Also es gibt ja Leute die behaupten, im Thai gibt es kein Plural (Mehrzahl). Das ist so nicht ganz korrekt. Es gilt lediglich, dass Thai-Wörter keine eigene Pluralform haben, d.h. die Singular- bzw. Pluralform ist identisch. Es gibt keine Flexion, Deklination, Konjugation! Plural gibt es natürlich, aber der verändert das Wort nicht. Thai hat keine Pluralformen da Thai eine isolierende Sprache ist.
Plural wird im thailändischen nur anders ausgedrueckt.
Ich denke Mehrzahl im Thai wird durch wird nicht durch das anhaengen von Buchstaben oder Endungen (English >"S" house - houses, Deutsch > "er" wie Haus und Haeuser.
Im Thai kommen da ein paar Hilfwoerter zum Einsatz, wie Beispielsweise: หลาย - bedeutet "viele" : viele Hunde: หมาหลายตัว
Plural wird dann nach folgendem Prinzip gebildet:
Substantiv + Wort das die Mehrzahl anzeigt + Klassifikationswort
viele Hunde: หมาหลายตัว หมา Hund หลาย viele ตัว = Klassifier
Haus บ้าน
viele Hauser แออัดบ้านหลัง ("Dicht gedrängte Häuser")
Weitere Woerter, die die Mehrzahl anzeigen:
แออัด dicht gedrängt
เยอะ viele
เยอะแยะ im Falle von Tiere , Pilze
มาก viel (im Falle von homogene Dinge, die keine Mehrzahl haben)
มากมาย eine Menge, verschiedene
หลายกหลาง verschieden, vielzeahlige
หลาย viele im Falle von DVD´s, Leute
Die obigen Beispiele sind nur Beispiele, ist nicht ausschliesslich und auch nicht so streng zu handhaben. Thai ist da flexibel.
Es erfordert ein wenig Übung das richtige Wort herauszupicken, wenn man Plural formuliert, Thai folgt dort jedoch nciht so strengen Regeln.
Ich glaube มาก gehoert nicht ganz in diese Kategorie- möchte es aber mit erwähnen, da man damit homogene Dinge beschreibt, wie Wasser ect. , wie in "viel Wasser"
In diesem Zusammenhang muss man die Benutzung von Klassifikationswoertern kennen. Diese kommen immer zum Einsatz, wenn es um einen Sachverhalt geht, in dem irgenwas gezahlt wird, etwas zaehlbar ist oder im Zusammenhang mit einer Zahl genannt wird. Manchmal wird das Objekt auch einfach beim Kassifikator genannt. Zur Erinnerung, die Grundform von Plural war ja: viele Hunde: หมาหลายตัว
หมา Hund หลาย viele ตัว = Klassifier
Das Grundbeispiel ist jedenfalls ums kurz zu machen:
Deutsch:
1 Haus, 2 Häuser
1 Schwein, 2 Schweine
Thai:
Generell gilt, dass das Hauptwort unverändert bleibt. Bei der Mehrzahl wird die Anzahl mit angegeben und dazu das passendende Kategoriewort.
1 Schwein = Schwein ein Körper
2 Schweine = Schwein zwei Körper
3 Schweine = Schwein drei Körper usw.
Das Mai Yook ๆ ไม้ยมก als Pluralform:
Ich meine offiziell ist es nicht möglich mit dem Mai Yook eine Pluralform zu bilden, dennoch kommt die in der Praxis häufig vor, wie wir gleich sehen werden. Es ist eher eine künstliche Mehrzahl.
Das ๆ zeigt Wortwiederholungen.
น้องๆ Brueder Schwestern und Kinder
Bei น้องๆ möchte ich hinzufügen, dass hier speziell jüngere Menschen als sich selbst damit genannt werden.
Z.B. Schüler sagen untereinander น้องๆ ฟังพี่อธิบายก่อน
ansonsten gibt es noch varianten wie:
น้องๆพวกนั้น
น้องพวกนี้
พวกน้องเขา
Hier kommt immer das Wort พวก zum Einsatz, es bedeutet "Gruppe" und kommt ja auch im Wort พวกเขา vor, was "Ihr" bedeutet und Ihr vielleicht schon kennt.
เพื่อนๆ Freunde
สวัสดีดึครับเพื่อนๆ ทุกคน - Hallo Fraunde!
เด็กๆ Kinder
Bei เด็กๆ könnte man Beispiele nennen von einer Kindergärtnerin:
เด็กๆ ทุกคน (Aufruf der Lehrerin)
เด็กๆเขา หน้ารักกันหมดทุกคน (Die Kinder sind alle süß.)
Bei all diesen Beispielen soll wie folgt ausgedrückt werden: เด้ก ๆ steht für "Kinder im Allgemeinen" เพื่ยน ๆ eher fuer Freundeskreis. Also eher ein Kollektivbegriff.
Dies ist der Grund, das Wortverdopplung mit ๆ nur bei Personen benutzt werden, nicht bei leblosen Dingen oder Tieren. Man kann also nicht บ้าน ๆ - jedenfalls nicht im Sinne von Mehrzahl benutzen. Viele Häuser bedeutet: บ้านหลายหลัง oder แออัดบ้านหลัง u.s.w. บ้านๆ noch eine ganz andere Bedeutung. Daran denken Thais immer sofort als erstes und wollen dann erklären, dass บ้านๆ soviel wie "normal, ordinär- im Sinne von unauffällig, einfach..." bedeutet.
Hier ein Beispiel:
กระเป๋าใบนี้ดูบ้านๆจังเลยเนอะ = Diese Tasche sieht sehr normal aus.
Es ist mehr ein inoffizielles Plural im Alltagssprachgebrauch.
Weitere Benutzung des ๆ ไม้ยมก
ยมก heist auf Thai soviel wie "Paar" und bringt durch die Wiederholung eines Wortes "sehr" "ausgeprägt" oder "sehr viel" zum Ausdruck. ist also auch eine Gewisse Steigerungsform, denn "มาก ๆ" wird als "มากมาก" gelesen.
Das waere wieder ein Beispiel mit Adjektiven.
Schreiben Mithilfe von ไม้ยมก laest sich wie folgt zusammenfassen.
* Wiederholung eines Wortes
"นี่ไม่ใช่งานง่าย ๆ" อ่านว่า "นี่ไม่ใช่งานง่ายง่าย"
"Dies ist keine Arbeit einfach ๆ " wird gelesen: "Das ist keine Arbeit einfach einfach."
"รู้สึกเหนื่อย ๆ" อ่านว่า "รู้สึกเหนื่อยเหนื่อย"
"muede fuehlen ๆ" wird gelsen als "fuehlen müde müde."
* Wiederholung von Wortgruppen
เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ ๆ" อ่านว่า "เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ไฟไหม้"
«, Er rief Feuer (brennt) ๆ", wird gelesen als ", Er rief Feuer (brennt) , Feuer (brennt)! " (Feuer(brennt) ist im Thailaendischen in sich schon doppelt gemoppelt und durch die Wiederholung davon wird der Sachverhalt jetzt quasi 4x gesagt)
"ในแต่ละวัน ๆ" อ่านว่า "ในแต่ละวันแต่ละวัน"
"An jedem Tag ๆ" wird gelesen als "An jedem Tag, jedem Tag."
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen