Ich habe eine Übersicht über die Gruppierungen der Thai-Konsonanten gemacht.
Das Wichtigste gibt es auch als Tabellenform hier.
1.) Thai Alphabet
Das Thai Alphabet hat 44 Zeichen
พยัญชนะไทยมีทั้งหมด 44 รูป
ก ข ฃ ค ฅ
ฆ ง จ ฉ ช
ซ ฌ ญ ฎ ฏ
ฐ ฑ ฒ ณ ด
ต ถ ท ธ น
บ ป ผ ฝ พ
ฟ ภ ม ย ร
ล ว ศ ษ ส
ห ฬ อ ฮ
2.) Aussprachmöglichkeiten
Es gibt dabei jedoch nur 21 Ausprachmöglichkeiten:
G= ก
K= ข ฃ ค ต ฆ
NG= ง
W= จ
CH= ฉ ช ฌ
S= ซ ศ ษ ส (siehe auch: Die Benutzung von ศ ษ ส) Für Infos zum ซ klicke hier: Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร
Y= ญ ย
D=ฎ ด einige auch T= ฑ (bei einigen Wörtern)
DT= ฏ ต
T= ฐ ถ ฑ ฒ ท ธ
N= น ณ (Der Unterschied zwischen น und ณ )
B= บ
P= ป
Ph= ผ พ ภ
F= ฝ ฟ
M= ม
R= ร
L= ล ฬ
W= ว
H= ห ฮ
Nicht Ausgesprochen (mitgelesen) wird อ
3.) Anfangskonsonanten:
Hohe Klasse พยัญชนะเสียงสูง : ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห
Mittlere Klasse พยัญชนะเสียงกลาง : ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ
Tiefe Klasse พยัญชนะเสียงต่ำ : ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ
Zur Ausführlichen Version geht es hier.
4.) Endkonsonanten:
Es gibt 39 Endkonsonanten. Die in 8 Gruppen aufgeteilt sind.
แม่กก ก ข ค ฆ
แม่กด ด ต ถ ท ธ ฎ ฏ ฐ ฒ จ ช ซ ศ ษ ส
แม่กบ บ ป พ ภ ฟ
แม่กน น ร ญ ล ฬ
แม่กง ง
แม่กม ม
แม่เกย ย
แม่เกอว ว
Zur Ausführlichen Version geht es hier.
5.) Kluster
Sind meist Verbindungen zwischen ร ล ว und einem anderem Konsonanten.
5.1) Echte Kluster
ร: wie in กรอบ กราบ เกรง ครอบครัว ควบด้วย
ล: wie n กล้วย กลีบ ไกล แปลง ควบด้วย
ว: wie in ไกว แกว่ง ควาย ขว้าง
5.2) Falsche Kluster
Doppelkonsonanten, in denen entweder ein Konsonant stumm ist, wie in จริง (gesprochen จิง) oder ein Vokal (O oder A ) eingeschoben wird.
Mehr Informationen zu Klustern gibt es hier.
6.) Stützkonsonanten
Es gibt 2 ห und อ die wie folgt eingesetzt werden:
6.1) Der Stützkonsonant ห
Steht oft am Wortanfang, wie in หรู หรา หญิง เหลือ หลาย เหลว ไหล หรู หรา –หรูหรา – ห ist ein hoher Anfangskonsonant und ร ein tiefer . Der Anfangskonsonant ist für die Tonbestimmung einer Silbe zuständig. ห ändert dann die Betonung von Silben ohne Tonzeichen. Beispiele. หญิง หญ้า ใหญ่ -หยิง- ห ist wieder ein hoher AK und ญ ein tiefer , das Wort wird nun nach dem ห betont.
Im Falle von Verbindungen zwischen อ und ย gibt es nur bei 4 Wörtern: อย่า อยู่ อย่าง อยาก . Bei diesen Wörtern richtet sich die Betonung nach dem อ
Bei 2-silbigen Wörtern, in denen die erste Silbe ein อะ eingeschoben bekommt, richtet sich aber die Betonung nach der ersten Silbe, das H hat keinen Einfluss.
ขยับ ขะ-หยับ ข (Hoher AK) + ย (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach dem ห (Hoher AK)
ฉลาม ฉะ-หลาม ฉ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ห (Hoher AK)
ตลาด ตะ-หลาด ต (mittlerer AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ต
สนาม สะ-หนาม ส (Hoher AK) + น (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ส
ผลิต ผะ-หลิต ผ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ผ
6.) Stützlaute als Vokale (อ ว ย ร)
Beispielsweise im Wort สรรค์ , das ein รร enthält, wird ein R als A ausgesprochen. In กวน ist das ว eine abgekürzte Variante des อัว. ย wird benutzt um andere Vokale zu schreiben, genauso wie das อ. Siehe dazu die Seite Vokale in der Thai-Sprache.
Ausserdem werden Sie als „Stützlaute“ für das Garan benutzt.
Beispiele:
จันทร์ (ทร์)
ลักษณ์ (ษณ์)
ศิลป์ (ป์)
Weitere Informationen zum Garan gibt es hier.
7.) Ausnahmen und Sonderfälle bei Thailändischen Konsonanten
Der Buchstabe ฃ
Die Geschichte des Konsonanten ist nicht genau belegt und wird kaum noch verwendet, es eine veraltete Schreibweise von "ขวด"- also Flasche ist. Dieser Konsonant ist nicht zu verwechseln mit dem Konsonant „S“ ซ soso .Es gibt einen weiteren veralteten Konsonanten, ฅ ฅน (คน)
Der Buchstabe ฅ
Es gibt kein Wort mehr, das diesem Buchstaben noch verwendet, ฅ in Alphabet wird dieser Buchstaben mit คน (Mensch) assoziiert. Man beachte die geänderte Schreibweise von คน- das sogar hier mit einem ค kwai geschreiben wird....)
Der Buchstabe ฑ wir in einigen Worten als /ท/ gesprochen, wie zBsp. มณโฑ (มน-โท) บุณฑริก (บุน-ทะ-ริก) und in einigen anderen Wörtern als /ด/ wie in มณฑป (มน-ดบ) บัณฑิต (บัน-ดิด)
Der Buchstabe ณ
Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung ณ wird gelesen als „นะ“ und bedeutet die Präpsition "ที่" wie in ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม
Der Buchstabe บ
Nur dieser Konsoant kann mit dem Tonzeichen Mai eek schon ein Wort bilden, es wird kein Vokal benötigt, wie บ่ , das gelesen wird als บ่อ bzw. เบาะ , das soviel wie "ไม่" heist. Es kommt glaube ich Issan – Dialekt.
Der Buchstabe ร
wird oft als อ benutzt , wie in กร (gelesen กอน) พร (พอน) ละคร (ละ-คอน) u.s.w. , Thai-Wörter aus dem Kymer und Sanskrit haben manchmal 2 ร´s- die jedoch niemals so ausgesprochen werden. Diese 2 R´s werden auch genannt: ร หัน (รร) wie in บรรพชา (บัน-พะ-ชา) สรรพ (สับ) ธรรมะ (ทัม-มะ) เป็นต้น
Zur Ausfühlichen Version zum ร หัน (รร) gehts hier.
In einigen Fällen ist das R Teil eines Endkonsonanten- nicht zu verwechseln mit Kluster/ Doppelkonsonanten. Und zwar sind das Kombinationen aus: ทร คร ตร ชร Diese Konsonantenkombination gehoert zu den Endkonsonanten. In diesen Fällen wird beim Lesen das R einfach weggelassen.
Der Buchstabe ว Wird auch im Vokal อัว mitbenutzt, vor Endkonsonanten ändert sich dann die Schreibweise des Vokales: สวน wird aus ส อัว und น zusammengesetzt. Gilt auch für den Vokal สระ อัวะ . Mehr informationen zum Thema gibt es hier.
Den Buchstabe ห ...
... als Konsonanten zu bezeichnen ist eigentlich garnicht korrekt, wenn die Wörter aus der Pali-Sprache kommen. ห wird nicht mit ausgesprochen und es wird einfach beim nächstfolgenden Konsonanten weitergelesen. Beispiele: พราหมณ์ (พราม) พรัหมา (พรัม-มา) u.s.w.
ห kann zusammen mit den folgenden Konsonanten genutzt werden: ง ญ ณ น ม ย ร ล ว ฬ um die entsprechenden Töne zu kreieren (Siehe Tonregeln)
Der Buchstabe ฬ es gibt derzeit kein Wort, das Ihn als Anfangskonsonant nutzt.
Der Buchstabe อ ist halb Vokal / halb Konsonant und auch Stützlaut um andere Vokale abzubilden, wie in อื เอือะ เอือ เออะ และ เออ. Wenn kein Endkonsonant vorhanden ist, wird er an eine Silbe angehangen, wie in ถือ . Normalerweise wird อ als Vokal genutzt, aber bei Wörtern aus Sanskrit ist er ein sog. Öffnungs bzw. Verschlusskonsonant.
Der Buchstabe ฮ kann nicht als Endkonsonant genutzt werden.
http://www.panyathai.or.th/wiki/index.php/%E0%B8%9E%E0%B8%A2%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8A%E0%B8%99%E0%B8%B0
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen