Einige Thais sagen auch nur einfach:&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; ล่า &lt;/span&gt;„lawr?” und kann auch alleine stehen als retorisches Mittel in einer Diskussion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gesprochen wird &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;รึ &lt;/span&gt;and &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หรือ &lt;/span&gt;aber &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหรอ, หรอ, เหยอ, หยอ, เหลอ, หลอ&lt;/span&gt; . Manchmal sogar: &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หรอ &lt;/span&gt;and &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เหยอ and หยอ, เหลอ &lt;/span&gt;and &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หลอ &lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Wort Rue erfuellt wichtige Funktionen in der Thai Sprache.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im aehnlichem Sinne wie &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จริงรึ &lt;/span&gt;(Tatsaechlich?) um nachzufragen, ob das gesagte Korrket ist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khao pen kru rĕu&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เขาเป็นครูหรือ &lt;/span&gt;kăo bpen kroo rĕu Er ist ein ein Lehrer, oder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ausserdem in der Benutzung wie, i.S.v. "oder?"&lt;br /&gt;Khun yoo nai hong rĕu?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณอยู่ในห้องหรือ &lt;/span&gt;kun yòo nai hông rĕu Bist Du im Raum,oder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notiz:&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;สบายคีไหม &lt;/span&gt;Sabai di mai&lt;br /&gt;oder&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;สบายดีหรือ &lt;/span&gt;Sabai di rĕu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beides waere korrekt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.4.)&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; หรือเปล่า &lt;/span&gt;rĕu bplào&lt;br /&gt;bedeutet, "oder nicht?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.5 &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ล่ะ&lt;/span&gt; lah&lt;br /&gt;Dieses Wort wird gebraucht, wenn man eine Frage stellt und der Fragende eine Antwort braucht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ไปกันกี่คนล่ะ&lt;/span&gt; bpai gan gèe kon lah&lt;br /&gt;(mit wie vielen Personen geht Ihr?)&lt;br /&gt;b. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เมื่อตอนเย็นใครมาหาคุณล่ะ &lt;/span&gt;mêua dton yen krai maa hăa kun lah&lt;br /&gt;(wer hat Dich heute Abend besucht?)&lt;br /&gt;c. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เธอจะช่วยเขาไหมล่ะ&lt;/span&gt; ter jà chûay kăo măi lah&lt;br /&gt;(wirst Du ihn helfen?)&lt;br /&gt;d. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ทำไมเธอไม่พูดกับเขาล่ะ&lt;/span&gt; tam-mai ter mâi pôot gàp kăo lah&lt;br /&gt;(warum sprichst Du nicht mit ihm?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.6 &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จ๊ะ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ist ein Endpartikel bei Fragen, Freunde und Leute die sich nahe stehen benutzen es in der Umgangsprache anstelle von &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ครับ&lt;/span&gt; oder &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ค่า &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Kann auch benutzt wenn man mit Kindern spricht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;จะไปไหนจ๊ะ&lt;/span&gt; jà bpai năi ja/ Wohin gehst Du?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;3.) Aufforderungen &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bei Formulierungen wie "Könnten Sie"- oder "Würden Sie bitte, " wird das Wort &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ขอ &lt;/span&gt;dem Satz vorangestellt.&lt;br /&gt;ฺำBeispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ขอให้แก้วหน่อยครับ&lt;/span&gt; Ko hai geao noi&lt;br /&gt;Bitte gibt mir doch mal das Glass.&lt;br /&gt;Koennten Sie mir das Glass geben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;หน่อย&lt;/span&gt; heist" ein bischen" und wird benutzt um die Aussage abzuschwaechen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.) &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;Rethorisches&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;แบบไหนดีที่สุด &lt;/span&gt;bep-nai dii ti sud Wie ist es am besten?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;.....เคย.....หรือยัง &lt;/span&gt;schonmal, in „ hast Du schonmal?“&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณรู้ไหมว่า.... &lt;/span&gt;Weist Du warum .... ?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;คุณรู้ไหมว่า.... &lt;/span&gt;Wustest Du nicht.... ?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;แล้วไง&lt;/span&gt; Retorischer Ausdruck in einem Gespreach um den Sprecher zum weitersprechen anzuregen. "und weiter?"&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เอา... &lt;/span&gt;Willste Du (umgangssprachlich)&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ช่วย...ครับ &lt;/span&gt;(Helfen Sie)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เป็นไง &lt;/span&gt;Wie wärs mit ... ?&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt; วันอังคารหน้าเป็นไง &lt;/span&gt;Wie wäre es nächsten Dienstag?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Hast Du schon? Hast Du jemals?"&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;แล้ว &lt;/span&gt;leo schon&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;แล้ว &lt;/span&gt;kommt in vielen Redewendungen vor und erfüllt alle möglichen Funktionen. Manchmal auch die Funktion als Fragepartikel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;กี่โมงแล้ว &lt;/span&gt;gi mong leo Wie spaet ist es?&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;พอแล่ว &lt;/span&gt;po leo Das ist genug&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;แล้ว&lt;/span&gt; in Verbindung mit &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เสร็จ&lt;/span&gt; heisst &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เสร็จ แล้ว &lt;/span&gt;set leo “ Es ist fertig”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man fragen moechte ob jeman etwas jemalsch / schon einmal gemacht hat, dann benutzt man &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ยัง&lt;/span&gt; jang , das "noch, zu, bis zu, bringen" heist. &lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ยัง&lt;/span&gt; in einer Frage verwendet heisst soviel wie „jemals“.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ยัง &lt;/span&gt;in einem Aussagesatz verwendet heisst soviel wie “noch, schon oder bisher”.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;เขายังยู่อที่นี่&lt;/span&gt; kau jang ju ti ni Er wohnt noch hier.&lt;br /&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;ฉันยังไม่ได้พบ &lt;/span&gt;tschan jang mai dai pop Ich habe ihn noch nicht gesehen (getroffen).&lt;span style="LINE-HEIGHT: normal;font-size:18;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So ich denke das ist alles zu diesem Thema, Wenn jemanden noch was einfaellt oder einen Fehler entdekcken kann, bitte ich um MItteilung.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-8286262635833529536?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/8286262635833529536/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-thai-fragewoerter-kamsadaeng.