Der Konsonant ฌ und Verwirrungen in der Thai-Sprache über seine Assoziationenswörter

Das Word เฌอ kommt nicht von Sanskrit oder Pali, sondern ein Lehnwort aus dem Khymer. Es wird verwendet um den Buchstaben im Konsonantenalphabet abzubilden. (wird beispielsweise mit einem Elefanten assoziiert-----Jedem Konsonanten ist im Thai ein Wort zugeordnet, um diesen Konsonanten genau identifizieren zu koennen.) Das Lied in dem die einzelnen Konsonanten gesungen werden kennt in Thailand jedes Kind. Das Word เฌอ bedeutete früher “Baum” im Hochthai hat sich auf jedem Fall ต้นไม้ durchgesetzt. Heute ist es also ein totes Wort das nicht mehr benutzt wird, wenn überhaupt findet es man im Wortstamm vom ะเฌอ und gemeint ist dann ein “Baum” . Hier begint die eigentliche Verwirrung. ะเฌอ wird manchmal auch เฌอ geschrieben und scheint aber ein weit verbreiteter Schreibfehler zu sein. Ein Beweis ist, wenn man เฌอ oder ะเฌอ bzw. เฌอ bei Google eingibt bekommt man fast keine Teffer, die Wörter sind also offenbar extrem selten, obwohl es scheinbar noch Buecher gibt in dennen diese Wörter verwendet werden.

ะเฌอ bzw. กะเฌอ sollen meist eigentlich กะเ oder ระ heissen, das waere dann aber eine Art Korb oder Tasche jedoch kein Baum mehr---und mit ohne den Buchstaben drum als Assoziationswort voellig ungeeignet. Dennoch finden alle diese Wörter gelegentlich Anwendung. Nur welches ist richtig? Sollen sich alle die diese Woerter benutzen tatsaechlich irren?


Verwirrt? Kein Wunder, Möchte die Wörter nochmal einzeln erläutern, auch wenn ich am Ende keine Lösung präsentieren kann:


เฌอ vs. กะเฌอ vs. กะเอ vs. เฌอ

Offenbar ist der Thai- Alphabeth-song nicht ganz eindeutig, zumindest scheinen verschiedene Versionen des Konsonaten“liedes“ zu geben. Einige Lieder sagen: เฌอ einige ะเฌอ jedoch beides assoziert einen Baum in dem Lied. Meine Vermutung ist aber, dass es sich bei เฌอ um die ursprünglich Wortbedeutung "Baum" handelte(e) und ะเฌอ widerrum eine Baumart ist (so wie „Eiche“ im Deutschen) und somit เฌอ die ursprünglich Schreibweise von กะเฌอ zu sein scheint> Vielmehr เฌอ so in der Sprache erhalten blieb. Ganz sicher bin ich mir da nicht- kenne mich da nicht so aus in der thailändischen Botanik. เฌอ waere dann heute also um ein Relikt das im Konsonantenalphabet erhalten blieb- heute aber nicht mehr benutzt wird.

ะเ – das ist der Bambuskorb: siehe Link hier
Manchmal wird dieser Korb auch ะเฌอ geschreiben. Ausgesprochen wird´s gleich... .

เฌอ konnte ich wenn ueberhaupt gelegentlich als Assoziation im Alphabet finden. Bei Wikipedia wird zumindest behauptet, diese Schreibweise ist falsch: Thai-Wikipedia- Stichwort: ). Wenn ueberhaupt, scheint เฌอ ist in der was völlig anderes zu sein. Es handelt sich um eine religiöses Abbild/ Armulet. Allerdings nennt man das วัดจุกกะเฌอ


Und um die Sache nochmal richtig kompliziert zu machen, gibt es noch die Version/Schreibweise กะเฌอร์ was eine Baumwurzel ist (bin mir da nicht ganz sicher) Das scheint mir aber eine neuere Form zu sein ("updated" sozusagen) und wird offenbar vorrangig von jüngeren Leuten benutzt, scheint also nicht offiziell zu sein, sofern es eine offizielle Version gibt.

Ich glaube grunsaetzlich muss man verstehen, das es eben nur ein Lied ist- und nichts weiter... Schneewittchen gibts ja auch in verschieden Versionen... ;-)

Nun, mit dem Konsonanten musste sich auch schon das RoyalInstitut auseinandersetzen, "" อ่านว่าอะไร (Wie man liest).

Bei Royal Institut verläuft die Diskussion wie folgt, und eines vorne weg: Man wird nicht schlauer draus, und es ist eine freie Übersetztung:

Zuerst ist ne Problemfeststellung wie oben bereits von mir beschrieben und dann schreibt ein Member Namens อุกฤษฏ์:
"
เฌอ bedeutet. ไม้, ต้นไม้. (kymer: เฌี wie ไม้, เฎิมเฌี wie ต้นไม้).

gesprochen/gelesen: "เชอ"
Tatsaechlich scheint es füe diese Begriffe viele Redensarten zu geben.

Nach seiner Meinung sollte besser mit เฌอ assoziert werden, da diese Assoziazion viel leichter zu merken ist.

Dann wird die Behauptung aufgestellt, das ฌ กะเฌอ wäre wohl entstanden ist aus dem Vers" ฌ กับ เฌอ "und mit der Zeit wurde aus กับ ein กะ.

Soweit zur Behauptung des Schreibers, der sich dann für eine Beibehaltung der urspünglichen Form einsetzt, da es zukünftig verwechselt werden kann mit dem ominösen Bambuskorb.
Das waere allerdings nur seine Meinung und muesse geprüft werden."

Dann schreibt einer:
"
Ich will folgendes feststellen:
“Wood“ heist uebersetzt ins Kymer เฌอ(geschreiben kymer เฌี) übersetzt Thai: ไม้
tree, bzw. Kyhmer: เดิมเฌอ in Thai ต้นไม้
“Basket“ heist uebersetzt กัญเจอ (Im Thai sagt manกัญเชอ )
übersetzt in Thai aber: กระเชอ
das Buch das er gerade lese meint es ginge auch ฌ กเฌอคู่กัน , und es waere nicht falsch ฌ mit กระเชอ zu assozieren da es gleich benutzt wird..."

Das letzte Post sagt: "Lese mal "หยอง ใน ทองหยอง หมายความว่าอะไร - "
Der Autor dort sagt das gleiche auf Seite 3" ...


Hier nochmal alle Begriffe zum mitmeisseln:

เฌอ ein Baum
ะเฌอ möglicherweise ein Baum, eventuell falsche Schreibweise, manchmal die Schreibweise fuer diese „Korbart“
ะเ eine Art Korb
เฌอ möglicherweise ein Baum, eventuell falsche Schreibweise.
เฌอร์ eine Baumwurzel
วัดจุกกะเฌอ eine religioeses Armulett



Und die Moral von der Geschichte? Es gibt keine! Diese Wörter werden eigentlich alle gleich ausgesprochen, nur anders geschrieben und haben andere Bedeutungen.
Eine BEsonderheit der Thailändischen Sprache eben...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen