Phleng Chat (Thai: เพลงชาติ), die thailändische Nationalhymne

Phleng Chat (Thai: เพลงชาติ) ist die thailändische Nationalhymne. Sie wurde in ihrer jetzigen Form am 10. Dezember 1939 eingeführt. Komponiert wurde sie vom deutschstämmigen Peter Feit (* 13. Juli 1883 in Phra Nakhon; † 25. Dezember 1968 in Bangkok, der Text stammt von Luang Saranupraphan. (1896-1954).

1939 als der Name des Landes von Siam zu Thailand geändert wurde fand ein Wettbewerb statt, Lyrics fuer die Nationalhyme zu komponieren.

Heute wird die Nationalhymne täglich um 8:00 Uhr und 18:00 Uhr im thailändischen Fernseh- und Radioprogramm wie auch in öffentlichen Gebäuden gespielt, wo man sich üblicherweise von den Sitzplätzen erhebt bzw., wenn man sich gerade zu Fuß fortbewegt, stehen bleibt.









เพลงชาติไทย

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย

เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน

อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้ง มวล

ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี

ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด

เอกราชจะไม่ให้ใครข่ม ขี่

สละเลือดทุกหยาดเป็น ชาติพลี

เถลิง ประเทศชาติไทย ทวี มีชัย ชโย
    prà-thêt thai ruam lûeat-núea chât chúea thai, pen prà-cha rát, phà-thai khŏng thai thúk sùan, yù dam-rong khong wái dâi tháng muan, dûay thai lúan măi, rák să-mák-khi, thai ní rák sà-ngòp, tàe thŭeng róp mâi-khlàt, èk-kà-rât chà mâi hâi khrai khòm khì, sà-là lûeat thúk yàt pen chât phli, thà-loeng prà-thêt chât thai thá-wi mi chai chá-yo.




Unten stehen jetzt einige Übersetzungen.
Wie man unten sieht unterscheiden sich alle Übersetzungen erheblich. Und ich will hier sagen dass ich die Wikipedia - Übersetzung in Deutsch und auch in Englisch für falsch und FREI ERFUNDEN halte.
Es ist schon eine Beleidigung eine Naionalhymne deratig frei zu übersetzen.
Soll es wirklich stimmen, dass die Nationalhymne mit einem Trinkspruch aufhört (Chai yoo= Cheers?) so wie in der Englischen Version? Das würde dann einige meiner Trinkgelagen erklären, aber ob das wirklich stimmt? Werden Thais von einer Brust(?) umarmt? Insgesamt klingt dort die komplette Übersetzung nach einer Stammtischparole!
Das Land hat seine Unabhängigkeit gewahrt oder nur die „Absicht“ oder suchen Sie nur danach? hm.. Frage über Fragen...

Ich habe mir mal den Origialtext vorgenommen und kann das meiste davon nicht wiederfinden.
Wäre dankbar wenn wir hier mal versuchen eine genauere Übersetzung zu finden, die dann eventuell bei Wikipedia eingestellt werden kann. Was haltet Ihr von meiner Übersetzung?


1.) Hier die Deutsche Übersetzung von Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Phleng_Chat
Auch auf dieser Seite wird diese Ü benutzt:
http://www.thailand-interaktiv.de/index.php?opencat=Kurz+notiert&kategorie=Nationalhymne&artid=1055060318
(Im 2. Link soll es plötlich ein Jacob Feit komponiert haben und der Text stamme von Luang Saranupraphan oder Vichit Madrah)

"
Thailand umarmt mit seiner Brust.
Alle Menschen mit Thai-Blut. Jeder Zentimeter Thailands gehört den Thais.
Das Land hat seine Unabhängigkeit gewahrt, weil die Thais stets vereint waren.
Die Thais leben in Frieden, aber sie sind keine Feiglinge im Krieg.
Niemandem werden sie erlauben, sie ihrer Unabhängigkeit zu berauben.
Noch werden sie Tyrannei erleiden.
Alle Thais sind dazu bereit, jeden Tropfen ihres Blutes der Nation zu opfern, für Sicherheit, Freiheit und Fortschritt.
"
Nachtrag 30-.12.2010:
Inzwischen wurde die Uebersetzung geaendert wie folgt:
für Sicherheit, Freiheit und Fortschritt – Gewinne.

2.) Hier die erste Englische Ü:
http://personal.swu.ac.th/students/fa471010214/lyric.htm
Thailand is the unity of Thai blood and body.
The whole country belongs to the Thai people, maintaining thus far for the Thai.
All Thais intend to unite together.
Thais love peace, but do not fear to fight.
They will never let anyone threaten their independence.
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation,
will serve their country whith pride and prestige--full of victory, Chai Yo.

3.) Dies ist die englische Wikipedia- Fassung (kein Witz! das steht wirklich so da:)
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_National_Anthem
Thailand unites flesh and blood of Thais.
Nation of the people; belonging to the Thais in every respect.
Long maintained [has been] the independence
Because the Thais seek, and love, unity.
Thais are peace-loving;
But at war we're no cowards.
Sovereignty will not be threatened
Sacrificing every drop of blood for the nation
Hail the nation of Thailand, long last the victory, Chai Yo (Cheers)
.

Nachtag, inzwischen hat Wikipedia den Eintrag geaendert und es stehen dort 3! Uebersetzungen zur Auswahl, der geneigte LEser kann sich dann die richtige Version raussuchen:
First English translation Second English translation Third English translation
Thailand unites flesh and blood of Thais, Thailand unites its people with flesh and blood, Thailand embraces in its bosom all people of Thai blood ,
Nation of the people; belonging to the Thais in every respect. Land of Thailand belongs to the Thais. Every inch of Thailand belongs to the Thais.
Long maintained [has been] the independence, Long maintained its sovereignty, It has long maintained its sovereignty,
Because the Thais seek, and love, unity. All Thais intend to unite together. Because the Thais have always been united.
Thais are peace-loving, But at war we're no cowards. Thais are peace-loving, no cowards at distress. The Thai people are peace-loving, But they are no cowards at war.
Sovereignty will not be threatened. They shall allow no one to rob them of freedom. Nor shall they suffer tyranny.
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation, Sacrificing every drop of blood for the nation, All Thais are ready to give up every drop of blood ,
Hail the nation of Thailand, long last the victory, Hurrah. They will serve their country with pride and prestige, full of victory. Chai Yo (Cheers). For the nation's safety, freedom and progress.

Nachtrag ende...

Ein Freund hatte mal folgendes geschrieben:

Wir übersetzten (aus dem Lateinischen in das Deutsche) seinerzeit wie Hannibal, mit Elefanten aus Spanien über die Alpen kommend, nach Italien einfiel. Bei einem Klassenkamerad wurde daraus 'ne gaile Story':

Ein sog. Hannibaly ritt mit einem spanischen Esel, von Bozen kommend, via Austria nach Germania. An der Story blieb unklar, was Hannibaly in Germania genau tat (vermutlich seinen Esel tränken, einen Hamburger essen und nach dem Weg fragen; die Quellen schweigen sich hier allerdings taktvoll aus).









4.)
Und jetzt meine Übersetzung:

Thailands Fleich und Blut ist die Nation.
Grund und Boden der Thais - "jedes Zentimeter" gehört allen (Thais)
Hier wird zusammengehalten - Thais lieben auch Eintracht und Harmonie.
Thais lieben Frieden aber haben keine Angst zu kämpfen und lassen sich nicht tyranisieren!
(Thais) opfern jeden Tropfen Blut zum Wohle der Nation Thailands, zu verbessern, zu gewinnen, "Hurra!".







Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen