Das Garan ist ein Schriftzeichen im Thai und sieht so aus: อ์ in diesem Fall ist das อ als Stuetzlaut benutzt , da es sich sonst nicht darstellen laest. Auf Thai nennet man dieses Zeichen ไม้ทัณฑฆาต
Garan ( Entstanden aus: การ+อันต์) wird bei Translationen benutzt und bedeutet in Erster Linie das der durch das Garan markiert Buchstabe nicht mitgesprochen wird.
ทัณฑฆาต ist das Zeichen zum stummschalten.
Folgende Regeln werden angewendet:
1. bei authentisches/ Originalem Thai gibt es kein Garan, ausser in Gedichten, wie in ผิ ว์ ผ้ีว์ คือ ผิว (ผิวะ) ผิว่า=แม้นว่า, หากว่า
Anmerkung: vermutlich um den Text fluessiger zu machen. aehnlich wie Ihr lieben Leute= Ihr lieben Leut´
2. Worter mit Wortursprung Oestlicher (asiatischer) Sprachen ธำมรงค์ = แหวน (เขมร, ทํรง), มาห์ม่าห์ = ผี ยักษ์ อมมนุษย์ (พม่า, ญวน)
3. Woerter mit Wortursprung in Westlichen Sprachen , hauptsaechlich Englisch:
3.1) Um den darunterstehenden Konsonanten nicht mitauszusprechen, aber kleichzeitig das Origialwort genauso abzubilden, wie Beispielsweise: การ์ด คริสต์ คอลัมน์ ดอลลาร์ ปอนด์ เปอร์เซ็นต์ ฟาร์ม ฟิล์ม เมล์ ไมล์ ออนซ์ เอกซเรย์ อิยิปต์ ไฮด์ปาร์ค
3.2.) Im Falle von ร wird als Endkonsonant wird das Garan nicht eingesetzt , wie in: เมตร ลิตร กิโลเมตร กิโลลิตร
4. Bei Woertern aus Pali and Sanskrit folgt das Garan den folgenden Regeln:
4.1. Bei Woerter mit Endkonsonant die einen Vokal haben wird das Garan nicht benutzt, wie in เกตุ จักรพรรดิ โชติ ธาตุ พยาธิ โลกนิติ สมโพธิ สมมติ สมาธิ
4.2. Buchstaben wie eine Vokal haben und nicht Endkonsonant sind koennen ein Garan haben, wie in บริสุทธิ์ เผ่าพันธุ์ รามเกียรติ์ วัดโพธิ์ ศักดิ์สิทธิ์ สวัสดิ์ สินธุ์ สวาสดิ์
4. 3. Der Buchstabe ร kombiniert mit einem Endkonsonanten, wird dies nicht mit ausgesprochen und bekommt daher kein Garan, wie in กอปร จักร ตาลปัตร บัตร เพชร ปริตร มาตร มิตร ยุรยาตร วิจิตร สมัคร สมุทร Ausnahmen: เทเวศร์ พยาฆร์(เสือโคร่ง) ศุกร์
4.4. Der Buchstabe ร der nicht kombiniert ist mit einem Endkonsonant bekommt ein Garan, wie in จันทร์ พัสตร์(ผ้า) พักตร์ มนตร์ ยนตร์ ศาสตร์ เสาร์ อินทร์
Man beacht die Endung ทร, beide Buchstaben entfallen, da im Thai diese beiden Buchstaben als Kombination betrachtet werden. Diese Kom. wird am Wortanfang und Wortende anders ausgesprochen. (siehe auch hier)
4.5. Bei mehrsilbige Woerter die man kuerzen mochte benutzen ein Garan wie in ศัพท์ อนันต์ กาญจน์ ลักษมณ์ (ลัก)
4.6. Wortzusammensetzungen haven keine Garan, wie จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย, แพทยสมาคม, ทรัพยสินธิ, มนุษยสัมพันธ์ , ราชบัณฑิตสภา
Woerter mit GAran bzw. ohne fuehrt auch bei Thais sehr haufig zu verwirrung und falscher Schreibweise.
http://deputynaiamphur.blogspot.com/2008/03/blog-post_4090.html
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen