Also es gibt ja Leute die behaupten, im Thai gibt es kein Plural (Mehrzahl). Das ist so nicht ganz korrekt. Es gilt lediglich, dass Thai-Wörter keine eigene Pluralform haben, d.h. die Singular- bzw. Pluralform ist identisch. Es gibt keine Flexion, Deklination, Konjugation! Plural gibt es natürlich, aber der verändert das Wort nicht. Thai hat keine Pluralformen da Thai eine isolierende Sprache ist.
Plural wird im thailändischen nur anders ausgedrueckt.
Ich denke Mehrzahl im Thai wird durch wird nicht durch das anhaengen von Buchstaben oder Endungen (English >"S" house - houses, Deutsch > "er" wie Haus und Haeuser.
Im Thai kommen da ein paar Hilfwoerter zum Einsatz, wie Beispielsweise: หลาย - bedeutet "viele" : viele Hunde: หมาหลายตัว
Plural wird dann nach folgendem Prinzip gebildet:
Substantiv + Wort das die Mehrzahl anzeigt + Klassifikationswort
viele Hunde: หมาหลายตัว หมา Hund หลาย viele ตัว = Klassifier
Haus บ้าน
viele Hauser แออัดบ้านหลัง ("Dicht gedrängte Häuser")
Weitere Woerter, die die Mehrzahl anzeigen:
แออัด dicht gedrängt
เยอะ viele
เยอะแยะ im Falle von Tiere , Pilze
มาก viel (im Falle von homogene Dinge, die keine Mehrzahl haben)
มากมาย eine Menge, verschiedene
หลายกหลาง verschieden, vielzeahlige
หลาย viele im Falle von DVD´s, Leute
Die obigen Beispiele sind nur Beispiele, ist nicht ausschliesslich und auch nicht so streng zu handhaben. Thai ist da flexibel.
Es erfordert ein wenig Übung das richtige Wort herauszupicken, wenn man Plural formuliert, Thai folgt dort jedoch nciht so strengen Regeln.
Ich glaube มาก gehoert nicht ganz in diese Kategorie- möchte es aber mit erwähnen, da man damit homogene Dinge beschreibt, wie Wasser ect. , wie in "viel Wasser"
In diesem Zusammenhang muss man die Benutzung von Klassifikationswoertern kennen. Diese kommen immer zum Einsatz, wenn es um einen Sachverhalt geht, in dem irgenwas gezahlt wird, etwas zaehlbar ist oder im Zusammenhang mit einer Zahl genannt wird. Manchmal wird das Objekt auch einfach beim Kassifikator genannt. Zur Erinnerung, die Grundform von Plural war ja: viele Hunde: หมาหลายตัว
หมา Hund หลาย viele ตัว = Klassifier
Das Grundbeispiel ist jedenfalls ums kurz zu machen:
Deutsch:
1 Haus, 2 Häuser
1 Schwein, 2 Schweine
Thai:
Generell gilt, dass das Hauptwort unverändert bleibt. Bei der Mehrzahl wird die Anzahl mit angegeben und dazu das passendende Kategoriewort.
1 Schwein = Schwein ein Körper
2 Schweine = Schwein zwei Körper
3 Schweine = Schwein drei Körper usw.
Das Mai Yook ๆ ไม้ยมก als Pluralform:
Ich meine offiziell ist es nicht möglich mit dem Mai Yook eine Pluralform zu bilden, dennoch kommt die in der Praxis häufig vor, wie wir gleich sehen werden. Es ist eher eine künstliche Mehrzahl.
Das ๆ zeigt Wortwiederholungen.
น้องๆ Brueder Schwestern und Kinder
Bei น้องๆ möchte ich hinzufügen, dass hier speziell jüngere Menschen als sich selbst damit genannt werden.
Z.B. Schüler sagen untereinander น้องๆ ฟังพี่อธิบายก่อน
ansonsten gibt es noch varianten wie:
น้องๆพวกนั้น
น้องพวกนี้
พวกน้องเขา
Hier kommt immer das Wort พวก zum Einsatz, es bedeutet "Gruppe" und kommt ja auch im Wort พวกเขา vor, was "Ihr" bedeutet und Ihr vielleicht schon kennt.
เพื่อนๆ Freunde
สวัสดีดึครับเพื่อนๆ ทุกคน - Hallo Fraunde!
เด็กๆ Kinder
Bei เด็กๆ könnte man Beispiele nennen von einer Kindergärtnerin:
เด็กๆ ทุกคน (Aufruf der Lehrerin)
เด็กๆเขา หน้ารักกันหมดทุกคน (Die Kinder sind alle süß.)
Bei all diesen Beispielen soll wie folgt ausgedrückt werden: เด้ก ๆ steht für "Kinder im Allgemeinen" เพื่ยน ๆ eher fuer Freundeskreis. Also eher ein Kollektivbegriff.
Dies ist der Grund, das Wortverdopplung mit ๆ nur bei Personen benutzt werden, nicht bei leblosen Dingen oder Tieren. Man kann also nicht บ้าน ๆ - jedenfalls nicht im Sinne von Mehrzahl benutzen. Viele Häuser bedeutet: บ้านหลายหลัง oder แออัดบ้านหลัง u.s.w. บ้านๆ noch eine ganz andere Bedeutung. Daran denken Thais immer sofort als erstes und wollen dann erklären, dass บ้านๆ soviel wie "normal, ordinär- im Sinne von unauffällig, einfach..." bedeutet.
Hier ein Beispiel:
กระเป๋าใบนี้ดูบ้านๆจังเลยเนอะ = Diese Tasche sieht sehr normal aus.
Es ist mehr ein inoffizielles Plural im Alltagssprachgebrauch.
Weitere Benutzung des ๆ ไม้ยมก
ยมก heist auf Thai soviel wie "Paar" und bringt durch die Wiederholung eines Wortes "sehr" "ausgeprägt" oder "sehr viel" zum Ausdruck. ist also auch eine Gewisse Steigerungsform, denn "มาก ๆ" wird als "มากมาก" gelesen.
Das waere wieder ein Beispiel mit Adjektiven.
Schreiben Mithilfe von ไม้ยมก laest sich wie folgt zusammenfassen.
* Wiederholung eines Wortes
"นี่ไม่ใช่งานง่าย ๆ" อ่านว่า "นี่ไม่ใช่งานง่ายง่าย"
"Dies ist keine Arbeit einfach ๆ " wird gelesen: "Das ist keine Arbeit einfach einfach."
"รู้สึกเหนื่อย ๆ" อ่านว่า "รู้สึกเหนื่อยเหนื่อย"
"muede fuehlen ๆ" wird gelsen als "fuehlen müde müde."
* Wiederholung von Wortgruppen
เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ ๆ" อ่านว่า "เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ไฟไหม้"
«, Er rief Feuer (brennt) ๆ", wird gelesen als ", Er rief Feuer (brennt) , Feuer (brennt)! " (Feuer(brennt) ist im Thailaendischen in sich schon doppelt gemoppelt und durch die Wiederholung davon wird der Sachverhalt jetzt quasi 4x gesagt)
"ในแต่ละวัน ๆ" อ่านว่า "ในแต่ละวันแต่ละวัน"
"An jedem Tag ๆ" wird gelesen als "An jedem Tag, jedem Tag."
Thailändische Grammatik, Schrift und Sprache einfach erklärt ... ข้อความที่น่าสนใจเกี่ยวกับภาษาไทย ไวยากรณ์ไทย ฯลฯ
Ein Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen
Da ich im letzen Artikel über das thailändische Silbenverständnis geschrieben habe, möchte ich nun einen Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen/ Zusammensetzungen und sich ergebenen Wortstrukturen schreiben.
(Anfänger bitte nicht anschrecken lassen, die ist nicht unbedingt Lernstoff und nur zunächst nur dem allgemeinem Verständnis über die Thai-Sprache)
Ich habe auch auf umständliche Worterklärungen verzichtet, da dies den Rahmen sprengen würde, und ich vermute, eigende Nachforschungen mehr bringen- dieser Artikel soll zunächst nur eine Anregung sein.
Alle Angaben oihne Gewähr, der Originaltext war auf Thai, wi eimmer sind sachliche Kommentare gern möglich.
1. Kham Mun คำมูล
คำมูล sind Basiswörter die in sich ein komplette vollständige Bedeutung haben. Traditionelle Thai Wörter aber auch Lehnwörter sowie ein und mehrsilbige Wörter
คำมูล werden in 2 Gruppen eingeteilt
1.1. Einsilbige Wörter wie: เพลง,ชาม,พ่อ,ยืน,หิว,ยิ้ม,สุข,ใน ( Original Thai Wörter )
ฟรี,ไมถ์,ธรรม ( Lehnwörter )
Thai - พ่อ แม่ หมู หมา แมว น้อง
Chinesisch - เกี๊ยะ เกี๊ยว เจี๊ยะ แป๊ะ ซิ้ม
English - ไมล์ เมตร ปอนด์ ฟุต
1.2. Mehrsilbige Wörter bei denen jede Silbe auch eine eigende Bedeutung bildet, jedoch nicht Bedingung. Die einzelnen Silben bilden zusammen eine neue Wortbedeutung, wie กระดาษ ศิลปะ กำมะลอ
Im Detail wie folgt:
1.2.1 bestehend aus Silben, die keine eigende Bedeutung haben, wie จิ้งหรีด die Silben " จิ้ง " und " หรีด " haben einzeln keine Bedeutung.
1.2.2 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, wie กิริยา die Silbe " ยา " hat auch als Einzelsilbe eine Bedeutung.
1.2.3 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, aber die Bedeutung dieser Wörter geht nicht einüber mit der Bedeutung der einzelnen Silben, wie
นารี die Silbe " นา " bedeutet Farmland , " รี " adj. eiförmig, konisch, länglich, oval
v. aufschieben, hinausschieben, hinauszögern, hinhalten, verschieben, verzögern, warten auf, zurückstellen;
Aber zusammen mit " นา " + " รี " "Mädchen" (Substantiv mit Ursprung im Pali/Sanskrit)
Ausserdem คำมูล -Wörter können im Thai auch mehrere Bedeutungen haben (Kommt beispielsweise in Namen von Tierarten/Botanik ect. vor)
1.3 Erkennen von คำมูล
คำมูล -vielsilbige Wörter deren Silben einzeln eine Bedeutung haben aber nicht müssen:
มะละกอ = คำมูล mit 3 Silben
มะ = keine Bedeutung
ละ = keine Bedeutung
กอ = Bedeutung
นาฬิกา = คำมูล mit 3 Silben
นา = Bedeutung
ฬิ = keine Bedeutung
า = Bedeutung
2. Zusammengesetze Wörter คำประสม
sind 2 Wörter die kombiniert eine neue Bedeutung bilden. Ursprünglich war dies nur mit OriginalThai Wörter möglich, später wurden auch Lehnwörter mit einbezogen. Beispiele: แม่ + น้ำ = แม่น้ำ (grosser Fluss) , แสง + าทิตย์ = แสงอาทิตย์ (Sonne, Tageslischt)
Zusammengesetzte Wörter folgen folgenden Karakteristiken:
2.1. Zwei คำมูล - Wörter zusammen: ดาวเทียม สะพานลอย ผ้าห่มนอน ภูเขาไฟ u.s.w.
2.2. คำมูล - Wörter die zusammen eine weitere Neue Bedeutung bilden aber alleine auch eine Bedeutung haben:
ดาวเทียม da:u-- thi:em-- n. Satellit, Trabant;
bestehend aus ดาว star + เทียม artificial ; counterfeit
oder ม้าเร็ว messenger ; mounted scout bestehend aus ม้า horse ; pony + เร็ว to be] quick ; fast ; speedy
oder ลูกน้ำ mosquito larva bestehend aus ลูก child ; offspring (used for both humans and animals) und น้ำ water ; fluid ; liquid
คำมูล - Wörter die deren einzelne Wörter die gleiche Bedeutung haben, wenn Sie in einem Satz vorkommen, wie
แกงร้อน ต้อง กินกำลัง ร้อน – Heiss-Curry muss man heiss essen
แกงร้อน ist das Zusammengesetze Wort, und ist eine Currysuppenart
แกง ร้อนเกิน ไป จน กิน ไม่ได้ –zulange erhitzen curry kann man nicht essen
แกง+ร้อน bilden einen Satzanfang
แกง ร้อนๆ กิน ลวก ปาก – Zu heisser Curry verbrennt den Mund
แกงร้อน ๆ ist eine Aussage
2.3. คำมูล - Wörter die die eine gleiche Bedeutung haben (dublizierung statt einfach, wie ดำ ๆ แดง ๆ เร็ว ๆ สุก ๆ ดิบ ๆ u.s.w. (sog. Doppelwörter คำซ้ำ )
2.4. คำมูล -Wörter, die eigentlich die gleiche Bedeutung haben, zusammen aber ein neues Wort bilden, das nahe an der Einzelbedeutung ist, aber nicht 100% identisch, wie ดูแล ขัดข้อง ขัดแย้ง กักขัง แค้นเคือง ลึกลับ อบอ้าว usw. diese Wörter nennt man คำซ้อน (Überlappungs/ Komplexwörter)
2.5. Wörter mit Vorsilben: ด้วย ชาว ช่าง นัก ผู้ การ ความ u.s.w.
2.6. คำมูล -Wörter betsehend aus 2 Wörtern die von den Konsonanten her ähnlich klingen
werden zusammen komponiert, wie เอะอะ สรวลเส ตุปัดตุป่อง อิโหน่อิเหน่ อิหลักอิเหลื่อ เป็นต้น คำประสมชนิดนี้ เรียกว่าคำคู่ หรือคำซ้อนเพื่อเสียง
2.7. คำมูล-Wörter die Lehnwörtern entstammen, wie
Original Thai-Wörter ม้าเร็ว ลูกน้ำ ทางด่วน เรือพ่วง แม่ครัว
Original Thai Wörter mit Ursprung in anderen Sprachen การเล่น ความมัธยัสถ์ ราชวัง ผลไม้ พลเรือน
Wörter aus anderen Sprachen การศึกษา การแพทย์ ผลผลิต ยานอวกาศ พลตรี
meistens bei คำมูล-Wörtern die Hauptwörter sind (sehr ethablierte Wörter) sog. คำตั้ง
das คำมูล - Wort ist dann das 2. Wort und modifiert das vorhergehende Wort ( คำขยาย ) : การศึกษา, ศึกษา ist der Modifizierungswort (Modifier) ( คำขยาย ) und การ das คำตั้ง – Wort.
Einige Wörter jedoch haben das Modifizierungswort คำขยาย vor dem Hauptwort คำตั้ง . Das คำขยาย kommt meist aus dem Pali oder Sanskrit und das คำตั้ง ist ein Tai oder Lehnwort, jedoch nicht mit Pali oder Sanskritursprung, wie พระแสง พระ ist das คำตั้ง und แสง ist คำขยาย (Thaiwort).
2.8. Zusammengesetzte Wörter meisten können verschiedene Funktionen einnehmen, wie Substantive ( คำนาม ) Pronomen ( คำกริยา) Adverben ( คำวิเศษณ์ ) wie folgt:
คำนาม : ปากน้ำ ขันหมาก ปากกา เตารีด
คำสรรพนาม : ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ข้าพระพุทธเจ้า ใต้เท้า
คำกริยา : พิมพ์ดีด เรียงพิมพ์ ต่อว่า ตกใจ
คำวิเศษณ์ : อ่อนหวาน ดุเดือด สวยงาม
Notiz: einige Wörter sind beides: Zusammengesetzt Wörter als auch Wortgruppen, wie
ลูกน้อง = ผู้ใต้บังคับบัญชา เป็นคำประสม
ลูกน้อง = ลูกของน้อง เป็นกลุ่มคำ
แสงอาทิตย์ = งูชนิดหนึ่ง เป็นคำประสม
แสงอาทิตย์ = แสงของดวงอาทิตย์ เป็นกลุ่มคำ
3.Wie man Wörter kombiniert:
3.1. Das Hauptwort ist ein Sunstantiv ( คำตั้งเป็นคำนาม )
3.1.1. คำขยาย ist ein Substantiv oder Pronomen, wie พ่อบ้าน แม่ครัว ชาวบ้าน ไฟฟ้า พระคุณท่าน
3.1.2. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie มดแดง ถั่วเขียว ผู้ดี บ้านนอก นางใน
3.1.3. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie สมุดพก ไม้เท้า แบบเรียน ผ้าเช็ดหน้า แปรงสีฟัน
3.2. Das Hauptwort ist ein Pronom ( คำตั้งเป็นกริยา )
3.2.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie กินใจ กินตัว กินลม เข้าใจ เข้าเนื้อ เข้าฝัก จับใจ จับตา จับยาม
3.2.2. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie ท่องจำ ค้นคว้า ตื่นเต้น ปกครอง ล่วงรู้
3.2.3. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie งอกงาม วางโต อวดดี เดือดร้อน ตกต่ำ เป็นกลาง กินนอกกินใน
3.3. Das Hauptwort ist ein Adverb ( คำตั้งเป็นวิเศษณ์ )
3.3.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie สองใจ หลายใจ สองหัว สามเกลอ สามง่าม สามตา สามขุม
3.3.2. คำขยาย ist ein Adverb, wie ดำแดง อ่อนหวาน เขียวหวาน (แกง ,ส้ม) สุกดิบ (วัน)
3.4. Das hauptwort ist eine Präposition ( คำตั้งเป็นบุพบท )
3.4.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie กลางบ้าน (ยา) ข้างถนน (เด็ก) นอกคอก (ลูก) ในที ซึ่งหน้า ต่อหน้า
3.4.2. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie ตามมี ตามเกิด
(Anfänger bitte nicht anschrecken lassen, die ist nicht unbedingt Lernstoff und nur zunächst nur dem allgemeinem Verständnis über die Thai-Sprache)
Ich habe auch auf umständliche Worterklärungen verzichtet, da dies den Rahmen sprengen würde, und ich vermute, eigende Nachforschungen mehr bringen- dieser Artikel soll zunächst nur eine Anregung sein.
Alle Angaben oihne Gewähr, der Originaltext war auf Thai, wi eimmer sind sachliche Kommentare gern möglich.
1. Kham Mun คำมูล
คำมูล sind Basiswörter die in sich ein komplette vollständige Bedeutung haben. Traditionelle Thai Wörter aber auch Lehnwörter sowie ein und mehrsilbige Wörter
คำมูล werden in 2 Gruppen eingeteilt
1.1. Einsilbige Wörter wie: เพลง,ชาม,พ่อ,ยืน,หิว,ยิ้ม,สุข,ใน ( Original Thai Wörter )
ฟรี,ไมถ์,ธรรม ( Lehnwörter )
Thai - พ่อ แม่ หมู หมา แมว น้อง
Chinesisch - เกี๊ยะ เกี๊ยว เจี๊ยะ แป๊ะ ซิ้ม
English - ไมล์ เมตร ปอนด์ ฟุต
1.2. Mehrsilbige Wörter bei denen jede Silbe auch eine eigende Bedeutung bildet, jedoch nicht Bedingung. Die einzelnen Silben bilden zusammen eine neue Wortbedeutung, wie กระดาษ ศิลปะ กำมะลอ
Im Detail wie folgt:
1.2.1 bestehend aus Silben, die keine eigende Bedeutung haben, wie จิ้งหรีด die Silben " จิ้ง " und " หรีด " haben einzeln keine Bedeutung.
1.2.2 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, wie กิริยา die Silbe " ยา " hat auch als Einzelsilbe eine Bedeutung.
1.2.3 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, aber die Bedeutung dieser Wörter geht nicht einüber mit der Bedeutung der einzelnen Silben, wie
นารี die Silbe " นา " bedeutet Farmland , " รี " adj. eiförmig, konisch, länglich, oval
v. aufschieben, hinausschieben, hinauszögern, hinhalten, verschieben, verzögern, warten auf, zurückstellen;
Aber zusammen mit " นา " + " รี " "Mädchen" (Substantiv mit Ursprung im Pali/Sanskrit)
Ausserdem คำมูล -Wörter können im Thai auch mehrere Bedeutungen haben (Kommt beispielsweise in Namen von Tierarten/Botanik ect. vor)
1.3 Erkennen von คำมูล
คำมูล -vielsilbige Wörter deren Silben einzeln eine Bedeutung haben aber nicht müssen:
มะละกอ = คำมูล mit 3 Silben
มะ = keine Bedeutung
ละ = keine Bedeutung
กอ = Bedeutung
นาฬิกา = คำมูล mit 3 Silben
นา = Bedeutung
ฬิ = keine Bedeutung
า = Bedeutung
2. Zusammengesetze Wörter คำประสม
sind 2 Wörter die kombiniert eine neue Bedeutung bilden. Ursprünglich war dies nur mit OriginalThai Wörter möglich, später wurden auch Lehnwörter mit einbezogen. Beispiele: แม่ + น้ำ = แม่น้ำ (grosser Fluss) , แสง + าทิตย์ = แสงอาทิตย์ (Sonne, Tageslischt)
Zusammengesetzte Wörter folgen folgenden Karakteristiken:
2.1. Zwei คำมูล - Wörter zusammen: ดาวเทียม สะพานลอย ผ้าห่มนอน ภูเขาไฟ u.s.w.
2.2. คำมูล - Wörter die zusammen eine weitere Neue Bedeutung bilden aber alleine auch eine Bedeutung haben:
ดาวเทียม da:u-- thi:em-- n. Satellit, Trabant;
bestehend aus ดาว star + เทียม artificial ; counterfeit
oder ม้าเร็ว messenger ; mounted scout bestehend aus ม้า horse ; pony + เร็ว to be] quick ; fast ; speedy
oder ลูกน้ำ mosquito larva bestehend aus ลูก child ; offspring (used for both humans and animals) und น้ำ water ; fluid ; liquid
คำมูล - Wörter die deren einzelne Wörter die gleiche Bedeutung haben, wenn Sie in einem Satz vorkommen, wie
แกงร้อน ต้อง กินกำลัง ร้อน – Heiss-Curry muss man heiss essen
แกงร้อน ist das Zusammengesetze Wort, und ist eine Currysuppenart
แกง ร้อนเกิน ไป จน กิน ไม่ได้ –zulange erhitzen curry kann man nicht essen
แกง+ร้อน bilden einen Satzanfang
แกง ร้อนๆ กิน ลวก ปาก – Zu heisser Curry verbrennt den Mund
แกงร้อน ๆ ist eine Aussage
2.3. คำมูล - Wörter die die eine gleiche Bedeutung haben (dublizierung statt einfach, wie ดำ ๆ แดง ๆ เร็ว ๆ สุก ๆ ดิบ ๆ u.s.w. (sog. Doppelwörter คำซ้ำ )
2.4. คำมูล -Wörter, die eigentlich die gleiche Bedeutung haben, zusammen aber ein neues Wort bilden, das nahe an der Einzelbedeutung ist, aber nicht 100% identisch, wie ดูแล ขัดข้อง ขัดแย้ง กักขัง แค้นเคือง ลึกลับ อบอ้าว usw. diese Wörter nennt man คำซ้อน (Überlappungs/ Komplexwörter)
2.5. Wörter mit Vorsilben: ด้วย ชาว ช่าง นัก ผู้ การ ความ u.s.w.
2.6. คำมูล -Wörter betsehend aus 2 Wörtern die von den Konsonanten her ähnlich klingen
werden zusammen komponiert, wie เอะอะ สรวลเส ตุปัดตุป่อง อิโหน่อิเหน่ อิหลักอิเหลื่อ เป็นต้น คำประสมชนิดนี้ เรียกว่าคำคู่ หรือคำซ้อนเพื่อเสียง
2.7. คำมูล-Wörter die Lehnwörtern entstammen, wie
Original Thai-Wörter ม้าเร็ว ลูกน้ำ ทางด่วน เรือพ่วง แม่ครัว
Original Thai Wörter mit Ursprung in anderen Sprachen การเล่น ความมัธยัสถ์ ราชวัง ผลไม้ พลเรือน
Wörter aus anderen Sprachen การศึกษา การแพทย์ ผลผลิต ยานอวกาศ พลตรี
meistens bei คำมูล-Wörtern die Hauptwörter sind (sehr ethablierte Wörter) sog. คำตั้ง
das คำมูล - Wort ist dann das 2. Wort und modifiert das vorhergehende Wort ( คำขยาย ) : การศึกษา, ศึกษา ist der Modifizierungswort (Modifier) ( คำขยาย ) und การ das คำตั้ง – Wort.
Einige Wörter jedoch haben das Modifizierungswort คำขยาย vor dem Hauptwort คำตั้ง . Das คำขยาย kommt meist aus dem Pali oder Sanskrit und das คำตั้ง ist ein Tai oder Lehnwort, jedoch nicht mit Pali oder Sanskritursprung, wie พระแสง พระ ist das คำตั้ง und แสง ist คำขยาย (Thaiwort).
2.8. Zusammengesetzte Wörter meisten können verschiedene Funktionen einnehmen, wie Substantive ( คำนาม ) Pronomen ( คำกริยา) Adverben ( คำวิเศษณ์ ) wie folgt:
คำนาม : ปากน้ำ ขันหมาก ปากกา เตารีด
คำสรรพนาม : ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ข้าพระพุทธเจ้า ใต้เท้า
คำกริยา : พิมพ์ดีด เรียงพิมพ์ ต่อว่า ตกใจ
คำวิเศษณ์ : อ่อนหวาน ดุเดือด สวยงาม
Notiz: einige Wörter sind beides: Zusammengesetzt Wörter als auch Wortgruppen, wie
ลูกน้อง = ผู้ใต้บังคับบัญชา เป็นคำประสม
ลูกน้อง = ลูกของน้อง เป็นกลุ่มคำ
แสงอาทิตย์ = งูชนิดหนึ่ง เป็นคำประสม
แสงอาทิตย์ = แสงของดวงอาทิตย์ เป็นกลุ่มคำ
3.Wie man Wörter kombiniert:
3.1. Das Hauptwort ist ein Sunstantiv ( คำตั้งเป็นคำนาม )
3.1.1. คำขยาย ist ein Substantiv oder Pronomen, wie พ่อบ้าน แม่ครัว ชาวบ้าน ไฟฟ้า พระคุณท่าน
3.1.2. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie มดแดง ถั่วเขียว ผู้ดี บ้านนอก นางใน
3.1.3. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie สมุดพก ไม้เท้า แบบเรียน ผ้าเช็ดหน้า แปรงสีฟัน
3.2. Das Hauptwort ist ein Pronom ( คำตั้งเป็นกริยา )
3.2.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie กินใจ กินตัว กินลม เข้าใจ เข้าเนื้อ เข้าฝัก จับใจ จับตา จับยาม
3.2.2. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie ท่องจำ ค้นคว้า ตื่นเต้น ปกครอง ล่วงรู้
3.2.3. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie งอกงาม วางโต อวดดี เดือดร้อน ตกต่ำ เป็นกลาง กินนอกกินใน
3.3. Das Hauptwort ist ein Adverb ( คำตั้งเป็นวิเศษณ์ )
3.3.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie สองใจ หลายใจ สองหัว สามเกลอ สามง่าม สามตา สามขุม
3.3.2. คำขยาย ist ein Adverb, wie ดำแดง อ่อนหวาน เขียวหวาน (แกง ,ส้ม) สุกดิบ (วัน)
3.4. Das hauptwort ist eine Präposition ( คำตั้งเป็นบุพบท )
3.4.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie กลางบ้าน (ยา) ข้างถนน (เด็ก) นอกคอก (ลูก) ในที ซึ่งหน้า ต่อหน้า
3.4.2. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie ตามมี ตามเกิด
Thai Silben und Silbentrennung
Was ist eine Silbe?
Wikipedia schreibt dazu:
Die Silbe (v. lat.: syllaba, griech.: συλλαβή „Zusammenfassung“. Hier: Zsf. von Lauten oder Phonemen) ist ein grammatischer beziehungsweise linguistischer Begriff, der eine Einheit aus einem oder mehreren aufeinanderfolgenden Lauten (Phonemen) bezeichnet, die sich in einem Zug aussprechen lassen (Sprecheinheit). Sie stellt die kleinste Lautgruppe im natürlichen Sprechfluss dar welche der Sprecher in einem Atemzug artikulieren kann. Die Silbe ist also die kleinste freie phonologische Einheit.
hier der Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Silbe
Man könnte also annehmen, eine Silbe ist eine Silbe, egal in welcher Sprache, im Thailändischen ist dies jedoch nicht ganz so einfach...
Teilweise funktioniert es anders wie man in einem geschribenen Thai-Text die Silben-grenzen erkennt, d.h. wo eine Silbe endet bzw. die nächste beginnt.
Thailändische Worte bestehen aus einer oder mehreren Silben. Anders als beispielsweise Chinesisch ist Thailändisch jedoch eine Alphabetsprache. Die einzelnen Silben werden nicht durch ein einzelnes Symbol repräsentiert, sondern durch eine Abfolge von Buchstaben geschrieben.
Thai ist eine lupenreine Silbensprache und die meisten Wörter sind einsilbig. Selbst die längsten Wörter die aus anderen Sprachen importiert wurden, werden gnadenlos in ihre Silben zerhackt und diese folgen dann wiederum ausnahmslos den Thai-Sprachregeln deshalb ist es so wichtig die Silben im Thai zu erkennen
Die Thai haben ein anderes Verständnis von Silbe als wir, (Die Begriffe "Schreib-Silbe" und "(Sprech-)Silbe", habe sich durchgesetzt. Die Thai meinen damit eine Schreibeinheit, (die übliche westliche Definition ist eine phonetische Einheit).
Eine Silbe besteht mindestens aus einem Startkonsonanten. Darauf kann ein Endkonsonant oder ein Vokal oder beides folgen. In vielen Fällen hat ein Startkonsonant einen Vokal, welcher nicht mitgeschrieben werden muß, sondern beim Sprechen automatisch hinzugefügt wird.
Aufgrund der relativ einfachen Silbenstruktur ist es jedoch leicht möglich, Wörter und Silben herauszulesen, denn Thais hacken sich quasi mit sehr kurzen Silben durch Ihre Sprache.
Beispiele der Problematik der Thai-Silben:
Silbengrenzen- die Frage ist schwer zu beantworten, daher meine Behauptung man muesse Thai erst lesen koennen um Silbengrenzen zu lokalisieren. Und mir ist klar, daß das irgendwie Schritt 2 vor Schritt 1 ist. Aber. Beim Lesen lernen fängt man eben schrittweise an: Silbe für Silbe...
Daher meine 2. Behauptung: Eine Silbe ist eine Silbe - und Thailänder haben dabei ganz andere Probleme als wir. Während wir ein Wort wie "Slum" oder "Ski" problemlos aussprechen können, sind sie dazu nicht in der Lage, weil es sich mit ihren Regeln nicht vereinbaren lässt. Sie sagen stattdessen "sa-lum" oder "sa-gie", fügen also ein kurzes "a" ein“ .
Das zeigt natuerlich, das Thai eben nicht so geschieben wird wie es gesprochen wird. Es gibt auch Leute, die behaupten, dass Thai immer so geschrieben wird wie es gesprochen wird. Ich halte das für nicht richtig.
Zum Beispiel das Garan (gekennzeichnet als Schriftzeichen อ์ sprich: ไม้ทัณฑฆาต) dient im wesentlichen dazu, ein Lehnwort als Lehnwort zu kennzeichnen. Ein Schriftzeichen, das dazu dient zu erkennen zu geben, dass das Geschriebene nicht gesprochen wird...Da fragt sich warum schreibt man es dann?
Eine Silbe ist zwar eine PHRONETISCHE Einheit- jedoch unterscheidet sich oftmals die Thai - Schrift von der eigentlichen Phronetik.
Warum?
Meine Vermutung ist die folgende:
Die Thaisprache ist schon sehr alt- älter als die Schrift selbst und viele Schriftzeichen wurden von anderen Sprachen uebernommen und der Thai Phronetik angepasst. Leider funktionierte das nicht immer.
Ein weitere Grund ist, gerade bei alten Sprachen sieht man dann plötzlich Unterschiede zwischen Schreibweise und Aussprache da es sich bei Thai um eine Buchstabensprache handelt. In Bildsprachen die Chinesisch sieht man diese Veränderungen nicht, da das Wort als ein einziges (Bild)-Zeichen abgebildet wird. Buchstabensprachen muessen also ständig an die veraenderte Lebensführung und neue Aussprachen angepasst werden. Dies ist ein immerwäherender Prozess....
Die Thai-Grammatik - insbesondere zur Tonbestimmung - behandelt Einheiten, die im allgemeinen mit "Silbe" bezeichnet werden, auch wenn das phonetisch nicht genau unserer Vorstellung von "Silbe" entspricht. Nehmen wir mal dein Wort "Slum". Eindeutig eine Silbe. Die Thai sprechen da sowas wie "sa-lum". Phonetisch für uns eindeutig 2 Silben, für die Thai aber immer noch eine Silbe.
Die Schrift dient ja dazu die Sprache in geschriebener Form wiederzugeben. Das meine ich mit einer phronetischen Einheit. Da sich aber im Thailaendischen die Sprache geändert hat, die Schrift aber im wesentlichen nicht- führt dies gelegentlich zu Diskrepazen zwischen Sprache und Schrift. Eine Silbe jedoch ist das geblieben was Sie immer war: Ein Laut in Schriftform.
Bei Muttersprachlern wird das Po-robo-lem sowieso intuitiv gelöst, meine ich... .
Hier sind noch ein paar Beispiele:
กิริยา - gi-ri jaa (3 Silben) - Benehmen
กรกฎาคม - ga-ra-ga-daa-khon (5 Silben) - Juli
มาก - maak (1 Silbe) - viel
ขนม - kha-nom (2 Silben) - Kuchen , Suessigkeiten
พุทธศักราช - phut-tha-sak-ga-raat (5 Silben) - buddhistische Jahresangabe
เหตุ - heet (1 Silbe) - Grund/Ursache
Hier sind die Sprechsilben gezählt. Im Thai zählt aber ขนม als EINE Schreib-Silbe ("knom" - mit ขน als Kluster). Gesprochen natürlich etwa "kanom" - das würdern wir dann als 2 Sprech-Silben interpretieren. Mit Sanskrit-Wörtern กรกฎาคม ist das noch komplizierer und würde ich erstmal weglassen, aber กรกฎาคม sind 2 Schreibsilben mit 3 vorangestellten Konsonanten: (กรก)ฎา-คม.
Eine sehr gute Beschreibung der Thai-Silben gibt es auf thai-language.com
http://www.thai-language.com/id/830221 Inside a Thai Syllable: Part I
http://www.thai-language.com/id/830222 Inside a Thai Syllable: Part II
Vielen Dank an dieser Stelle an Jojo vob Click Thai, der mich auf dieses Problem aufmerksam machte und der mir dies erklärte.
Wikipedia schreibt dazu:
Die Silbe (v. lat.: syllaba, griech.: συλλαβή „Zusammenfassung“. Hier: Zsf. von Lauten oder Phonemen) ist ein grammatischer beziehungsweise linguistischer Begriff, der eine Einheit aus einem oder mehreren aufeinanderfolgenden Lauten (Phonemen) bezeichnet, die sich in einem Zug aussprechen lassen (Sprecheinheit). Sie stellt die kleinste Lautgruppe im natürlichen Sprechfluss dar welche der Sprecher in einem Atemzug artikulieren kann. Die Silbe ist also die kleinste freie phonologische Einheit.
hier der Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Silbe
Man könnte also annehmen, eine Silbe ist eine Silbe, egal in welcher Sprache, im Thailändischen ist dies jedoch nicht ganz so einfach...
Teilweise funktioniert es anders wie man in einem geschribenen Thai-Text die Silben-grenzen erkennt, d.h. wo eine Silbe endet bzw. die nächste beginnt.
Thailändische Worte bestehen aus einer oder mehreren Silben. Anders als beispielsweise Chinesisch ist Thailändisch jedoch eine Alphabetsprache. Die einzelnen Silben werden nicht durch ein einzelnes Symbol repräsentiert, sondern durch eine Abfolge von Buchstaben geschrieben.
Thai ist eine lupenreine Silbensprache und die meisten Wörter sind einsilbig. Selbst die längsten Wörter die aus anderen Sprachen importiert wurden, werden gnadenlos in ihre Silben zerhackt und diese folgen dann wiederum ausnahmslos den Thai-Sprachregeln deshalb ist es so wichtig die Silben im Thai zu erkennen
Die Thai haben ein anderes Verständnis von Silbe als wir, (Die Begriffe "Schreib-Silbe" und "(Sprech-)Silbe", habe sich durchgesetzt. Die Thai meinen damit eine Schreibeinheit, (die übliche westliche Definition ist eine phonetische Einheit).
Eine Silbe besteht mindestens aus einem Startkonsonanten. Darauf kann ein Endkonsonant oder ein Vokal oder beides folgen. In vielen Fällen hat ein Startkonsonant einen Vokal, welcher nicht mitgeschrieben werden muß, sondern beim Sprechen automatisch hinzugefügt wird.
Aufgrund der relativ einfachen Silbenstruktur ist es jedoch leicht möglich, Wörter und Silben herauszulesen, denn Thais hacken sich quasi mit sehr kurzen Silben durch Ihre Sprache.
Beispiele der Problematik der Thai-Silben:
Silbengrenzen- die Frage ist schwer zu beantworten, daher meine Behauptung man muesse Thai erst lesen koennen um Silbengrenzen zu lokalisieren. Und mir ist klar, daß das irgendwie Schritt 2 vor Schritt 1 ist. Aber. Beim Lesen lernen fängt man eben schrittweise an: Silbe für Silbe...
Daher meine 2. Behauptung: Eine Silbe ist eine Silbe - und Thailänder haben dabei ganz andere Probleme als wir. Während wir ein Wort wie "Slum" oder "Ski" problemlos aussprechen können, sind sie dazu nicht in der Lage, weil es sich mit ihren Regeln nicht vereinbaren lässt. Sie sagen stattdessen "sa-lum" oder "sa-gie", fügen also ein kurzes "a" ein“ .
Das zeigt natuerlich, das Thai eben nicht so geschieben wird wie es gesprochen wird. Es gibt auch Leute, die behaupten, dass Thai immer so geschrieben wird wie es gesprochen wird. Ich halte das für nicht richtig.
Zum Beispiel das Garan (gekennzeichnet als Schriftzeichen อ์ sprich: ไม้ทัณฑฆาต) dient im wesentlichen dazu, ein Lehnwort als Lehnwort zu kennzeichnen. Ein Schriftzeichen, das dazu dient zu erkennen zu geben, dass das Geschriebene nicht gesprochen wird...Da fragt sich warum schreibt man es dann?
Eine Silbe ist zwar eine PHRONETISCHE Einheit- jedoch unterscheidet sich oftmals die Thai - Schrift von der eigentlichen Phronetik.
Warum?
Meine Vermutung ist die folgende:
Die Thaisprache ist schon sehr alt- älter als die Schrift selbst und viele Schriftzeichen wurden von anderen Sprachen uebernommen und der Thai Phronetik angepasst. Leider funktionierte das nicht immer.
Ein weitere Grund ist, gerade bei alten Sprachen sieht man dann plötzlich Unterschiede zwischen Schreibweise und Aussprache da es sich bei Thai um eine Buchstabensprache handelt. In Bildsprachen die Chinesisch sieht man diese Veränderungen nicht, da das Wort als ein einziges (Bild)-Zeichen abgebildet wird. Buchstabensprachen muessen also ständig an die veraenderte Lebensführung und neue Aussprachen angepasst werden. Dies ist ein immerwäherender Prozess....
Die Thai-Grammatik - insbesondere zur Tonbestimmung - behandelt Einheiten, die im allgemeinen mit "Silbe" bezeichnet werden, auch wenn das phonetisch nicht genau unserer Vorstellung von "Silbe" entspricht. Nehmen wir mal dein Wort "Slum". Eindeutig eine Silbe. Die Thai sprechen da sowas wie "sa-lum". Phonetisch für uns eindeutig 2 Silben, für die Thai aber immer noch eine Silbe.
Die Schrift dient ja dazu die Sprache in geschriebener Form wiederzugeben. Das meine ich mit einer phronetischen Einheit. Da sich aber im Thailaendischen die Sprache geändert hat, die Schrift aber im wesentlichen nicht- führt dies gelegentlich zu Diskrepazen zwischen Sprache und Schrift. Eine Silbe jedoch ist das geblieben was Sie immer war: Ein Laut in Schriftform.
Bei Muttersprachlern wird das Po-robo-lem sowieso intuitiv gelöst, meine ich... .
Hier sind noch ein paar Beispiele:
กิริยา - gi-ri jaa (3 Silben) - Benehmen
กรกฎาคม - ga-ra-ga-daa-khon (5 Silben) - Juli
มาก - maak (1 Silbe) - viel
ขนม - kha-nom (2 Silben) - Kuchen , Suessigkeiten
พุทธศักราช - phut-tha-sak-ga-raat (5 Silben) - buddhistische Jahresangabe
เหตุ - heet (1 Silbe) - Grund/Ursache
Hier sind die Sprechsilben gezählt. Im Thai zählt aber ขนม als EINE Schreib-Silbe ("knom" - mit ขน als Kluster). Gesprochen natürlich etwa "kanom" - das würdern wir dann als 2 Sprech-Silben interpretieren. Mit Sanskrit-Wörtern กรกฎาคม ist das noch komplizierer und würde ich erstmal weglassen, aber กรกฎาคม sind 2 Schreibsilben mit 3 vorangestellten Konsonanten: (กรก)ฎา-คม.
Eine sehr gute Beschreibung der Thai-Silben gibt es auf thai-language.com
http://www.thai-language.com/id/830221 Inside a Thai Syllable: Part I
http://www.thai-language.com/id/830222 Inside a Thai Syllable: Part II
Vielen Dank an dieser Stelle an Jojo vob Click Thai, der mich auf dieses Problem aufmerksam machte und der mir dies erklärte.
เป็น อยู่ und คือ
Anfänger haben oft Schwierigkeiten diese 3 richtig zu benutzen.
เป็น อยู่ and คือ bedeuten eigentlich alle "sein" oder in Englishen "to be". Aber welches muss man wann benutzen?
Ich möchte ein wenig Licht ins Dunkel bringen und daher habe ich diese Aufstellung gemacht:
1.อยู่ + Ort
Da hat das อยู่ die gleiche Bedeutung. Es zeigt an wo jemand/etwas sich befindet.
เขาอยู่ที่บ้าน Er ist zu Hause
เขาอยู่ที่ทำงาน Er ist auf der Arbeit
เขาอยู่ที่ไหน (Wo ist er?)
อยู่ zeigt die Existenz an.
เขาอยู่คนเดียว Er ist allein.
เขาอยู่กับเพื่อน Er ist bei einem Freund.
โลกอยู่ใกล้ดาวอังคาร (Die Erde ist nahe dem Mars.)
Wenn das อยู่ am Ende eines Satzes steht, eine andere Bedeutung hat. Es zeigt an, das jemand mit einer Taetigkeit noch nicht fertig ist.
เขาทำงานอยู่ Er/sie arbeitet noch. (ist noch mit einer Arbeit beschaeftigt und noch nicht fertig.) wie in: ฉันกินอยู่ Ich esse gerade
2. เป็น + Beruf, Position, Status
เขาเป็นหมอ Er ist Arzt
เขาเป็นวิศวกร Er ist Ingenieur
เขาเป็นนายพล Er ist General.
เขาเป็นคนรวย Er ist reich.
Das เป็น bezieht sich auf eine Eigenschaft, kann natuerlich auch weggelassen werden. Ob ich sage เขาเป็นหมอ Er ist Arzt, oder เขาหมอ Er ist Arzt, ist das gleiche und beides grammatisch richtig.
เป็น zeigt Besitz oder Eigentum an
หนังสือเล่มนี้เป็นของเขา Dieses Buch gehoert Ihm.
เขาเป็นเพื่อนของผม Er ist mein Freund.
เป็น zeigt Qualitaet an
เขาเป็นคนเก่ง Er ist schlau
บ้านนี้เป็นบ้านใหม่ Das ist ein neues Haus.
หนังเรื่องนี้เป็นหนังดี Dieser Film ist gut.
3. คือ ist aehnlich wie เป็น und kann oft alternativ benutzt werden, aber เป็น klingt natuerlicher
เขาคือนักเรียน Er ist Schueler
เขาเป็นนักเรียน Er ist Schueler
คือ klingt dann bei Thais etwas überheblich und arrogant.
เขาคือเพื่อนผม ( oder: เพื่อนของผม) Er ist mein Freund.
เขาเป็นเพื่อนผม Er ist mein Freund.
นี่คือสมุดวิชาภาษาไทย Das ist ein Thai Arbeitsbuch.
นี่เป็นสมุดวิชาภาษาไทย Das ist ein Thai Arbeitsbuch.
เขาคือใคร Wer ist das?
เขาเป็นใคร Wer ist das?
Bei den folgenden Saetzen kann auch คือ benuzt werden.
คำตอบคืออะไร (Wie lautet die Antwort?)
คำตอบคือ... Die Antwort lautet
นี่คืออะไร Was ist das?
So aufgestellt klingt es alles einfach, in der Anwendung ist es aber dann schon schwieriger zu entscheinden, welches der 3 Woerter richtig ist.
เป็น อยู่ and คือ bedeuten eigentlich alle "sein" oder in Englishen "to be". Aber welches muss man wann benutzen?
Ich möchte ein wenig Licht ins Dunkel bringen und daher habe ich diese Aufstellung gemacht:
1.อยู่ + Ort
Da hat das อยู่ die gleiche Bedeutung. Es zeigt an wo jemand/etwas sich befindet.
เขาอยู่ที่บ้าน Er ist zu Hause
เขาอยู่ที่ทำงาน Er ist auf der Arbeit
เขาอยู่ที่ไหน (Wo ist er?)
อยู่ zeigt die Existenz an.
เขาอยู่คนเดียว Er ist allein.
เขาอยู่กับเพื่อน Er ist bei einem Freund.
โลกอยู่ใกล้ดาวอังคาร (Die Erde ist nahe dem Mars.)
Wenn das อยู่ am Ende eines Satzes steht, eine andere Bedeutung hat. Es zeigt an, das jemand mit einer Taetigkeit noch nicht fertig ist.
เขาทำงานอยู่ Er/sie arbeitet noch. (ist noch mit einer Arbeit beschaeftigt und noch nicht fertig.) wie in: ฉันกินอยู่ Ich esse gerade
2. เป็น + Beruf, Position, Status
เขาเป็นหมอ Er ist Arzt
เขาเป็นวิศวกร Er ist Ingenieur
เขาเป็นนายพล Er ist General.
เขาเป็นคนรวย Er ist reich.
Das เป็น bezieht sich auf eine Eigenschaft, kann natuerlich auch weggelassen werden. Ob ich sage เขาเป็นหมอ Er ist Arzt, oder เขาหมอ Er ist Arzt, ist das gleiche und beides grammatisch richtig.
เป็น zeigt Besitz oder Eigentum an
หนังสือเล่มนี้เป็นของเขา Dieses Buch gehoert Ihm.
เขาเป็นเพื่อนของผม Er ist mein Freund.
เป็น zeigt Qualitaet an
เขาเป็นคนเก่ง Er ist schlau
บ้านนี้เป็นบ้านใหม่ Das ist ein neues Haus.
หนังเรื่องนี้เป็นหนังดี Dieser Film ist gut.
3. คือ ist aehnlich wie เป็น und kann oft alternativ benutzt werden, aber เป็น klingt natuerlicher
เขาคือนักเรียน Er ist Schueler
เขาเป็นนักเรียน Er ist Schueler
คือ klingt dann bei Thais etwas überheblich und arrogant.
เขาคือเพื่อนผม ( oder: เพื่อนของผม) Er ist mein Freund.
เขาเป็นเพื่อนผม Er ist mein Freund.
นี่คือสมุดวิชาภาษาไทย Das ist ein Thai Arbeitsbuch.
นี่เป็นสมุดวิชาภาษาไทย Das ist ein Thai Arbeitsbuch.
เขาคือใคร Wer ist das?
เขาเป็นใคร Wer ist das?
Bei den folgenden Saetzen kann auch คือ benuzt werden.
คำตอบคืออะไร (Wie lautet die Antwort?)
คำตอบคือ... Die Antwort lautet
นี่คืออะไร Was ist das?
So aufgestellt klingt es alles einfach, in der Anwendung ist es aber dann schon schwieriger zu entscheinden, welches der 3 Woerter richtig ist.
Abonnieren
Posts (Atom)