Der Unterschied zwischen น und ณ

Thai hat den Konsonanten N gleich 2x und hier soll ein Ueberblick gegeben werden wie diese benutzt werden und warume es so ist.

1. Der Konsonant

1. Kommt in Original Thai-Worten vor, wie หนู นี้ นั่ง นึก หน้า น้อง นิดหน่อย แน่นอน นก น้อย นอน แนบ น้ำ ใน นา u.s.w.
2. Woerter mit Wortursprung aus dem Sanskrit benutzen das , wie ชนนี สามานย์ หัสดิน นิล นิทาน นมัสการ นิสัย นัยนา u.s.w.
3. Wir benutzt um Woerter mit Ursprung im Pali sowie Sanskrit zu schreiben, mit als Endkonsonant im im Falle von ต ถ ท ธ น, wie bei คฤนถ์ ดนตรี สนทนา สินธพ อรินทร์ u.s.w.
4.Wir benutzt hinter ฤ ร ษ wenn kein Vokal folgt und Endkonsonant ist, wie in ปักษิน (นก) กริน(ช้าง) พฤนท์(กอง,หมู่) u.s.w.
5.wird benutzt um Lehnwoerter zu schreiben, zusaetzlich zu Pali und Sanskrit, wie in ไนโตรเจน หุ้น คอนกรีต กะปิตัน พนม กานพลู ปิ่นโต บรั่นดี ถนน ญี่ปุ่น นีออน ไนล่อน ปอนด์ u.s.w.

2. Der Konsonant

1. Um Thai-Woerter abzukuerzen zu schreiben, wie (ใน dt: "in" ) ฯพณฯ (พณหัวเจ้าท่าน)
Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung wird gelesen als „นะ“ und bedeutet die Präpsition "ที่" wie in ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม
2.Wird benutzt mit Woertern die aus dem Pali und Sanskrit kommen, ist jedoch veraltet, wie in กัญหา ขณะ คณะ จัณฑาล มาณพ มณี มณฑล ญาณ วัณโรค สามเณร u.s.w.
3. Wird benutzt um den Konsonanten "" auszudrueckenwenn die Silbe hinter den Konsonanten ฤ ร ษ sehr kurz ist- in Worten die aus dem Sanskrit kommen, wie in กรณี กฤษณา เกษียณ กระษาปณ์ โฆษณา ตฤณ ทักษิณา นารายณ์ บริเวณ ปริณายก ประเพณี ปริมาณ ประมาณ ประณีต พราหมณ์ ภิกษุณี เลขานุการิณี เอราวัณ jedoch wenn es "นอ" gelesen werden soll, benutzt man ein "" wie in ปักษิน กริน อรินทร์ พฤนท์
4. Wird benutzt um Woerter aus dem Pali und Sanskrit zu schreiben als Endkonsonant wenn diese aus ฏะ enden ( ฏ ฐ ฑ ฒ ณ), so wie วัณฏ์ (ขั่ว) กัณฐ์ กรณฑ์ กัณณ์ (="Ohr")

Wie Klassifikationswörter benutzt werden

Heute werde ich mich wieder mal der Thailändischen Grammatik widmen.
Wann immer eine Zahl oder etwas gezählt oder zählbar ist, tauchen im Thai ein Klassifikationswort mit auf.
In der Thai-Sprache gibt es (ähnlich wie im Deutschen Stück, Liter oder Gramm) sehr viele Klassifikationswörter. Der korrekte Einsatz von Klassifikationswörtern ist im Thailändischen sehr wichtig um verstanden zu werden. Sie werden sowohl beim Zählen als auch beim Bezug auf ein spezielles Substantivs benötigt. Auch in der deutschen Sprache kommen Klassifikationswörter in begrenzter Form zum Einsatz, z. B. wenn bei einer Bestellung in einer Bäckerei das eigentliche Substantiv (...Kuchen) weggelassen und durch "Stück" ersetzt wird (...vier Stück bitte).
In der thailändischen Sprache werden Klassifikationswörtern beinahe in jedem Satz angewendet. Dabei bezieht sich jeweils ein Klassifikationswort auf eine ganze Gruppe von Substantiven. Leider erscheinen die meisten dieser in Gruppen die nach westlichem Verständnis willkürlich zusammen gewürfelt worden zu sein, sodass hier nur noch ein stures Auswendig lernen hilft.
Ein Beispiel: Das Wort คัน steht als Klassifikationswort für folgende Substantive: Autos, Löffel, Schirme, Fahrräder, Gabeln, Fischangeln, Motorräder...

Ausserdem gibt es Begriffe im Thai, die ein spezielles Klassifikationswort benötigen, Mönche z.Bsp. werden nicht als Person คน sondern als รูป - also "Bild" klassifiziert.


Thai ist jedoch dort deutlich strenger im Verwenden der Klassifikationswörter, sie kommen deutlich häufiger vor, teilweise ersetzen die Klassifikationswörter sogar den eigentlichen gezählten Gegenstand/ dem Substaniv. Im Thai gibt es leider sehr viele Klassifikationswörter. Im Normalfall kommt man aber mit ca. 30 Wörtern aus obwohl es scheinbar hunderte gibt. Mit Klassifikationswörtern umgehen zu können ist ein Muss um Thai sprechen und verstehen zu können, oder sagen wir sogar die „halbe Miete“ um verständlichen Thai sprechen zu können.
Es ist garnicht so schwer. Mit ein bischen Übung kann man dies schnell lernen.


1.) Beim Zählen:
Substaniv + Zahl + Klassifer
Drei Hunde หมาสามตัว
Ich habe drei Hunde ผมมีหมาสามตัว
Fünf Bücher หนังสือห้าเล่ม
Fünf Bücher liegen auf dem Tisch หนังสือห้าเล่มอยู่บนโต๊ะ


Thai Umgangssprachen/ Ausnahme:
In der Thai Umgangssprache wird im Falle von „eins“ oftmals statt หมึ่ง ein เดี๋ยว verwendet.
Dieses wird dem Klassifer dann nachgestellt (also genau andersrum) หมาตัวเดี๋ยว

2.) Bei Verweisen:
Substantiv + Klassifer + นี้ นั้น oder นู่น

dieser Hund หมาตัวนี้
dieser Hund ist schön หมาตัวนี้สวย
dieses Buch หนังสือเล่มนี้
Wieviel kostet dieses Buch หนังสือเล่มนี้เท่าไร


3.) Bei Aufzählungen (Ordnungszahlen „Erster erste erstes“ ect.)
Substantiv + Klassifer + Ordnungszahl

ที่หนึ่ง erster
ที่สอง zweiter
ที่สาม dritter

In der Umgangssprache wird ที่หนึ่ง oft als แรก benutzt

Der erste Hund หมาตัวที่หนึ่ง oder หมาตัวแรก
Der erste Hund ist schwarz หมาตัวที่หนึ่งสีดำ
Das zweite Buch หนังสือเล่มทีสอง
Das zweite Buch ist auf dem Tisch หนังสือเล่มที่สองอยู่บนโต๊ะ


4.) In einer Fragestellung / Frage nach der Anzahl
Substantiv + กี่ + Klassifer

Wieviele Hunde? หมากีตัว
Wieviele Hunde hast Du? คุณมีหมากี่เล่ม
Wieviele Buecher? หนังสือกี่เล่ม
Wieviele Buecher hat er gelesen? เขาอ่านหนังสือกีเล่ม


5.) In Verbindung mit Adjektiven werden Klassifer benutzt.
Ein neuer Hund หมาคัวใหม่
Ich habe einen neuen Hund ผมมีหมาตัวใหม่
Ein altes Buch หนังสือเล่มเก่า
Das ist ein altes Buch นี้หนังสือเล่มเก่า


6.) In Fragestellungen nach: welcher, welche oder welches
Substantiv + Klassifer + ไหน

welcher Hund? หมาตัวไหน
Welchen Hund magst Du? คุณชอบหมาตัวไหน
Welches Buch หนัวสือเล่มไหน
Welches Buch magst Du am liebsten? หนัวสือเล่นไหนของคุณ



7.) In der Pluralbildung
Substantiv + (Bsp. „viele“= หลาย) + Klassifer

Viele Hunde หมาหลายตัว oder หลายตัว

In หลายตัว wurde das Substantiv weggelassen.
Wenn aus den Satzzusammenhang erkenbar ist, um welches Substaniv es sich handelt kann das Substantiv weggelassen werden.

ห้าเล่ม fünf Bücher
เล่มนี้ dieses Buch
เล่มแรก das erste Buch
กี่เล่ม wieviele Bücher?
เล่มเก่า ein altes Buch
เล่มไหน welches Buch?

Einige Klassifikationswörter:
Leider wirken die meisten Wörter und deren zuordnungen oft sehr „zusammengewürfelt und folgen oftmals keine besonderen Logik. Hier hilft leider nur lernen. Aber beim täglichen Einsatz von Thai wird man sicher oft korrigiert und Erfahrung ist ja im Leben der beste Lehrer. ;-)
Die folgende Liste soll eine kleine Übersicht geben, ist natürlich nicht vollständig.

an อัน keine Objekte oder das Klassifikationswort ist unbekannt, und der Gegenstand klein.
cha-bab ฉบับ Briefe Zeitungen
chow ช่อ Blumensträusse
baan บาน Fenster, Türen, Bilderrahmen und Spiegel
bai ใบ fü rudne Objekte und Blätter
dork ดอก Blumen
duang ดวง Sterne und Briefmarken
fong ฟอง Eier
hor ห่อ Bündel und Pakete
gaew แก้ว Trinkgläser
cum คำ Wörter und eine eine Mundvoll Essen (ein Biss/ ein Happen)
cun คัน Fahrzeuge, Schirme
khon คน Personen
ku คู่ Paare, Gabeln und Löffel
gon ก้อน Lumpen, Zucker und Steine
grabawk กระบอก Pisolen und Kanonen
gong กอง Pillen und Sand
lam ลำ Boote Schiffe und Flugzeuge
lhang หลัง Häuser, Moskitonetze
lem เล่ม Bücher, Kerzen Scheeren
muan มวน Zigaretten
ong องค์ Könige, heilige Persönlichkeiten, manchmal auch Mönche
phaen แผ่น Blätter Papier
pon ผล Früchte
phuen ผืน Teppiche, Matten
reuan เรือน Uhren
ruub รูป Mönche, Novizen und Bilder
sai สาย Strassen, Wasserstrassen, Gürtel und Halsschmuck
song ซอง Briefumschläge
see ซี่ Zähne und Rippen
thuay ถ้วย Keramiktassen
dton ต้น Baüme und Pflanzen
dtua ตัว Tiere, Insekten, Tische, Stühle, Kleidung, alle Lebewesen
whee หวี Bündel Banannen
wong วง Ringe und Kreise


Hier ist eine List mit den Klassifikationswoertern, die sehr ausführlich ist.
Krieg keinen Schreck, schätzungsweise nur knapp ca. 30 davon ist schon ausreichend um einfaches und verständliches Thai zu sprechen, da man einige sehr oft und andere eher selten benötigt.
http://www.thai-language.com/ref/classifier-list

Pali und Sanskrit

Ein grober Einblick ins Pali und Sanskrit. Viele buddistische Texte sind in diesen Sprachen verfasst, es gibt unzaehlige Wortentlehnungen aus diesen Sprachen im Thai. Daher macht es Sinn, zumindest mal einen kurzen Blick auf diese beiden Sprechen zu werfen. Lernstoff ist es nicht unbedingt, sondern eher informativ. Einige Regeln aus diesen Sprachen beeinflussen auch die Thailändische Schreibweise von Lehnwörtern im Thai, wie wir etwas später in noch kommenen Artikeln sehen werden. Als werfen wir makl einen Blick auf diese beiden Sprachen und verghleichen dies mit dem heutigen Thai:Wer es genauer wissen möchte, kann bei Wikipedia nachlesen- dort sind die Texte sehr wissenschaftlich.
Hier wollte ich nur schreiben, was fuer Thai wichtig ist:

Pali:
Pali hat 41 Schriftzeichen davon 8 Vokale อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ und 33 Konsonanten.

Die 33 KOnsonanten sind:
กฺ ขฺ คฺ ฆฺ งฺ
จฺ ฉฺ ชฺ ฌฺ ญฺ
ฏฺ ฐฺ ฑฺ ฒฺ ณฺ
ตฺ ถฺ ทฺ ธฺ นฺ
ปฺ ผฺ พฺ ภฺ มฺ
ยฺ รฺ ลฺ วฺ สฺ หฺ ฬฺ _ํ


Die 33 Palikonsonanten werden in zwei Gruppen unterteilt.
Es gibt 25 วรรค-Konsonanten und 8 อวรรค-Konsonanten.

Die 25 วรรค- Konsonanten sind wie folgt:
ก ข ค ฆ ง genannt ก วรรค
จ ฉ ช ฌ ญ genannt จ วรรค
ฏ ฐ ฑ ฒ ณ genannt ฏ วรรค
ต ถ ท ธ น genannt ต วรรค
ป ผ พ ภ ม genannt ป วรรค

Die 8 อวรรค (a-wak) - Konsonanten sind ย ร ล ว ส ห ฬ

Besonderes:
Es gibt kein ศ ษ und benutzt statt
Es gibt kein ฤ ฤา ฦ ฦๅ und รร

Quellen:
http://www.phrapiyaroj.com/v2540/
http://www.palidict.com/content/%E0%B8%AA%E0%B8%A1%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8D%E0%B8%B2%E0%B8%A0%E0%B8%B4%E0%B8%98%E0%B8%B2%E0%B8%99



Sanskrit:
Hier wollte ich nur schreiben, was fuer Thai wichtig ist. Alles weitere findet man bei Wikipdia.In diesem Beitrag sind die Vokale und Konsonanten als Thai-Zeichen dargestellt, Sanskrit selbst siehr ja ganz anders aus.

Es gibt 49 Buchstaben, 14 Volkale und 35 Konsonanten. Wikipedia geht von 46 Buchstaben 33 Konsonanten und 12 Vokalen aus (plus 1 nicht genannnten Buchstaben).

Die Vokale sind: ะ (อ) อา อิ อี อุ อู ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ เอ ไอ โอ (เอา)


Die Konsonanten sind:
ก ข ค ฆ ง
จ ฉ ช ฌ ญ
ฏ ฐ ฑ ฒ ณ
ต ถ ท ธ น
ป ผ พ ภ ม
ย ร ล ว ศ ษ ส ห ฬ ํ(อำ)


.......................
Wikipedia geht aus von 46 Buchstaben: 33 Konsonanten (und ํ zaehlt Wikipedia nicht mit als Konsonant) und 12 Vokalen (Plus offenbar einen nicht weiter beschriebenen Buchstaben, der offenbar weder Konsonant noch Vokal ist- vielleicht ein Halbvokal oder das อ als Vokalträger- Genauer wurde das dort nicht beschrieben). Die beiden Vokale die Wikipedia nicht mit aufführte habe ich in der obigen Uebersicht in Klammern gesetzt.
Im Thai hat Sanskrit 3 Gruppen อักษรไทย อักษรเทวนาครี und อักษรโรมัน - Auf das wird hier nicht weiter eingegangen.


Die Vokale sind in 3 Vokalgruppen gegliedert sind:Kurz, Mittel und Lang.

Die 33 Konsonanten werden in 2 Gruppen aufgeteilt: วรรค und อวรรค

1.) วรรค-KOnsonanten haben widerrum 5 Gruppen wie folgt aufgeteilt:
o วรรค กะ wird verwendet bei ก ข ค ฆ ง
o วรรค จะ wird verwendet bei จ ฉ ช ฌ ญ
o วรรค ฏะ wird verwendet bei ฏ ฐ ฑ ฒ ณ
o วรรค ตะ wird verwendet bei ต ถ ท ธ น
o วรรค ปะ wird verwendet bei ป ผ พ ภ ม

Die Unterschiede liegen in der unterschiedlichen Aussprache der einzelnen Gruppen (Nasal, Dental, Palatal oder Velar/ Glottal). Darauf will ich nicht weiter eingehen.

2.) อวรรค-Konsonanten
o dazu gehoeren ย ร ล ว Lippenton
o ศ ษ ส Dental
o Hauchton


อวรรค/ วรรค Konsonanten:

Sind sog. Plosives (oder auch "Stops" genannt) bzw. Non-Plosives.
Diese werden in traditioner Sanskrit folge gelistet und folgen der Thai Alpabetfolge von zu . So wie man oben sehen kann.
Die Aussprache zwischen Sanskrit und Thai unterscheidet sich jedoch häufig. Einiges bleibt stumm oder wird nicht aspiriert- es ist halt ne eigene Sprache. MAn solte jedoch die Begriffe mal gehört haben. Alzuwichtig um Thai zu lernen ist es nicht.


Besonderes:
Sanskrit hat die Buchstaben: รร ศ ษ ฤ ฤา ฑ สถ


Vergleich der Unterschiedlichen Schreibweise von Wörtern in Pali und Sanskrit:

Pali Sanskrit
คห คฤห
อิทธิ ฤทธิ์
อิสิ ฤษี
อุตุ ฤดู
จักก จักร
สุกก์ ศุกร์
ขณะ กษณะ
ขัตติยะ กษัตริย์
เขต เกษตร
สิกขา ศึกษา
อัคค อัคร
นิจจ์ นิตย์
สัจจะ สัตยา
อาทิจจ อาทิตย
วิชชา วิทยา
มัชฌิม มัธยม
ปัญญา ปรัชญา
กัญญา กันยา
สามัญ สามานย์
ถาวร สถาพร
สมุทท สมุทร
กัปป์ กัลป์
ธัมม ธรรม
วิเสส วิเศษ