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8286262635833529536'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8286262635833529536'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-thai-fragewoerter-kamsadaeng.html' title='Die Thai Fragewoerter - Kamsadaeng – Kamtham คำเเสดงคำถาม'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-3916465293095135788</id><published>2010-05-08T10:30:00.001-07:00</published><updated>2010-05-13T05:07:20.447-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Die Halbvokale ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ</title><content type='html'>&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich habe in diesem Beitrag weitestgehend auf Transkriptionen verzichtet,  da die Feinen Unterschiede eigentlich eher fuer Leute interessant sind,  die bereits Thai ohne Transkription lesen koennen. Ausserdem bin ich  nicht so der Transskriptionexperte und will keine falschen Weisheiten  verbreiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Zeichen/Zeichenkombinationen &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ, ฤๅ, ฦ&lt;/span&gt; und &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦๅ&lt;/span&gt; sind, epigraphisch gesehen, die  Transliteration von altindischem ṛ, ṝ, ḷ, und ḹ. Im Sanskrit werden  diese Laute traditionell zu den Vokalen gerechnet, die dazu gehörigen  Zeichen werden in den indischen Schriften i. A. entsprechend unter den  Vokalzeichen eingereiht. Im Thai werden &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ&lt;/span&gt;   /rúe/, &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤๅ&lt;/span&gt;  /rue:/, &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦ &lt;/span&gt; /lúe/ und &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦๅ&lt;/span&gt; /lue:/ jedoch als Kombination von  Konsonant /r/ bzw. /l/ und Vokal [ɨ]/[ɨ:] (ungerundetes 'ü',  transkribiert ue) aufgefasst, bzw. &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ&lt;/span&gt;  wird entweder /rí/, /rúe/ oder /rôe:/  gesprochen. Deshalb werden &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ&lt;/span&gt; , &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤๅ&lt;/span&gt;   alphabetisch entsprechend unter den Konsonantenzeichen nach &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ร&lt;/span&gt;  (/r/) und &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦ&lt;/span&gt; , &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦๅ&lt;/span&gt;  nach &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ล&lt;/span&gt;  (/l/)  eingeordnet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Der Halbvokal &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ฤ&lt;/span&gt;  /rúe/&lt;br /&gt;Bei Woertern die &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ&lt;/span&gt;  enthalten, kann &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ&lt;/span&gt;  auf 3 Arten ausgesprochen werden: &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; รึ &lt;/span&gt;    &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ริ &lt;/span&gt;  und &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เรอ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.1 Als  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; รึ &lt;/span&gt; &lt;br /&gt;Fuer die Aussprache ist der Konsonant der Silbe (davor, am Wortanfang  der dahinter) ausschlaggebend.&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ฤ&lt;/span&gt; vor oder  nach den Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;ด น พ ม ห&lt;/span&gt; &lt;/span&gt; wird es als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; รึ&lt;/span&gt; ausgesprochen.&lt;br /&gt;Am Wortanfang &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;ดู&lt;/span&gt;  &lt;/span&gt;   (Jahreszeit)  gelesen als  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;รึ-ดู&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ค:  &lt;span style="color:blue;"&gt;ค&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;หาสน์ &lt;/span&gt;   (Villa)  gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;คะ-รึ-หาด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;น:    &lt;span style="color:blue;"&gt;น&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ม ล&lt;/span&gt;   Koenigin gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;นะ-รึ-มน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;พ:  ประ&lt;span style="color:blue;"&gt;พ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ติ  &lt;/span&gt;   (durchführen)  gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ประ-พรึด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ม:  &lt;span style="color:blue;"&gt;ม&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;คา &lt;/span&gt;   *konnte ich nicht finden*  gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; มะ-รึ-คา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ห:  &lt;span style="color:blue;"&gt;ห&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ทัย &lt;/span&gt;   Herz  gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;หะ-รึ-ไท&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.2 Als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ริ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Fuer die Aussprache ist der Konsonant der Silbe (davor, am Wortanfang  der dahiner) ausschlaggebend. &lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤ &lt;/span&gt; vor oder  nach den Konsonanten &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;  &lt;span style="color:blue;"&gt;ก ท  ป  ต  ศ  ส&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  wird es als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ริ &lt;/span&gt;ausgesprochen.&lt;br /&gt;Am Wortanfang  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;ท&lt;/span&gt;ธิ์   &lt;/span&gt;    gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ริด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ก: &lt;span style="color:blue;"&gt;ก&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ษณา &lt;/span&gt;      gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;  กริด-สะ-หนา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ท: &lt;span style="color:blue;"&gt;ท&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ษฎี  &lt;/span&gt;      gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ทริ ด-สะ-ดี&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ป: &lt;span style="color:blue;"&gt;ป&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;จฉา &lt;/span&gt;      gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ปริ ด-ฉา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ต: &lt;span style="color:blue;"&gt;ต&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ณ &lt;/span&gt;      gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ตริ น&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ศ: &lt;span style="color:blue;"&gt;ศ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;งคาร  &lt;/span&gt;     gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สะ-หริ ง-คาน&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Konsonanten  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ส:  &lt;span style="color:blue;"&gt;ส&lt;/span&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;ษดิ์  &lt;/span&gt;  Name eines Koenigs gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สะริ-สะ-ดิ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(hier bin ich mir nicht ganz sicher mit der Silbierung, konnte aber kein  anderes Wort finden)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.3 Als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เรอ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es gibt nur ein Wort das zutrifft:&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤ&lt;/span&gt;กษ์  &lt;/span&gt; gelesen als&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เริก&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;Es heist soviel wie "glückverheißend"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Der Halbvokal &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤๅ&lt;/span&gt;   /rue:/&lt;br /&gt;Wird als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;รือ &lt;/span&gt;  gesprochen, wenn allein stehend als bedeutet es „oder“&lt;br /&gt;Aber in Verbindung mit anderen Worten bedeutet es nicht „oder“ (also: &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;หรือ&lt;/span&gt; ) und wird  haeufig in der Literatur benutzt, z.Bsp. in Woertern wie:&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤๅ&lt;/span&gt;ษี &lt;/span&gt; gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;รือสีี&lt;/span&gt;   (Einsiedler)&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤๅ&lt;/span&gt;ทัย&lt;/span&gt;  heist soviel wie Herz oder Gefuehl&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="color:red;"&gt;ฤๅ&lt;/span&gt;สาย&lt;/span&gt;  gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฤๅ-สาย&lt;/span&gt;     „ein grosse Mann“ wie ein Koenig  (Nachtrag: Thai: ผู้เป็นใหญ่เช่น กษัตริย์ )&lt;br /&gt;P.S. Dies sind keine Woerter des taeglichen Lebens und kommen in einigen  Woerterbuechern nichtmal vor....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Die Halbvokale &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦ&lt;/span&gt;   /lúe/ und &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ฦๅ &lt;/span&gt;/lue:/&lt;br /&gt;Woerter mit "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦ&lt;/span&gt;  " gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ลึ &lt;/span&gt;  und Woerter mit "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ฦๅ&lt;/span&gt;  " gelesen als &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ลือ&lt;/span&gt;   finden heute keine Verwendung  mehr in der Thai Sprache.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-3916465293095135788?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/3916465293095135788/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-halbvokale.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3916465293095135788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/3916465293095135788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-halbvokale.html' title='Die Halbvokale ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-4407625005790411451</id><published>2010-05-08T10:04:00.000-07:00</published><updated>2010-12-30T12:08:57.031-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Phonetik'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Konsonanten und Vokale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Besonderheiten der Sprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Wann A und wann O</title><content type='html'>Jeder Thai-Anfänger steht irgendwann, oft sogar innerhalb kürzester Zeit vor dem selben Problem. „phom“, im Thailändischen „Ich“ (männliche Variante) wird &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผม &lt;/span&gt;geschrieben und weit und Breit ist kein „O“ zu sehen. Andere Wörter haben plötzlich ein „A“ eingefügt. Die führt oft zu Verwirrung. Im folgenden möchte ich versuchen die Regeln zu erklären.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leider ist die Antwort auf diese Frage nicht zu beantworten, ohne sich etwas intensiver mit der Thai-Sprache an sich, deren Ursprung und auch liguistischen Begriffen „Endkonsonanten“ oder „Klustern (Doppelkonsonanten)“ auseinanderzusetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Was sind Kluster? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Kluster sind Doppelkonsonanten, auch Klustern genannt sind im Allgemeinen mehrere aufeinanderfolgende Konsonanten in einer Silbe, ohne einem Vokal dazwischen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Deutschen z.B. "Pferd" sind 2 Kluster: "pf" und "rd". Es gibt auch 3-fach-Cluster: in "Strumpf" sind "str" und "mpf" Cluster zu je 3 Kononanten. Und in "du schimpfts" ist "mpfst" sogar ein 5-fach-Cluster (das "sch" ist allerdings kein Cluster, sondern ein Trigraph, da nur ein Laut).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Thai gibt es so komplizierte Kluster nicht, da gibt es nur Kluster mit 2 Konsonanten, und dann auch nur am Silbenanfang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Z.B. in Thai in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรอบ, กล้วย, ครับ, เปล่า&lt;/span&gt; sind jeweils &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร, กล, คร, ปล&lt;/span&gt; sog. echte Kluster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Thai sprechen üblicherweise nur bestimmte Konsonatenpaare als Cluster:&lt;br /&gt;Die übliche Liste mit den 15 Paaren ist: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร, กล, กว, ขร, ขล, ขว, คร, คล, คว, ตร, ปร, ปล, พร, พล, ผล&lt;/span&gt; Dieser Kluster sind immer Verbindungen zwischen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ก ข ค ต ป ผ พ &lt;/span&gt;mit entweder&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร ล &lt;/span&gt;oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ว&lt;/span&gt; .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ausführlichere Infos über &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html"&gt;Doppelkonsonanten &lt;/a&gt;gibt es hier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun nähern wir uns nun dem eigentlichen Problem:&lt;br /&gt;Neben den echten Klustern, die als 2 Konsonanten ausgesprochen werden, gibt es noch Doppelkonsonanten am Silbenanfang, die zwar aussehen wie ein Kluster (Konsonanten hintereinander, ohne einen Vokal dazwischen), aber nicht als Kluster gesprochen werden.&lt;br /&gt;In unser Sprache wäre dies vielleicht möglich, Thai brechen sich dabei aber die Zunge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1.) Wann ein A?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Hier beginnt die eigentlich A/O – Problematik im Thai. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Entweder wird dann ein "a" dazwischen gesprochen, oder sie werden völlig anders ausgesprochen. &lt;/span&gt;Sowas nennt sich dann "Falsches Cluster" oder "Pseudo-Cluster". Wobei es unterschiedliche Ansichten gibt, was da alles zugehört, Denn manchmal gibt es auch eine erweiterte Definition von Kluster.&lt;br /&gt;Bei dieser Definition werden Konsonantenpaare am Silbenanfang schon dann als Kluster bezeichnet, wenn der erste Konsonant ein &lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/die-konsonanten-klassen.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hoher&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mittlerer&lt;/span&gt; Konsonant&lt;/a&gt; ist, und der Zweite ein &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tiefer&lt;/span&gt; Konsonant Gruppe II (also &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ง ญ ณ น ม ย ร ฤ ล ว ฦ ฬ&lt;/span&gt;) ist. Z.B. in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวัส, ตลาด, สนุก, ขนม&lt;/span&gt; wären die &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สว, ตล, สน, ขน&lt;/span&gt; "Pseudo-Kluster" oder "Falsche Kluster" (die Begriffe werden manchmal leider auch für andere Doppelkonsonanten verwendet).&lt;br /&gt;Am einfachsten ist es aber, sich die Liste mit den Konsonanten paaren einzuprägen die als Kluster gesprochen werden. Alles was nicht dazu gehört wäre dann ein unechtes Kluster, weil da ja auch hier beim Sprechen ein "a  ะ " reinrutscht. Daher enthalten Woerter wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สบาย&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทหาร&lt;/span&gt; (also die enthaltenen Silben &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สบ&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทห&lt;/span&gt;) keine Kluster, nicht mal ein "Falsches Kluster". Nochmal der Hinweis, eine genauere Beschreibung der Kluster findet Ihr mit Artikel „&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/was-sind-kluster.html"&gt;Was sind Kluster&lt;/a&gt;“.&lt;br /&gt;Die folgende Silbe jedoch bekommt oft in thailändischen Lehrbüchern noch ein ห also ein "h" vorangestellt und wird als aspirierendes „H“ bezeichnet. Der vollständigkeit halber habe ich dies nun mit aufgeführt (obwohl es jetzt nicht weiter wichtig ist)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In der Praxis sieht das dann so aus:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถนน &lt;/span&gt;wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กะ-หนน&lt;/span&gt; tha\ non\/ &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;สมุด&lt;/span&gt; wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สะ -หมุด&lt;/span&gt;sa\ mut\&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขนม&lt;/span&gt; wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขะ-หนม&lt;/span&gt; kha\ nom\/&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อร่าม&lt;/span&gt; wird als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;อะ -หร่าม&lt;/span&gt; a\ ra:m\&lt;br /&gt;gelesen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In seltenen Fällen können auch Doppelkonsonanten am Silbenende auftauchen (könnte man "doppelter Endkonsonant" nennen). Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จักร&lt;/span&gt; - djak\ = Rad&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กอปร&lt;/span&gt; - gô:p\ = v. bestehen aus..., enthalten, beinhalten, besitzen&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;มารค&lt;/span&gt; - mak٨ = n. pali. Pfad, Weg&lt;br /&gt;Da wird dann nur ein Konsonant gesprochen und das ร wird verschluckt. Richtige Kluster sind das also auch nicht. "Echte Kluster" gibts nur am Silbenanfang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt aber auch Klusterkombinationen bei denen kein „A“ reinrutscht. Dies sind die speziellen Kombinationen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สร, ศร &lt;/span&gt;und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร&lt;/span&gt; , die alle als /s/ gesprochen werden, z.B. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทราย&lt;/span&gt; "sa:i-" (= Sand). Das sind auch keine Cluster, sonden Bigraphen (ähnlich wie das deutsche "sch" ein Trigraph ist). In Thai zählen die meißt zu den "unechten Klustern". Gleiches gilt für das &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จร&lt;/span&gt; in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จริง &lt;/span&gt;djing-- .&lt;br /&gt;Bigraphen sind Kombinationen von &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จ ซ ท ศ ส&lt;/span&gt; dem Konsonanten&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ร&lt;/span&gt; handelt.&lt;br /&gt;Also&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;จร - จริง&lt;/span&gt; djing--&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ซร - ไซร้ &lt;/span&gt;sai/&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร - ทราม &lt;/span&gt;sa:m--&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศร - เศร้า &lt;/span&gt;sau/\&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สร - สร้าง&lt;/span&gt; sa:ng/\&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jetzt zur eigentlichen Regel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein A wird eingeschoben bei 2 verschiedenen Moeglichkeiten:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถนน&lt;/span&gt; tha\ non\/ ist ein Beispiel das jeweils ein nichtgeschriebenes, sehr wohl aber ausgesprochenes a und o enthält und ist ein schoenes Beipiel um die Regeln zu erklaeren:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.1. "A" wenn unechte Doppelkonsonanten am Silbenanfang&lt;br /&gt;Wenn eine Silbe mit einem Doppelkonsonanten anfängt, dann werden entweder die beiden Konsonanten zusammen ausgesprochen oder wenn die Kombination sich nicht zusammen aussprechen lässt dann wird ein kurzes "a" dazwischen eingeschoben. Beispiel: ถนน sprich: ta-hnon&lt;br /&gt;Zwischnen 2 Anfangskonsonanten (Kluster) kommt ein „a“ wenn es sich nicht anders aussprechen läst:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตลาด &lt;/span&gt;- ta\ la:t\ - Markt&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตลอด&lt;/span&gt; - ta\ lô:t\ – ganz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.2) „A“ wenn &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hoher Konsonant und ein tiefer Konsonant hintereinander&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;wenn ein hoher Konsonant und ein tiefer Konsonant hintereinander stehen, wird zwischen beiden ein "a" gesprochen wenn die beiden Konsonanten als Doppelkonsonant am Anfang der Silbe stehen.&lt;br /&gt;Hohe Konsonanten sind: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ข, ฃ, ฉ, ฐ, ถ, ผ, ฝ, ศ, ษ, ส, ห&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tiefe Konsonanten sind: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ค, ฅ, ฆ, ง, ช, ซ, ฌ, ญ, ฑ, ฒ, ณ, ท, ธ, น, พ, ฟ, ภ, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ, ฮ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einige Buecher sagen, es muss ein hoher vor einem tiefen Konsonanten stehen und es muss ein tote Silbe sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขนาด&lt;/span&gt; gesprochen als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขะ - หาด&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถล่ม&lt;/span&gt; gesprochen als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถะ - หล่ม&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผงะ &lt;/span&gt;gesprochen als &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผะ - หงะ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Bei &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผม&lt;/span&gt; steht ein hoher Konsonant vor einem tiefen - nur nicht als Doppelkonsonant. Deshalb phom und nicht pham. Wenn zwischen zwei geschriebenen Konsonanten ein "o" mitgesprochen wird, dann ist es aber ein kurzes "normales" o.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein kurzes "a" wird bei doppelten Anfangskonsonanten zwischen diesen ausgesprochen, wenn es keine der Doppelkonsonanten-Kombinationen ist, die ohne eingeschobenes "a" zusammen ausgesprochen werden können. Diese sind:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร กล กว ตร ปร ปล ขร ขล ขว ผล คร คล คว พล&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;กฤ , คฤ , ตฤ , พฤ , บฤ , ปฤ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(Diese Liste muss nicht vollstaendig sein)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2.) Wann ein „O“ ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2.1.) Haben wir nur einen Anfangs- und einen Endkonsonanten am Silbenende wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผม&lt;/span&gt; – „phom\/ “ dann wird ein „o“ eingeschoben. In diesen Beispiel ist das Silbenende auch gleichzeitig das Wortende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das letzte "N" in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ถนน&lt;/span&gt; tha\ non\/ dient hier also als Endkonsonant, drum ein "o" in der 2. Silbe des Wortes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hat eine (geschriebene) Silbe keinen anderen Vokal, hat sie ein "o". Das ist normalerweise ein kurzes geschlossenes "o", wenn die Silbe allerdings auf &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ร&lt;/span&gt; endet, ist das ein langes, offenes "o". Ein "a" hat andere Gründe: normalerweise als (definierter) Vokal bei unechten Klustern oder vorangestellten Konsonanten oder Vorsilben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nochmal zur Erlaeuterung: Nicht zutreffend waere das bei Kombinationen wie: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ตร&lt;/span&gt; TR da es sich um eine echte Doppelkonsonantkombination handelt, die zusammengesprochen wird, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เตรียม&lt;/span&gt; - tri:am-- - sich vorbereiten - hier also &lt;span style="font-style: italic;"&gt;weder&lt;/span&gt; "A" noch "O"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3.) Sonderfa(e)lle:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ausnahmen bestätigen die Regel, und die gibt es viele.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.1.)&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;พร พร &lt;/span&gt;[&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พอน &lt;/span&gt;] Ein Wort mit ro ruea als EK kann nicht "Thai-Regeln" folgen, da es sich in der Regel um ein PaliSanskrit-Wort handeln wird. Dieses endständige "r" wird regelhaft als "ô:" + n aufgelöst.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.2)&lt;br /&gt;Beide Möglichkeiten: A oder O gibts auch manchmal.&lt;br /&gt;Beispielsweise: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;วร&lt;/span&gt; [&lt;span style="font-size:130%;"&gt;วะระ, วอระ &lt;/span&gt;] Beide möglichen Aussprachen sind zwar richtig, aber beide halten sich nicht an die Thai-Regeln - brauchen sie ja auch nicht, da es sich um ein Pali/Sanskrit-Wort handelt.&lt;br /&gt;Die Ausnahmen betreffen vorwiegend (ausschließlich?) Lehnwörter. Die wenigsten davon werden im allgemeinen Sprachgebrauch benötigt. Man muss sie also nicht systematisch lernen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.3)&lt;br /&gt;Was eigentlich eine unechte Klusterkombiation am Silbenanfang ist, und ein „a“ eingeschoben bekommen wuerde, bekommt bei diesen Konsonanten ein „o“.&lt;br /&gt;Z.B = &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บริษัท&lt;/span&gt; bô:-- ri/ sat\ – Firma oder &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บริจาค&lt;/span&gt; = bô:-- ri/ dja:k\ &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บริเวณ&lt;/span&gt; bô:-- ri/ we:n-- und eine ganze Menge anderer Wörter, die aber mit &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บริ&lt;/span&gt; anfangen. Auch bei der Konsonantenkombination &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร&lt;/span&gt; wird oftmals das o gelesen, z.B. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทรหด&lt;/span&gt; = thora-hot = zäh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.) Ein paar Beispiele:&lt;br /&gt;Zum Abschluss einige Beispiel zu den „Wann „A“ und wann „O“- Regeln mit einer kurzen Erklärung: (ich lasse Aspirations-h mal weg, damit man die Cluster erkennt):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4.1) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวัส&lt;/span&gt; (eine geschriebene Silbe!) , gelesen "swat", ein doppelter AK: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สว&lt;/span&gt; . Da &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สว &lt;/span&gt;nicht in der Liste ist, ist das nur ein falsches Cluster, und es wird da ein "a" reingespochen. Also gesprochen: "sawat".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4.2) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขนม&lt;/span&gt; - Da steht erstmal gar kein Vokal, das heisst, implizites "o". Gelesen also: "knom". Gesprochen allerdings: "kanom", da &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ขน&lt;/span&gt; wie oben kein echtes Cluster ist und daher ein "a" eingesprochen wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4.3) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กลุ่ม&lt;/span&gt;, gelesen und gesprochen: "glum". &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กล&lt;/span&gt; ist in der Liste und echtes Cluster, daher kein "a"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4.4) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กรม&lt;/span&gt; , "grom". Implizites "o" (kein Vokal angegeben), und &lt;span style="font-size:130%;"&gt;กร&lt;/span&gt; ist echtes Cluster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4.5) &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สภาพ&lt;/span&gt; - gelesen: "spap". Gesprochen: "sapap", da &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สภ&lt;/span&gt; kein echtes Cluster ist. &lt;span style="font-size:130%;"&gt;สภ&lt;/span&gt; ist hier eigentlich gar kein Cluster, nicht mal ein falsches Cluster, da&lt;span style="font-size:130%;"&gt; ภ&lt;/span&gt; kein "einsamer tiefer" Konsonant (kein tiefer Konsonant Gruppe II) ist. Manche bezeichen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ส&lt;/span&gt; als vorangestellten Konsonanten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anmerkung: Das eingesprochene "a" ist kein richtiges "a" sondern eher ein Schwa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.) Zusammenfassung und Merksatz:&lt;br /&gt;Eigentlich gibt es 4 Faelle, ein &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A&lt;/span&gt; ein &lt;span style="font-style: italic;"&gt;O&lt;/span&gt; oder&lt;span style="font-style: italic;"&gt; keines&lt;/span&gt; und &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sonderfaelle&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oder wenn hoher Konsonant und ein tiefer Konsonant hintereinander&lt;/span&gt; steht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O wenn Anfangs- und einen Endkonsonanten am Silbenende.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-4407625005790411451?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/4407625005790411451/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4407625005790411451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/4407625005790411451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wann-und-wann-o.html' title='Wann A und wann O'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-6698316805135501756</id><published>2010-05-08T10:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-13T05:50:52.066-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Worterklärungen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemein'/><title type='text'>Woher kommt das Wort  "สวัสดี  "???</title><content type='html'>&lt;span class="postbody"&gt;Oft wird behauptet, das ein Thailändischer Moench Namens &lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;พระยาอุปกิต ศิลปสาร&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;das Wort als erster benutzte.&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;Heute jedoch kann nicht mit Sicherheit gesagt werden, dass &lt;a href="http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9E%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%A2%E0%B8%B2%E0%B8%AD%E0%B8%B8%E0%B8%9B%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B8%95%E0%B8%A8%E0%B8%B4%E0%B8%A5%E0%B8%9B%E0%B8%AA%E0%B8%B2%E0%B8%A3_%28%E0%B8%99%E0%B8%B4%E0%B9%88%E0%B8%A1_%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%8D%E0%B8%88%E0%B8%99%E0%B8%B2%E0%B8%8A%E0%B8%B5%E0%B8%A7%E0%B8%B0%29" target="_blank" class="postlink"&gt; &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;พระยาอุปกิตศิลปสาร&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; hat das Wort kreiert  hat.  &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;พระยาอุปกิต ศิลปสาร&lt;/span&gt; ist üebrigens eine Position und kein Name. Sein  richtiger NAme war: &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;นิ่ม  กาญจนาชีวะ&lt;/span&gt; . Es gab damals eine Radio station und der  Radiosprecher benutzte immer das Wort "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ราตรีสวัสดิ์&lt;/span&gt;" was im Thai  "Gute Nacht"  bedeutet, am Ende der Sendung. Dies war das Gegenstück zum Englischen  "Goodnight" aber es gab Leute die damit nicht einverstanden waren. Der  Radiosender fragte also Ministerium für Kultur und Religion in jenen  Tagen an, zu helfen, ein geeignetes Wort zu finden. 2476 wurde dann das  Wort&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;  "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สวัสดี&lt;/span&gt;  "&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt; vereinbart und &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;พระยา อุปกิตศิลปสาร&lt;/span&gt;benutzte diese Begruessung gegenueber Studenten der  Chulalongkorn Universität als Begrüssungformel, deshalb fand diese  Begruessung im Nachinein rege Benutzung.&lt;br /&gt;Aber später durch die Weiterentwicklung der Kultur und Sprache, wurde  die  Schreibweise angepasst (Bsp. Das Garan &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt; ดิ์&lt;/span&gt;wurde gestrichen) und "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สวัสดี&lt;/span&gt; " als  Standardbegrüßungsformel bestimmt, und zwar als das Ministerium eine  öffentliche Bekanntmachung datiert auf den  2. Januar 2486 erliess. Der  Wortlaut ist wie folgt:&lt;br /&gt;      "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ด้วยพนะท่าน นายกรัถมนตรีได้พิจารนาเห็นว่าเพื่อเปนการส่งเสริมเกียรติแก่ตนและแก่ชาติ  ให้สมกับที่เราได้รับความยกย่องว่าคนไทยเปนอารยะชน  คำพูดจึงเปนสิ่งหนึ่งที่สแดงภูมิของจิตใจว่าสูงต่ำเพียงใด  ฉะนั้นจึงมีคำสั่งให้กำชับบันดาข้าราชการทุกคนกล่าวคำ  "สวัสดี"ต่อกันไนโอกาสที่พบกันครั้งแรกของวันเพื่อเป็นการผูกไมตรีต่อกัน  และฝึกนิสัยไห้กล่าวแต่คำที่เปนมงคล ว่าอะไรว่าตามกัน  กับขอไห้ข้าราชการช่วยแนะนำแก่ผู้ที่อยู่ไนครอบครัวของตนไห้รู้จักกล่าวคำ  "สวัสดี" เช่นเดียวกันด้วย&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;    Was soviel heist wie:   "Als Ratspräsident bitten wir zu  berücksichtigen, dass aufgrund der Höflichkeit gegenüber Älteren und zum  Verbesseren des Zusammenlebens und damit wir stolz sagen können „das  Thai-Volk ist ein zivilisiertes Volk" erlasse ich hiermit, dass alle  Regierungsbeamte sich fortan mit "&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สวัสดี &lt;/span&gt; "  begruessen sollen wenn Sie sich  morgens erstmalig sehen und alle Beamten sollen helfen diese Begruessung  auch bei Ihren Familien Zuhause einzuführen. „&lt;br /&gt;Dies ist Beweis dafür, dass In jenen Tagen der Regierung Gebrauch des  Wortes „&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สวัสดี&lt;/span&gt;  „ Hallo“ gemacht hat,&lt;br /&gt;Junge Thai-Leute neigen leider dazu nicht mehr dazu „&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สวัสดี&lt;/span&gt; „  zu sagen,  sonder benutzen andere Wörter, was leider sehr schade ist..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine Radiosendung würde wohl für die schnelle Verbreitung des Wortes  sprechen&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.praphansarn.com/new/c_lift/detail.asp?ID=123" target="_blank" class="postlink"&gt;Quelle&lt;/a&gt; *ggf Seitencodierung auf  Thai einstellen*&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-6698316805135501756?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/6698316805135501756/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/woher-kommt-das-wort.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/6698316805135501756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/6698316805135501756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/woher-kommt-das-wort.html' title='Woher kommt das Wort  &quot;สวัสดี  &quot;???'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-5451134573824260358</id><published>2010-05-08T09:58:00.001-07:00</published><updated>2010-12-30T12:28:20.471-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wissenswertes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemein'/><title type='text'>Phleng Chat (Thai: เพลงชาติ), die thailändische Nationalhymne</title><content type='html'>&lt;span class="postbody"&gt;Phleng Chat (Thai: &lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เพลงชาติ&lt;/span&gt;) ist die thailändische Nationalhymne&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;. Sie wurde in ihrer jetzigen Form am 10. Dezember 1939 eingeführt. Komponiert wurde sie vom &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a class="postlink" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Feit" target="_blank"&gt;deutschstämmigen Peter Feit&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; (* 13. Juli 1883 in Phra Nakhon; † 25. Dezember 1968 in Bangkok, der Text stammt von Luang Saranupraphan. (1896-1954).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1939 als der Name des Landes von Siam zu Thailand geändert wurde fand ein Wettbewerb statt, Lyrics fuer die Nationalhyme zu komponieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heute wird die Nationalhymne täglich um 8:00 Uhr und 18:00 Uhr im thailändischen Fernseh- und Radioprogramm wie auch in öffentlichen Gebäuden gespielt, wo man sich üblicherweise von den Sitzplätzen erhebt bzw., wenn man sich gerade zu Fuß fortbewegt, stehen bleibt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/K37TKvBJO0s&amp;amp;hl=de_DE&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/K37TKvBJO0s&amp;amp;hl=de_DE&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="385" width="480"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;เพลงชาติไทย &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้ง มวล &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เอกราชจะไม่ให้ใครข่ม ขี่ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;สละเลือดทุกหยาดเป็น ชาติพลี &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:18px;" &gt;เถลิง ประเทศชาติไทย ทวี มีชัย ชโย &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;ul&gt;prà-thêt thai ruam lûeat-núea chât chúea thai, pen prà-cha rát, phà-thai khŏng thai thúk sùan, yù dam-rong khong wái dâi tháng muan, dûay thai lúan măi, rák să-mák-khi, thai ní rák sà-ngòp, tàe thŭeng róp mâi-khlàt, èk-kà-rât chà mâi hâi khrai khòm khì, sà-là lûeat thúk yàt pen chât phli, thà-loeng prà-thêt chât thai thá-wi mi chai chá-yo. &lt;/ul&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unten stehen jetzt einige Übersetzungen.&lt;br /&gt;Wie man unten sieht unterscheiden sich alle Übersetzungen erheblich. Und ich will hier sagen dass ich die Wikipedia - Übersetzung in Deutsch und auch in Englisch für falsch und FREI ERFUNDEN halte.&lt;br /&gt;Es ist schon eine Beleidigung eine Naionalhymne deratig frei zu übersetzen.&lt;br /&gt;Soll es wirklich stimmen, dass die Nationalhymne mit einem Trinkspruch aufhört (Chai yoo= Cheers?) so wie in der Englischen Version? Das würde dann einige meiner Trinkgelagen erklären, aber ob das wirklich stimmt? Werden Thais von einer Brust(?) umarmt? Insgesamt klingt dort die komplette Übersetzung nach einer Stammtischparole!&lt;br /&gt;Das Land hat seine Unabhängigkeit gewahrt oder nur die „Absicht“ oder suchen Sie nur danach? hm.. Frage über Fragen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich habe mir mal den Origialtext vorgenommen und kann das meiste davon nicht wiederfinden.&lt;br /&gt;Wäre dankbar wenn wir hier mal versuchen eine genauere Übersetzung zu finden, die dann eventuell bei Wikipedia eingestellt werden kann. Was haltet Ihr von meiner Übersetzung?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Hier die Deutsche Übersetzung von Wikipedia: &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Phleng_Chat" target="_blank"&gt;http://de.wikipedia.org/wiki/Phleng_Chat&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Auch auf dieser Seite wird diese Ü benutzt:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thailand-interaktiv.de/index.php?opencat=Kurz+notiert&amp;amp;kategorie=Nationalhymne&amp;amp;artid=1055060318" target="_blank"&gt;http://www.thailand-interaktiv.de/index.php?opencat=Kurz+notiert&amp;amp;kategorie=Nationalhymne&amp;amp;artid=1055060318&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Im 2. Link soll es plötlich ein Jacob Feit komponiert haben und der Text stamme von Luang Saranupraphan oder Vichit Madrah)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thailand umarmt mit seiner Brust. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Alle Menschen mit Thai-Blut.&lt;/span&gt; Jeder Zentimeter Thailands gehört den Thais.&lt;br /&gt;Das Land hat seine Unabhängigkeit gewahrt, weil die Thais stets vereint waren.&lt;br /&gt;Die Thais leben in Frieden, aber sie sind keine Feiglinge im Krieg.&lt;br /&gt;Niemandem werden sie erlauben, sie ihrer Unabhängigkeit zu berauben.&lt;br /&gt;Noch werden sie Tyrannei erleiden.&lt;br /&gt;Alle Thais sind dazu bereit, jeden Tropfen ihres Blutes der Nation zu opfern, für &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sicherheit, Freiheit und Fortschritt&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;"&lt;br /&gt;Nachtrag 30-.12.2010:&lt;br /&gt;Inzwischen wurde die Uebersetzung geaendert wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;für Sicherheit, Freiheit und Fortschritt – &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Gewinne.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;br /&gt;2.) Hier die erste Englische Ü:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://personal.swu.ac.th/students/fa471010214/lyric.htm" target="_blank"&gt;http://personal.swu.ac.th/students/fa471010214/lyric.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thailand is the unity of Thai blood and body.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The whole country belongs to the Thai people, maintaining thus far for the Thai.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;All Thais intend to unite together.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Thais love peace, but do not fear to fight.&lt;br /&gt;They will never let anyone &lt;span style="font-style: italic;"&gt;threaten their independence.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation,&lt;br /&gt;will serve their country &lt;span style="font-style: italic;"&gt;whith pride and prestige--full of victory, Chai Yo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.) Dies ist die englische Wikipedia- Fassung (kein Witz! das steht wirklich so da:)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_National_Anthem" target="_blank"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_National_Anthem&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Thailand unites flesh and blood of Thais.&lt;br /&gt;Nation of the people; belonging to the Thais in every respect.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Long maintained [has been] the independence &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Because the Thais seek, and love, unity.&lt;br /&gt;Thais are peace-loving;&lt;br /&gt;But at war we're no cowards.&lt;br /&gt;Sovereignty will not be threatened&lt;br /&gt;Sacrificing every drop of blood for the nation&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hail the nation of Thailand, long last the victory, Chai Yo (Cheers) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.cpfmarketplace.com/mp/images/smilies/drunk.gif" border="0" /&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nachtag, inzwischen hat Wikipedia den Eintrag geaendert und es stehen dort 3! Uebersetzungen zur Auswahl, der geneigte LEser kann sich dann die richtige Version raussuchen:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;table cellspacing="5"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;First English translation&lt;/i&gt;&lt;/th&gt; &lt;th&gt;&lt;i&gt;Second English translation&lt;/i&gt;&lt;/th&gt; &lt;th&gt;&lt;i&gt;Third English translation&lt;/i&gt;&lt;/th&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Thailand unites flesh and blood of Thais,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Thailand unites its people with flesh and blood,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Thailand embraces in its bosom all people of Thai blood ,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Nation of the people; belonging to the Thais in every respect.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Land of Thailand belongs to the Thais.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Every inch of Thailand belongs to the Thais.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Long maintained [has been] the independence,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Long maintained its sovereignty,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;It has long maintained its sovereignty,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Because the Thais seek, and love, unity.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;All Thais intend to unite together.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Because the Thais have always been united.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Thais are peace-loving, But at war we're no cowards.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Thais are peace-loving, no cowards at distress.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;The Thai people are peace-loving, But they are no cowards at war.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Sovereignty will not be threatened.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;They shall allow no one to rob them of freedom.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Nor shall they suffer tyranny.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Sacrificing every drop of blood for the nation,&lt;/td&gt; &lt;td&gt;All Thais are ready to give up every drop of blood ,&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;Hail the nation of Thailand, long last the victory, Hurrah.&lt;/td&gt; &lt;td&gt;They will serve their country with pride and prestige, full of victory. Chai Yo (Cheers).&lt;/td&gt; &lt;td&gt;For the nation's safety, freedom and progress.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;Nachtrag ende...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;/span&gt;&lt;table align="center" border="0" cellpadding="3" cellspacing="1" width="90%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="genmed"&gt;&lt;b&gt;Ein Freund hatte mal folgendes geschrieben:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;table style="width: 544px; height: 131px;" align="center" border="0" cellpadding="3" cellspacing="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quote"&gt;Wir übersetzten (aus dem Lateinischen in das Deutsche) seinerzeit wie Hannibal, mit Elefanten aus Spanien über die Alpen kommend, nach Italien einfiel. Bei einem Klassenkamerad wurde daraus 'ne gaile Story':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein sog. Hannibaly ritt mit einem spanischen Esel, von Bozen kommend, via Austria nach Germania. An der Story blieb unklar, was Hannibaly in Germania genau tat (vermutlich seinen Esel tränken, einen Hamburger essen und nach dem Weg fragen; die Quellen schweigen sich hier allerdings taktvoll aus).