Wie man Woerter mit รร liest

Ich habe ein paar Buecher gewaelzt, das Thema ist sehr umfangreich und schwer verständlich. Eindeutig laest sich die Frage nicht beantworten, denn es ist so, dass man stets den Wortursprung kennen muss um die korrekte Aussprache zu meistern. Ich will versuchen es zu erklären, muss jedoch noch einmal etwas weiter ausholen. Um die Transskriptionen zu der unten stehenden Publikation des Royal Instituts zu erstellen habe ich Thai2Englisch benutzt. Ich vermute, dass bei in diesem Wörterbuch nicht vorhandene Begriffe automatisch transsribbiert wurden und eventuell nicht der erklärten Regel folgen. Ich habe bereits schon ein bischen bereinigt, sollte es jedoch vorgekommen sein, das die dargestellte Transskription nicht der erklärten Regel entspricht, bitte ich um Mitteilung, ich kann dies dann manuell aendern. Da es sich um komplexe Thai-Schreibregeln handelt, habe ich der Einfachheit halber jedoch weitestgehend auf Transskriptionen verzichtet.


Ursprung und Grundregel:
รร bedeutet รอ หัน (R-han, oder "Rohan") und hat seinen Ursprung im Sanskrit oder Khmer. Es handelt sich dabei also nicjht um ein Phänomen das seinen Ursprung im Pali hat.

Kymer
รร kommt von รฺ หรือ aus dem Kymer was /r/d bedeutete, aber seine Funktion in dieser Form bereits verloren hat.

Sanskrit
Bei Texten die auf Sanskrit basieren, wurde das r entlehnt und kommt zwischen Vokalen und Konsonanten vor, beispielsweise in den Sanskrit-Wörtern: วรฺณ ธรฺม วีรฺย ปูรฺว สรฺพ จรฺยา มารฺค ภารฺ und wird auch zum ausdrücken der Thai-Vokale /a/ und /ä/, jedoch in veränderter Schreibweise bvenutzt, nächmlich als รร benutzt.
เร ผะ bedeutet in Sanskrit den Buchstaben, Im Thai nennt man es รอ เรือ. Das Sanskrit - ร เรผะ wird heute wie ein Vokal benutzt und viele Wörter haben deshalb bereits Ihre Schreibweise geändert und werde heute anders als in der Sanskritschreibweise geschrieben, beispielsweise: aus ธรฺม wurde ธรรม สรฺพ - สรรพ จรฺยา - จรรยา มารฺค - มรรคา ภารฺยา - ภรรยา .
Das เรผะ, dass hinter einem anderen Vokal steht änderte sich nicht zu รร sondern bliebt . Jedoch wurden bei einigen Wörter mit อะ kombiniert wie beispielsweise: เมารฺย wurde เมารยะ กูรฺมะ wurde กูรมะ Manchmal wurde das auch zum Endkonsonanten, gem. Thai-Sprechregel/Endkonsonantenregel (genaugenommen zu einem "N" gem. แม่ กน , Mee Gon-Endkonsonantenregel). Mee Gon steht für die Aussprache des letzten Konsonanten. Ist also der letzte Konsonant der Endkonsonantengruppe N (in Thai แม่ กน) zugeordnet, wird dieser als ein N ausgesprochen. Beispielsweise wurde aus ปูรฺณ ein บูรณ์ . (Das kleine Zeichen über dem letzen Buchstaben ist das sog. Garan. Durch das Garan wird das nicht mehr mitgesprochen und das nach Thai-Regeln zu einem „N“.)
Andere Buchstaben verschwanden, z.Bsp. das „u“ ศีรฺษะ wurde nicht uebernommen, so wurde aus ศีรฺษะ ein ศีรษะ .

Normalerweise hatten ja Konsonanten in Pali und Sanskrit eine Vokal, wie das oder ein "u" zwischen jeden Konsonanten, beispielsweise war ชน in der alten Schreibweise ชะนะ und กล wurde als กะละ gelesen. Die Thai –Sprache kann dieser Regel aus mehrern Gründen nicht mehr folgen.
Die Gründe sind wie folgt:
Im Thai ist ล als Endkonsonant ein N und Thai Konsonanten, wenn allein stehend, bekommen (um Sie aussprechen zu können) ein สระ –อ angehangen, wie ก ข ค ง die als กอ ขอ คอ งอ gelesen werden. คน จน พบ คง bekommen ein สระ –อ zwischengeschoben.
Nach Thai Regeln gelten จร กร พร als Doppelkonsonanten , genauer also falsche Kluster- da Sie kombiniert werden mit สระ –ะ , wie zum Beispiel พนา ทนาย สบาย. Nochmal zur Erinnerung, es geht hier um eingeschobene Vokale, die nicht mitgeschrieben werden. Projeziert man dies auf Silben mit รร wird der erste Konsonant mit สระ –ะ kombiniert, das zweite wird so automatisch zum Endkonsonanten der Silbe, sprich, aus dem letzten R wird ein N gem. Thai – Endkonsonantsregeln die ich oben bereits erklärte. ( wird also bei der Silbe กรร- ausgesprochen als กัน ; จรร- gelesen als จัน ; บรร- gelesen als บัน u.s.w.

Beispiele:
พรรษา = พัน- สา phan-- sa:\/
บรรยาย = บัน- ยาย ban-- ja:i--
สรรหา = สัน- หา san\/ ha:\/
บรรจง = บัน- จง ban-- djong--


Fazit:
Lehnwörtern aus dem Sanskrit und aus dem Kymer mit รร bekommen werden meistens zu a+n . Das Zweite markiert das Silbenende.


Weitere Regeln und Ausnahmen
Oft weicht Thai von der oben genannten Regel ab.

Beispielsweise ist ein Grund dafuer ist der Konsonant hinter dem letzten , der die Aussprache aendert falls dieser der Endkonsonant der Silbe ist. Da dieser dann plötzlich allein stehen würde müssen andere Regeln eingehalten werden.

Das Wort สรรสิ่ง zum Beispiel. Wie man sieht würde in diesem Wort das plötzlich allein stehen, wenn aus รร ein an werden würde, da สิ่ง für sich eine eigende Silbe darstellt. Man könnte jetzt annehmen das Thai jetzt dieses Wort: สั - พะ - สืง san\ pa\sing\ aussprechen würden, tun Sie aber nicht.

Sie sprechen es สรรพสิ่ง = สับ - พะ - สืง sapa\sing\ aus.

Der nachfolgende (auf das รอ หัน (Rohan) folgende) Konsonant wird in eine eigende Silbe "umgebaut" indem ein Vokal (ein kurzes a) eingeschoben wird. Ein N kommt hier plötzlich nicht vor.

Weitere Beispiele wären:
กรรมการ = กำ -มะ -กาน gam-- ma/ ga:n--
อุปสรรค = อุ - ปะ -สัก up\ pa\ sak\
ธรรมดา = ทำ -มะ -ดา tham-- ma/ da:--




Detailierte Zusammenfassung:
1.) รร als สระ –ะ plus als Endkonsonant kann in 3 Fällen entstehen, wie folgt:
1.a) สระ อะ und als Endkonsonant, wie สรร oder จำนรร
1.b) รร als สระ อะ und als Endkonsonant bei Wörtern die am Ende ein Garan haben, wie
กรรม์ กรรม์ภิรมย์ ขรรค์ ครรภ์ สรรค์ สรรพ์ ธรรม์ พรรษ์ สวรรค์
gan · gan pí-rom · kăn · kan · săn · săn · tan · pan · sà-wăn
1.c) รร als สระ อะ und als Endkonsonant für Wörter bei denen auf รร ein weiterer Vokal folgt, und so eine weitere Silbe bildet, wie:
กรรชิง • กรรกง • กรรกฎ • กรรกศ • กรรไตร • กรรทบ • กรรบิด • กรรณา • กรรณิกา
gon rá-ching • gon rá-gong • gon rá-gòt • gon rá-gòt • gon rá-dtrai • gon ror tóp • gon rá-bìt • gon rá-naa • gon rá-ní gaa

2.) ) รร als สระ อะ mit FolgeKonsonanten, wie folgt:

2.a) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter รร zum Endkonsonanten der Silbe:
Endkonsonant als น gelesen (แม่ กน )
กรรณ • บรรณ • พรรณ • วรรณ
gan • ban • pan • wan

Endkonsonant als ม gelesen (แม่ กม) กรรม จรรม ธรรม
Endkonsonant als ก gelesen (แม่ กก) ตรรก วรรค พรรค มรรค อรรค อรรฆ อรรฆย์
Endkonsonant als ด gelesen (แม่ กด) พรรษ มรรษ วรรษ วรรช วรรชย์ อรรจน์ อรรถ
Endkonsonant als บ gelesen (แม่ กบ) ครรภ ทรรป ทรรปณ์ บรรพ สรรพ

2.b) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter รร zum Endkonsonanten und und wird gleichzeitig in einer eigende Silbe zusammen mit สระ อะ als Tonverbindung als Überleitung zur nächsten Silbe umgebaut, wie bei:
กรรมกร • กรรมกรณ์ • กรรมการ • กรรมการิณี • กรรม ขัย • กรรมชรูป
gam-má-gon • gam gon • gam-má-gaan • gam-má-gaa-rí-nee • gam kăi • gam-mót-rôop
Dieses kommt sehr häufig vor.
3.) Es gibt Wörter bei dennen traditionell nicht so ausgesprochen wird, und den oben genannten Regeln nicht folgen, wie:
กรรดิ • กร รตุ • กรรตุการก • กรรตุวาจก • กรรบาสิก
gon rá-dì • gon rá-dtù • gon rá-dtù-gaa-rók • gon rá-dtù-waa-jòk • gon rá-baa sì gor
กรรปาสิก • ธรรมัน • ธรรมา • ธรรมิก • พรรคานต์
gon ror bpaa sì gor • tam-man • tam-maa • tam-mík • pák-kaan
ตรรกะ • วรรษา • อรรถาธิบาย • บรรพชา
dtàk-gà • wát-săa • àt-tăa-tí-baai • ban-pá-chaa
บรรพชิต • บรรพบุรุษ • บรรพ สตรี
ban-pá-chít • ban-pá-bù-rùt • bàp sàt-dtree
บรรพชน • พรรดึก
ban-pá-chon • pan-dèuk

Dieser Wörter können in 4 Gruppen unterschieden werden:
3.a) Die Wörter: กรรดิ กรรตุ กรรตุการก กรรตุวาจก กรรบาสิก กรรปาสิก กรรมาธิการ ธรรมัน ธรรมิก พรรคานต์ Die erste Silbe wird mit สระ –ะ ausgesprochen und als Endkonsonanten (wie die Wörter in Absatz siehe 2 A ) weil diese Wörter kaum benutzt werden und so leichter ausgesprochen werden können.
3.b) bei den Wörtern ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย wird der auf das รร folgende Konsonant mit in einem kurzen abgestoppted Ton ausgesprochen, Dieser Konsonant dient dann bereits als Endkonsonant.
3.c) Die Wörter บรรพชา บรรพชิต werden gelesen als บั-พะ-ชา bzw. บั-พะ-ชิต und folgen der Erklärung gem. 2.b)
3.d) Die Wörter บรรพบุรุษ บรรพสตรี บรรพชน ควรปรับตัวเขียน sind บรรพะบุรุษ บรรพะสตรี บรรพะชน durch Ihr Aussprache.
3.e) Das Wort พรรดึก wird als พันระดึก ausgesprochen und sollte eigentlich พันระดึก geschrieben werden, ist aber nicht so... .



Die Meinung des Royal Instituts Thailands:
In einem Rundschreiben wurde folgendes Veröffentlicht:

Zitat:
"
Wörter die auch รร im Thai haben, werden fast alle traditinell ausgesprochen, bis auf wenige Ausnahmen. Diese Ausnahmen könnte man auch anders schreiben ohne existierende Schreibregeln zu brechen. In diesem Fall sollte man die Schreibweise ändern und in der Publikation “อ่านอย่างไรและเขียนอย่างไร” oder “พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน” des Royal Institutes Thailand veröffentlichen.
Thai Orthography ist ein Buchstaben basierendes System und folgt dem Prinzip das Buchstaben Silben bilden, die dann benutzt werden um bestimmte Wörter zu bilden anstatt Töne. Das bedeutet normalerweise, dass die geschreibenden Buchstaben auch entsprechend so ausgesprochen werden müssen. Wenn anders geschrieben wird, muss auch anders ausgesprochen werden, gem. den geschriebenen Buchstaben. Und in der Umkehrung: Wörter die anders ausgesprochen werden sollten anders geschrieben werden, wie จึง - จึ่ง ชีวิต -ชีพิต ชีวัน - ชีวา ชีวาน - ชีวาตม์ Wörter mit รร sollten also auch so ausgesprochen werden so wie in jedem Wort niedergeschreiben. Leider ist dies im Thai jedoch nicht so.
" Zitatende

Mein Fazit:
Bei der Aussprache ist immer nach dem zugehörigen Endkonsonanten zu suchen um einzuschätzen wo genau die Silbe aufhört (so wie eigentlich immer) und um dann abzuschätzen, welche Regel angewendet werden muss. Wenn kein (weiterer) Endkonsonant vorhanden ist, dann a + n sonst wie oben beschreiben.


Grundlage für diesen Beitrag war eine Veröffentlichung des Royal Institut, den ich weitestgehen übernommen/ uebersetzt habe. Alle Angaben ohne Gewähr.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen