Thais machen oft da Unterschiede zwischen ein geschribenes Wort und wie es gelesen wird.
Es soll ja Leute geben, die behaupten, Thai wird immer so geschrieben, wie es gesprochen wird.
Das dem so nicht ist, sieht man zum Beispiel am Wort เขา (das Pronomen "er" ), dass i.d.R. als เค้า ausgesprochen wird. Weitere Beispiele habe ich gesammelt und wie folgt in einer kleinen Uebersicht zusammengefasst:
Gesprochen - geschrieben
มั้ย - ไหม
กระได - บันได
ยังงี้ - อย่างนี้
ไอติม - ไอศกรีม
เท่าไหร่ - เท่าไร เท่าใด
ทำไง - ทำอย่างไร
ตะไกร - กรรไกร
ชั้น - ฉัน
ชอบนะ - ชอบไหม
Hallo und schöne Grüße aus Chiangmai.
AntwortenLöschenIst der Blog noch aktiv? Ich würde mich gerne mit Ihnen über die thail. Sprache und Kultur austauschen.
Gruß
Stephan H.