&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quote"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.)&lt;br /&gt;Und jetzt meine Übersetzung:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:13px;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thailands Fleich und Blut ist die Nation.&lt;br /&gt;Grund und Boden der Thais - "jedes Zentimeter" gehört allen (Thais)&lt;br /&gt;Hier wird zusammengehalten - Thais lieben auch Eintracht und Harmonie.&lt;br /&gt;Thais lieben Frieden aber haben keine Angst zu kämpfen und lassen sich nicht tyranisieren!&lt;br /&gt;(Thais) opfern jeden Tropfen Blut zum Wohle der Nation Thailands, zu verbessern, zu gewinnen, "Hurra!".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:13px;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: normal;font-size:13px;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-5451134573824260358?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/5451134573824260358/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/phleng-chat-thai-die-thailandische.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5451134573824260358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/5451134573824260358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/phleng-chat-thai-die-thailandische.html' title='Phleng Chat (Thai: เพลงชาติ), die thailändische Nationalhymne'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7873145319745284576.post-8032182427180486147</id><published>2010-05-08T09:55:00.001-07:00</published><updated>2010-08-12T05:01:30.166-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Sonderzeichen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thai Schrift'/><title type='text'>Wie man das Garan benutzt</title><content type='html'>Das Garan ist ein Schriftzeichen im Thai und sieht so aus:&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อ์&lt;/span&gt; in diesem Fall ist das&lt;span style="font-size:130%;"&gt; อ&lt;/span&gt; als Stuetzlaut benutzt , da es sich sonst nicht darstellen laest. Auf Thai nennet man dieses Zeichen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ไม้ทัณฑฆาต&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Garan ( Entstanden aus: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;การ+อันต์&lt;/span&gt;) wird bei Translationen benutzt und bedeutet in Erster Linie das der durch das Garan markiert Buchstabe nicht mitgesprochen wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทัณฑฆาต&lt;/span&gt; ist das Zeichen zum stummschalten.&lt;br /&gt;Folgende Regeln werden angewendet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. bei authentisches/ Originalem Thai gibt es kein Garan, ausser in Gedichten, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ผิ ว์ ผ้ีว์ คือ ผิว (ผิวะ) ผิว่า=แม้นว่า, หากว่า&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Anmerkung: vermutlich um den Text fluessiger zu machen. aehnlich wie Ihr lieben Leute= Ihr lieben Leut´&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Worter mit Wortursprung Oestlicher (asiatischer) Sprachen &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ธำมรงค์ = แหวน (เขมร, ทํรง), มาห์ม่าห์ = ผี ยักษ์ อมมนุษย์&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:130%;"&gt;พม่า, ญวน&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Woerter mit Wortursprung in Westlichen Sprachen , hauptsaechlich Englisch:&lt;br /&gt;3.1) Um den darunterstehenden Konsonanten nicht mitauszusprechen, aber kleichzeitig das Origialwort genauso abzubilden, wie Beispielsweise: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;การ์ด คริสต์ คอลัมน์ ดอลลาร์ ปอนด์ เปอร์เซ็นต์ ฟาร์ม ฟิล์ม เมล์ ไมล์ ออนซ์ เอกซเรย์ อิยิปต์ ไฮด์ปาร์ค&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3.2.) Im Falle von ร wird als Endkonsonant wird das Garan nicht eingesetzt , wie in: &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เมตร ลิตร กิโลเมตร กิโลลิตร&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4. Bei Woertern aus Pali and Sanskrit folgt das Garan den folgenden Regeln:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.1. Bei Woerter mit Endkonsonant die einen Vokal haben wird das Garan nicht benutzt, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;เกตุ จักรพรรดิ โชติ ธาตุ พยาธิ โลกนิติ สมโพธิ สมมติ สมาธิ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.2. Buchstaben wie eine Vokal haben und nicht Endkonsonant sind koennen ein Garan haben, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;บริสุทธิ์ เผ่าพันธุ์ รามเกียรติ์ วัดโพธิ์ ศักดิ์สิทธิ์ สวัสดิ์ สินธุ์ สวาสดิ์&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 3. Der Buchstabe ร kombiniert mit einem Endkonsonanten, wird dies nicht mit ausgesprochen und bekommt daher kein Garan, wie in&lt;span style="font-size:130%;"&gt; กอปร จักร ตาลปัตร บัตร เพชร ปริตร มาตร มิตร ยุรยาตร วิจิตร สมัคร สมุทร &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Ausnahmen:&lt;/span&gt; เทเวศร์ พยาฆร์(เสือโคร่ง) ศุกร์ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.4. Der Buchstabe ร der nicht kombiniert ist mit einem Endkonsonant bekommt ein Garan, wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จันทร์ พัสตร์(ผ้า) พักตร์ มนตร์ ยนตร์ ศาสตร์ เสาร์ อินทร์&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man beacht die Endung &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ทร&lt;/span&gt;, beide Buchstaben entfallen, da im Thai diese beiden Buchstaben als Kombination betrachtet werden. Diese Kom. wird am Wortanfang und Wortende anders ausgesprochen. (&lt;a href="http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/08/prinzipien-zur-benutzung-von.html"&gt;siehe auch hier&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.5. Bei mehrsilbige Woerter die man kuerzen mochte benutzen ein Garan wie in &lt;span style="font-size:130%;"&gt;ศัพท์ อนันต์ กาญจน์ ลักษมณ์ (ลัก)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4.6. Wortzusammensetzungen haven keine Garan, wie &lt;span style="font-size:130%;"&gt;จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย, แพทยสมาคม, ทรัพยสินธิ, มนุษยสัมพันธ์ , ราชบัณฑิตสภา&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Woerter mit GAran bzw. ohne fuehrt auch bei Thais sehr haufig zu verwirrung und falscher Schreibweise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://deputynaiamphur.blogspot.com/2008/03/blog-post_4090.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7873145319745284576-8032182427180486147?l=thaifriends-worldwide.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/feeds/8032182427180486147/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-das-garan-benutzt.html#comment-form' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8032182427180486147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7873145319745284576/posts/default/8032182427180486147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/2010/05/wie-man-das-garan-benutzt.html' title='Wie man das Garan benutzt'/><author><name>Schnorchel</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14816519955537529520</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_IBj4M1nNoKs/S-W7POyHR7I/AAAAAAAAAAM/Ey1g8N9uwYA/s1600-R/16016054ba291429b734.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
