Der Unterschied zwischen น und ณ

Thai hat den Konsonanten N gleich 2x und hier soll ein Ueberblick gegeben werden wie diese benutzt werden und warume es so ist.

1. Der Konsonant

1. Kommt in Original Thai-Worten vor, wie หนู นี้ นั่ง นึก หน้า น้อง นิดหน่อย แน่นอน นก น้อย นอน แนบ น้ำ ใน นา u.s.w.
2. Woerter mit Wortursprung aus dem Sanskrit benutzen das , wie ชนนี สามานย์ หัสดิน นิล นิทาน นมัสการ นิสัย นัยนา u.s.w.
3. Wir benutzt um Woerter mit Ursprung im Pali sowie Sanskrit zu schreiben, mit als Endkonsonant im im Falle von ต ถ ท ธ น, wie bei คฤนถ์ ดนตรี สนทนา สินธพ อรินทร์ u.s.w.
4.Wir benutzt hinter ฤ ร ษ wenn kein Vokal folgt und Endkonsonant ist, wie in ปักษิน (นก) กริน(ช้าง) พฤนท์(กอง,หมู่) u.s.w.
5.wird benutzt um Lehnwoerter zu schreiben, zusaetzlich zu Pali und Sanskrit, wie in ไนโตรเจน หุ้น คอนกรีต กะปิตัน พนม กานพลู ปิ่นโต บรั่นดี ถนน ญี่ปุ่น นีออน ไนล่อน ปอนด์ u.s.w.

2. Der Konsonant

1. Um Thai-Woerter abzukuerzen zu schreiben, wie (ใน dt: "in" ) ฯพณฯ (พณหัวเจ้าท่าน)
Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung wird gelesen als „นะ“ und bedeutet die Präpsition "ที่" wie in ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม
2.Wird benutzt mit Woertern die aus dem Pali und Sanskrit kommen, ist jedoch veraltet, wie in กัญหา ขณะ คณะ จัณฑาล มาณพ มณี มณฑล ญาณ วัณโรค สามเณร u.s.w.
3. Wird benutzt um den Konsonanten "" auszudrueckenwenn die Silbe hinter den Konsonanten ฤ ร ษ sehr kurz ist- in Worten die aus dem Sanskrit kommen, wie in กรณี กฤษณา เกษียณ กระษาปณ์ โฆษณา ตฤณ ทักษิณา นารายณ์ บริเวณ ปริณายก ประเพณี ปริมาณ ประมาณ ประณีต พราหมณ์ ภิกษุณี เลขานุการิณี เอราวัณ jedoch wenn es "นอ" gelesen werden soll, benutzt man ein "" wie in ปักษิน กริน อรินทร์ พฤนท์
4. Wird benutzt um Woerter aus dem Pali und Sanskrit zu schreiben als Endkonsonant wenn diese aus ฏะ enden ( ฏ ฐ ฑ ฒ ณ), so wie วัณฏ์ (ขั่ว) กัณฐ์ กรณฑ์ กัณณ์ (="Ohr")

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen