Thailändische Grammatik, Schrift und Sprache einfach erklärt ... ข้อความที่น่าสนใจเกี่ยวกับภาษาไทย ไวยากรณ์ไทย ฯลฯ
Was sind Kluster?
Im Deutschen z.B. "Pferd" sind 2 Kluster: "pf" und "rd". Es gibt auch 3-fach-Cluster: in "Strumpf" sind "str" und "mpf" Cluster zu je 3 Kononanten. Und in "du schimpfts" ist "mpfst" sogar ein 5-fach-Cluster (das "sch" ist allerdings kein Cluster, sondern ein Trigraph, da nur ein Laut).
Im Thai gibt es so komplizierte Cluster nicht, da gibt es nur Cluster mit 2 Konsonanten, und dann auch nur am Silbenanfang.
Z.B. in Thai in กรอบ, กล้วย, ครับ, เปล่า sind jeweils กร, กล, คร, ปล echte Cluster.
Die Thai sprechen üblicherweise nur bestimmte Konsonatenpaare als Cluster:
Die üblichen 15 Paare sind: กร, กล, กว, ขร, ขล, ขว, คร, คล, คว, ตร, ปร, ปล, พร, พล, ผล
Man kann hier gut erkennen, dass Kluster sind immer Verbindungen zwischen ก ข ค ต ป ผ พ mit entweder ร ล oder ว sind.
Die Liste ist leider nicht vollständig. Manchmal ist auch บร echtes Cluster (bei importieren Wörtern aus dem Englischen).
Dann ibt es noch die Kombinationen mit ฤ, z.B. กฤ , คฤ , ตฤ , พฤ , บฤ , ปฤ.
In alten Büchern, die noch ฃ und ฅ schreiben, tauchen dann zumindest mal ฃว und ฅว auf.
Man werden auch Kombinationen als Kluster bezeichnet, wenn der erste Konsonant ein Hoher oder Mittlerer Konsonant ist, und der Zweite ein Tiefer Konsonant Gruppe II (also ง ญ ณ น ม ย ร ฤ ล ว ฦ ฬ) ist. Z.B. in สวัส, ตลาด, สนุก, ขนม wären die สว, ตล, สน, ขน "Pseudo-Cluster" oder "Falsche Cluster" (die Begriffe werden manchmal leider auch für andere Doppelkonsonanten verwendet). Das sind eigendlich keine Cluster, weil da ja beim Sprechen ein "a" reinrutscht. Lesen Sie mehr über eingeschobene Vokale im Artikel "Wann A wann O". Dagegen sind in สบาย und ทหาร die สบ, ทห kein Cluster, nicht mal ein "Falsches Cluster", obwohl Sie Pseudoklustern sehr ähnlich sehen, aber nicht den Kluster - Regeln folgen. Diese Definition ist praktisch für die Bestimmung des Tones: bei einem Cluster (egal ob echt oder Pseudo) gilt die Regel vom führenden Konsonanten, d.h. der erste Konsonant des Clusters bestimmt den Ton der ganzen Silbe.
Die erste Silbe beim Lesen so ausgesprochen wird, als waere ein ะ also ein kurzes "a" mit in der Silbe. In Thai-Lehrbüchern taicht in der folgenden Silbe jedoch ห also ein "h" vorneweg mit auf.
In der Praxis sieht das dann so aus:
ถนน wird als กะ-หนน
สมุด wird als สะ -หมุด
ขนม wird als ขะ-หนม
อร่าม wird als อะ -หร่าม
gelesen
Nicht anwendbar ist dies waere dies wenn der 2 Konsonant einer der folgenden ist: ค ฅ ฆ ช ซ ฌ ฑ ฒ ท ธ พ ฟ und ฮ (allesamt Anfangskonsonaten der tiefen Klasse)
Siehe dazu auch Thai Schrift lernen - Betonungsregeln, Ausnahmen. *dieser Beitrag steht noch nicht zur Verfügung*
Dann gibt es noch die speziellen Kombinationen สร, ศร und ทร, die alle als /s/ gesprochen werden, z.B. ทราย "sa:i-" (= Sand). Das sind auch keine Cluster, sonden Bigraphen (ähnlich wie das deutsche "sch" ein Trigraph ist). In Thai zählen die meißt zu den "unechten Clustern". Gleiches gilt für das จร in จริง.
Es handelt sich immer um Kombinationen von จ ซ ท ศ ส dem Konsonanten ร .
Also
จร - จริง
ซร - ไซร้
ทร - ทราม
ศร - เศร้า
สร - สร้าง
In seltenen Fällen können auch Doppelkonsonanten am Silbenende auftauchen (könnte man "doppelter Endkonsonant" nennen). Beispiele:
จักร - djak\ = Rad
กอปร - gô:p\ = v. bestehen aus..., enthalten, beinhalten, besitzen
มารค - mak٨ = n. pali. Pfad, Weg
Da wird dann nur ein Konsonant gesprochen. Richtige Cluster sind das also auch nicht. "Echte Cluster" gibts nur am Silbenanfang.
Das korrekte Lesen und Betonen
1. Man muss die Mehrfachkonsonanten beherrschen
2. Man muss wissen, was lebende und tote Silben sind
3. Man muss wissen, welcher Konsonant zu welcher Gruppe gehört
4. Man muss wissen, wie die Konsoanten einer Gruppe den Ton beeinflussen, wenn sie mit oder ohne Tonzeichen erscheinen.
Die folgende Reihenfolge/ Die folgenden Gedankenschritte sind notwendig beim Lesen eines Thaiwortes.
1.) Silbenanalyse des Wortes (Wieviele Silben hat das Wort?- jede Silbe bekommt eine eigene Betonung)
2.) Tonzeichen vorhanden - wenn ja gilt die Betonung des Tonzeichens (Tonzeichen vor Silbenqualität)
3.) Anfangskonsonaten analysieren
- Kluster vorhanden?
- Wenn kein Tonzeichen vorhanden ist= Analyse Konsonantenklasse entfällt
4.) Endkonsonant analysieren (lebend/ tote Silbe, Aussprache des Endkonsonanten)
5.) ggf. Vokal analysieren (falls zutreffend bei analyse lebend oder tote Silbe)
1. Beispiel:
Das korrekte Lesen und Betonen am Beispiel des Wortes:
รถไฟ
(der Zug)
Es laest sich wie folgt aufschluesseln:
Zunaechst muss man erkennen, dass es sich um 2 Silben, genauer sogar um 2 verschiedene Worte handelt.
Das erste Wort:
รถ koennte man zuerst fuer einen Doppelkonsonanten halten, da sich zwei Konsonanten hintereinander befinden ohne einen Vokal dazwischen, aber er ist nicht in der Liste der Doppelkonsonanten. Und gehoert nicht dazu. Dies zu wissen ist sehr wichtig wie man im folgenden sieht:
Da man ร R+ ถ T nicht zusammen aussprechen kann, muss ein muss hier ein Vokal eingeschoben werden. Die Frage ist hier nur, ein A oder ein O.
Haben wir nur einen Anfangs- und einen Endkonsonanten am Silbenende wie in ผม – „phom\/ “ . Dort wird ein „o“ eingeschoben, aufgrund der Regel: hat eine (geschriebene) Silbe keinen anderen Vokal, hat sie ein immer ein "o". In diesen Beispiel ist das Silbenende auch gleichzeitig das Wortende.
Ein A kommt eigentlich nur in Frage, wenn es sich um unechte Doppelkonsonanten handelt, wenn dort ein hoher Konsonant und ein teifer Konsonant hintereinander stehen, wird zwischen beiden ein "A" gesprochen. Wenn die beiden Konsonanten als Doppelkonsonant am Anfang der Silbe stehen. Das ist hier aber nicht der Fall, da es sich nicht um eine Klusterverbindung handelt.
Bei ผม steht ein hoher Konsonant vor einem tiefen - nur nicht als Doppelkonsonant. Deshalb phom und nicht pham. Ausführlich wir dies im Artikel "Wann A wann O" erklärt.
Betonungsanalyse der ersten Silbe:
Tonzeichen: Kein Tonzeichen vorhanden.
Da kein Tonzeichen vorhanden ist muss eine weitere Analyse stattfinden:
ร r= Anfangskonsonant der Silbe, Klasse: tiefer Konsonant
ถ th = Endkonsonant der Gruppe D, wird also wie D - genauer T ausgesprochen, Am Anfang des Wortes wie dieser Buchstabe wie ein Th ausgesprochen.
Endkonsonantenklasse: (kham daai), also eine tote Silbe / geschlossene Silbe
Aus diesem Informationen kann so noch nicht auf die Betonung gesclossen werden.
Es ist ein Blick auf die Tabelle zur Bestimmung eine Tones notwendig.
Betonung: hoch
Das 2. Wort:
ไ ai
ฟ f
Augenscheinlich endet das Wort mit ฟ F denn nach der Regel der Endkonsonanten wird da ฟ nicht als F ausgesprochen, sondern als P. Das waere aber ein Irrtum.
Denn im Thai stehen manche Vokale vor dem Konsonanten, so wie hier das "ai" ไ . Das F wird also nicht zum Endkonsonanten und andert seine Aussprache nicht von F zu P sondern bleibt F. Da sich nun also ein Vokal am Ende des Wortest befindet muss geprueft werden, ob es eine lebende Silbe oder eine tote Silbe ist. Dies ist wichtig fuer die Bestimmung des Tones.
Betonungsanalyse der zweiten Silbe:
1.) Tonzeichen: Kein Tonzeichen vorhanden.
2) ฟ f Anfangskonsonant: Klasse tief.
3.) KEIN Endkonsonant vorhanden.
4.) Bestimmung ob Lebene oder tote Silbe:
Es gibt ja auch Wörter die keinen Endkonsonanten haben.
Hier gilt, alle Silben die einen langen Vokal haben, aber keinen Endkonsonanten haben sind lebend. Dazu gehoeren auch die Vokalverbindungen: -ำ ใ- ไ- เ-า
5.) Mit diesen Informationen kann nur ein Blick auf die Tabelle zur Bestimmung eine Tones geworfen werden: Tonhöhe: (lebende Silbe mit tiefen Anfangskonsonanten) : mittlerer Ton (eben)
Das Wort รถไฟ liest man also:
รถไฟ
rot/ fai--
1. Silbe - 2. Silbe
hoch - mittel
2. Beispiel:
Das Wort เพื่อน aufgeschlüsselt:
Bestandsaufnahme:
1 Wort
1 Silbe
1 Anfangskonsonant , พ = Ph Klasse: tief
Wir sind also hier bei Tiefen Anfangskonsonanten.
1 Vokal เอือ (อือ+อา) ein langer Vokal
1 Tonzeichen Mai eek tiefen Tons ไม้เอก
1 Endkonsonant น = N, (Kam ben)
Kham Ben/Kham Thai Regel:
Konsonantenklassen tief mit Mai eek und Endkonsonant น (Kam ben)
Bei den Silben mit Endkonsonant ist es egal, ob ein kurzer oder langer Vokal vorhanden ist. Nur der jeweilige Endkonsonant bestimmt, ob die Silbe ein Kham pen oder Kham taai Wort ist. Das Wort ist also (Kam ben).
aus der Tabelle zur Bestimmung eine Tones :
อักษรต่ำคำเป็น tiefe Konsonanten + kam ben
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton
Mit ไม้เอก der fallende Ton
Mit ไม้โท der hohe Ton
Lösung:
เพื่อน wird also mit einem fallende Ton gesprochen.
Matrix zur Bestimmung der Tonhöhe
Dieser Artikel soll diese Werkzeuge zusammenfuehren und erklären, wie der Ton auf die Silbe kommt. Es ist die Tabelle zur Bestimmung der Tonhoehe einer Silbe.
Legende:
M = Mittel
H= Hoch
T= Tief
e= eben/ mittel
s= steigend
t= tief
f= fallend
Mittlere Konsonanten/ lebende Silben อักษรกลางคำเป็น
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton
Mit ไม้เอก der tiefe Ton
Mit ไม้โท der fallende Ton
Mit ไม้ตรี der hohe Ton
Mit ไม้จัตวา der steigende Ton
Mittlere Konsonanten/ tote Silben อักษรกลางคำตาย
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der tiefe Ton
Mit ไม้โท der fallende Ton
Mit ไม้ตรี der hohe Ton
Mit ไม้จัตวา der steigende Ton
Hohe Konsonanten/ lebende Silben อักษรสูงคำเป็น
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der steigende Ton
Mit ไม้เอก der tiefe Ton
Mit ไม้โท der fallende Ton
Hohe Konsonanten/ tote Silben อักษรสูงคำตาย
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der tiefe Ton
Mit ไม้โท der fallende Ton
Tiefe Konsonanten/ lebende Silben อักษรต่ำคำเป็น
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton
Mit ไม้เอก der fallende Ton
Mit ไม้โท der hohe Ton
Bei tiefen Konsonaten / tote Silben
Sonderfall: hier muss zusaetzlich noch der Vokal der Silbe angesehen werden, wie folgt:
Bei tiefen Konsonaten / tote Silben mit kurzen Vokalen อักษรต่ำคำตายสระสั้น
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der hohe Ton
Mit ไม้เอก der fallende Ton
Mit ไม้โท der hohe Ton
Bei tiefen Konsonaten / tote Silben mit langen Vokalen อักษรต่ำคำตายสระยาว
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der fallende Ton
Mit ไม้เอก der fallende Ton (*1*)
Mit ไม้โท der hohe Ton
(*1*) Dieser Fall ist eigendlich überflüssig, da wir auch ohne ไม้เอก einen fallenden Ton hätten.
Daraus folgt:
Bei Tiefen Konsonanten gilt immer:
Mit ไม้เอก der fallende Ton
Mit ไม้โท der hohe Ton
egal, ob อักษรต่ำคำเป็น (Tiefe AK/lebende Silben) , อักษรต่ำคำตายสระสั้น (tiefe Ak/ tote Silben/ kurzer Vokal) oder อักษรต่ำคำตายสระยาว (tiefe Ak/ tote Silben/ kurzer Vokal) !
Thai Ton und Tonzeichen
Was genau bedeutet das?
In Sprachen die keine Toene kennen, ist es egal in welchen Ton ein Wort gesprochen wird. Die Bedeutung des Wortes wird immer derselbe bleiben. In vielen, wenn nicht allen asiatischen Sprachen, spielt der Ton eines Wortes eine extrem wichtige Rolle. Ich weiss zum Beispiel, das die Sprache Chinesisch eine nahezu identische Tonreglung hat wie Thai.
Im Thailaendischen verändert sich die Bedeutung eines Wortes, wenn sich der Tonverlauf ändert. Die Töne können im Thai auch niedergeschrieben werden.
Man unterscheidet zwischen:
รูปวรรณยุกต์ - ruub wan-na-jug = geschriebene Tonzeichen
und
เสียงวรรณยุกต์ - siang wan-na-jug = gesprochene Toene
1.) Die Tonzeichen รูปวรรณยุกต์ (geschriebene Tonzeichen)
Davon gibt es 4 verschiedene Tonzeichen.
1. ่ Dieses Tonzeichen heisst: ไม้เอก, sprich: mai eeg und hat die Bedeutung des tiefen Tons. Nicht mit dem Vokal"fon thong"= ฝนทอง (') verwechseln , dies ist das Zeichen das benutzt wird um das lange ii wie อี เอียะ und เอีย zu schreiben. Sie sehen sich sehr ähnlich.
2. ้ Dieses Tonzeichen heisst: ไม้โท, sprich: mai too und hat die Bedeutung des fallenden Tons.
3. ๊ Dieses Tonzeichen heisst: ไม้ตรี, sprich: mai trii und hat die Bedeutung des hohen Tons. Wie die Zahl 7.
4. ๋ Dieses Tonzeichen heisst: ไม้จัตวา, sprich: mai dschad-ta-waa und hat die Bedeutung des steigenden Tons. Wie das "Plus" Zeichen in der Mathematik.
Diese 4 Tonzeichen werden ueber einem Anfangskonsonant geschrieben, zum Beispiel:
ก่ ก้ ก๊ ก๋
steht ueber einem Anfangskonsonanten ein Vokal, werden die Tonzeichen noch ueber den Vokal geschrieben, zum Beispiel:
กิ่ กิ้ กิ๊ กิ๋
Anfangskonsonanten sind im Thai in 3 Gruppen eingeteilt (tief mittel und hoch) und dienen auch dazu zusammen mit anderen Kriterien den Ton einer Silbe zu bestimmen, wenn kein Tonzeichen vorhanden ist- d.h. wenn Tonzeichen heben die Betonungsregeln der Anfangskonsonanten auf und es gilt nur noch die Tonvorgabe des Tonzeichens (Tonzeichen vor Silbenqualität).
2.) Gesprochene Töne เสียงวรรณยุกต์
Es gibt 5 gesprochene Töne aber nur 4 Tonzeichen, das heist die Betonung ist auch wichtig für Woerter, die kein Tonzeichen haben. Zu diesen bereits oben erklärten Tonzeichen, kommt also noch eine Ton dazu, der nicht durch ein Tonzeichen geschrieben wird, nähmlich der mittlere Ton.
1. mittlerer Ton.
2. tiefer Ton.
3. fallender Ton.
4. hoher Ton.
5. steigender Ton
Wie oben steht es ja auch in Thailändischen Schulbüchern.
Hier sollte nochmal eines ausdrücklich gesagt werden um keine Verwirrung zu stiften:
Im diesem Abschnitt geht es nur um die Existenz von 5 verschiedenen Tönen, es geht nicht um das Lesen an sich.
Damit meine ich wie folgt:
Aus dieser obigen Aussage könnte den Rückschluss zulassen, das der mittlere Ton angewendet wird, sobald kein Tonzeichen vorhanden ist. Das ist jedoch nicht der Fall. Der Ton wird ja noch durch weitere Kriterien ermittelt.
Wenn kein Tonzeichen vorhanden ist, gilt doch die folgene Regel für einen mittleren Ton:
1) Bei Woertern ohne Tonzeichen UND Mittlere oder tiefen Anfangskonsonanten UND nur bei lebenen Silben ist das der mittlere Ton. Ist die Silbe Tot, trifft das schon nicht mehr zu.
Für hohe Konsonanten อักษร สูง sprich: agson suung, also der hohen Gruppe der Anfangskonsonanten ist das auch nicht zutreffend (11 Konsonanten: ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห).
Der Grundton dieser Gruppe ist der "steigende Ton" (เสียงจัตวา = siaang dschad-ta-waa), aber
wenn Lebend + hoher Anfangskonsonant ohne Tonzeichen ist das der tiefe Ton.
Jedoch wenn eine Silbe tot ist + hoher Anfangskonsonant ohne Tonzeichen ist das der steigende Ton.
Grob betrachtet ist der mittlere Ton (ohne Tonzeichen) ja schon fast eine Ausnahme, denn Silben die das betrifft müssen Mittlere bzw tiefen Anfangskonsonanten in lebenen Silben sein.
Gesamtübersicht aller Konsonanten, Klassen, Endkonsonanten und Bildlicher Darstellung
Konsonant / Am Silbenanfang /Konsonantenklasse / Am Silbenende / tot od. lebend/ Name Thai / Bild / Typ
ก k mittel k (kham daai) ก.เอ๋ย ก.ไก่ Huhn Konsonant
ข kh hoch k (kham daai) ข.ไข่ ในเล้า Ei Konsonant
ฃ kh hoch - ฃ.ขวด ของเรา Flasche Konsonant
ค kh tief k (kham daai) ค.ควาย เข้านา Wasserbüffel Konsonant
ฅ kh tief - ฅ.คน ขึงขัง Mensch Konsonant
ฆ kh tief k (kham daai) ฆ.ระฆัง ข้างฝา Glocke Konsonant
ง ng tief ng (kham ben) ง.งู ใจกล้า Schlange Konsonant
จ ch mittel t (kham daai) จ.จาน ใช้ดี Teller Konsonant
ฉ ch hoch - ฉ.ฉิ่ง ตีดัง Zimbel Konsonant
ช ch tief t (kham daai) ช.ช้าง วิ่งหนี Elefant Konsonant
ซ s tief t (kham daai) ซ.โซ่ ล่ามที Kette Konsonant
ฌ ch tief - ฌ.เฌอ คู่กัน ฺBaum Konsonant
ญ y tief n (kham ben) ญ.หญิง โสภา Mädchen Konsonant
ฎ d mittel t (kham daai) ฎ.ชฎา สวมหัว Krone Konsonant
ฏ t mittel t (kham daai) ฏ.ปฏัก ปักวัว Speer Konsonant
ฐ th hoch t (kham daai) ฐ.ฐาน เข้ามารอง Postament Konsonant
ฑ th tief t (kham daai) ฑ.นางมณโฑ หน้าเศร้า Montho Konsonant
ฒ th tief t (kham daai) ฒ.ผู้เฒ่า เล่านิทาน Greis Konsonant
ณ n tief n (kham ben) ณ.เณร เล็กเล็ก Mönch Konsonant
ด d mittel t (kham daai) ด.เด็ก แข็งแรง Kind Konsonant
ต t mittel t (kham daai) ต.เต่า หลังตุง Schildkröte Konsonant
ถ th hoch t (kham daai) ถ.ถุง ใส่ของ Beutel Konsonant
ท th tief t (kham daai) ท.ทหาร ยืนตรง Soldat Konsonant
ธ th tief t (kham daai) ธ.ธง ชาติไทย Fahne Konsonant
น n tief n(kham ben) น.หนู นำไข้ Maus Konsonant
บ b mittel p (Kham daai) บ.ใบไม้ สีเขียว Blatt Konsonant
ป p mittel p (Kham daai) ป.ปลา ตากลม Fisch Konsonant
ผ ph hoch - ผ.ผึ้ง ทำรัง Biene Konsonant
ฝ f hoch - ฝ.ฝา ทนทาน Deckel Konsonant
พ ph tief p (Kham daai) พ.พาน วางตั้ง Gefäss Konsonant
ฟ f tief p (Kham daai) ฟ.ฟัน สะอาดจัง Zahn Konsonant
ภ ph tief p (Kham daai) ภ.สำเภา กางใบ Segelschiff Konsonant
ม m tief m (kham ben) ม.ม้า คึกคัก Pferd Konsonant
ย y tief ii (kham ben) ย.ยักษ์ เขี้ยวใหญ่ Riese Konsonant
ร r tief r (kham ben) ร.เรือ พายไป Boot Konsonant
ล l tief n (kham ben) ล.ลิง ไต่ราว Affe Konsonant
ว w tief w (kham ben) ว.แหวน วงน่ารัก Ring Konsonant
ศ s hoch t (kham daai) ศ.ศาลา พักอาศัย Pavillion Konsonant
ษ s hoch t (kham daai) ษ.ฤาษี เอื้อเฟื้อ Einsiedler Konsonant
ส s hoch t (kham daai) ส.เสือ มีลาย Tiger Konsonant
ห h hoch - ห.หีบ ใส่ผ้า Kasten Konsonant
ฬ l tief n (kham ben) ฬ.จุฬา ว่าวไทย Drachen Konsonant
ฮ h tief - ฮ.นกฮูก ตาโต Uhu Konsonant
อ stumm mittel - อ.อ่าง ราคาถูก Schlüssel Konsonant
Thai Kinder benutzen oft diese Übersicht, in dieses oder ähnliche Übersichten, welche selbstverständlich keine Transskriptionen enthalten:
Kurze Erklärung:
Die Farben markieren die Konsonantenklassen wie folgt:
gruene Hohe Konsonanten อักษรสูง sprich: agson suung.
Blau Mittlere Konsonanten อักษรกลาง sprich: agson glaang.
rot Tiefe Konsonanten อักษรต่ำ sprich: agson tam.
P.S.: Sorry, Kinderbücher ... die sind mit Vorsicht zu genießen- auch hier war der Fehlerteufel am Werk bei ฝ , dieser Konsonant ist keine Biene-sondern eine Deckel. >Und natürlich sind die Transskriptionen nicht mit drauf:
Diese Übersicht dient als Beispiel, ne bessere Qualität ist leider nicht hinzubekommen.
Weitere Informationen und eine ausführliche Übersicht über die Gruppierungen innerhalb des Thai Alphabetes gibt es hier.
Kham ben und kham daai- „Auf Leben und Tot“
Fuer diese beiden Woerter gibt es eigendlich keine sinngemaesse Uebersetzung. Einige sagen: "offene + geschlossene Silben" andere sagen dazu: " lebende + tote Silben" ganz im Sinne der eigentlichen Wortbedeutung.
Genaugenommen kann man hören ob eine Silbe offen/lebend oder geschlossen/tot ist. Wenn Sie am Ende abgehackt klingt, ist Sie tot- falls nicht lebt Sie. Daher ist die Kahm ben- kham daai – Geschichte einfacher als es sich anhört. Dennnoch es läst sich natürlich auch in Tabellenform ausdrücken:
1.1) คำเป็น, sprich: kham ben
Offene / lebende / Silben
= Alle Silben die einen Endkonsonanten aus der Gruppe ง น ม ย ว haben.
ง = ง
น = น ณ ญ ร ล ฬ
ม = ม
ย = ย
ว = ว
Sind also automatisch kham ben Silben.
Diese Tabelle zeigt nicht nur die Aussprache der Konsonanten im Falle von Endkonsonanten.
Eine Gesamtuebersicht in der Ihr genau sehen koennt, wie sich die Aussprache eine Konsonanten am Ende der Silbe, oder am Anfang unterscheidet, findet Ihr hier.
Konsonant / Am Silbenende Name Thai Bild
ง ng (kham ben) ง.งู ใจกล้า Schlange
ญ n (kham ben) ญ.หญิง โสภา Mädchen
ณ n (kham ben) ณ.เณร เล็กเล็ก Mönch
น n(kham ben) น.หนู นำไข้ Maus
ม m (kham ben) ม.ม้า คึกคัก Pferd
ย ii (kham ben) ย.ยักษ์ เขี้ยวใหญ่ Riese
ร r (kham ben) ร.เรือ พายไป Boot
ล n (kham ben) ล.ลิง ไต่ราว Affe
ว w (kham ben) ว.แหวน วงน่ารัก Ring
ฬ n (kham ben) ฬ.จุฬา ว่าวไทย Drachen
1.2) Es gibt ja auch Wörter die keinen Endkonsonanten haben.
Hier gilt, Alle Silben die einen langen Vokal haben, aber keinen Endkonsonanten haben sind lebend.
(Beispielsweise: กา ตี ปู )
Dazu gehoeren auch die Vokalverbindungen:
-ำ ใ- ไ- เ-า
wie in: นำ ใจ ไป เจ้า
2.) คำตาย, sprich: kham daai
geschlossene / tote Silben
= Alle Silben die einen Endkonsonanten aus den Gruppen
ก = ก กร ข ค คร ฆ (Man beachte das กร: ein Doppelkonsonant, der nicht unten mit aufgeführt ist)
ด = จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ
บ = บ ป พ ฟ ภ
Konsonant / Am Silbenende Name Thai Bild
ก k (kham daai) ก.เอ๋ย ก.ไก่ Huhn
ข k (kham daai) ข.ไข่ ในเล้า Ei
ค k (kham daai) ค.ควาย เข้านา Wasserbüffel
ฆ k (kham daai) ฆ.ระฆัง ข้างฝา Glocke
จ t (kham daai) จ.จาน ใช้ดี Teller
ช t (kham daai) ช.ช้าง วิ่งหนี Elefant
ซ t (kham daai) ซ.โซ่ ล่ามที Kette
ฎ t (kham daai) ฎ.ชฎา สวมหัว Krone
ฏ t (kham daai) ฏ.ปฏัก ปักวัว Speer
ฐ t (kham daai) ฐ.ฐาน เข้ามารอง Postament
ฑ t (kham daai) ฑ.นางมณโฑ หน้าเศร้า Montho
ฒ t (kham daai) ฒ.ผู้เฒ่า เล่านิทาน Greis
ด t (kham daai) ด.เด็ก แข็งแรง Kind
ต t (kham daai) ต.เต่า หลังตุง Schildkröte
ถ t (kham daai) ถ.ถุง ใส่ของ Beutel
ท t (kham daai) ท.ทหาร ยืนตรง Soldat
ธ t (kham daai) ธ.ธง ชาติไทย Fahne
บ p (Kham daai) บ.ใบไม้ สีเขียว Blatt
ป p (Kham daai) ป.ปลา ตากลม Fisch
พ p (Kham daai) พ.พาน วางตั้ง Gefäss
ฟ p (Kham daai) ฟ.ฟัน สะอาดจัง Zahn
ภ p (Kham daai) ภ.สำเภา กางใบ Segelschiff
ศ t (kham daai) ศ.ศาลา พักอาศัย Pavillion
ษ t (kham daai) ษ.ฤาษี เอื้อเฟื้อ Einsiedler
ส t (kham daai) ส.เสือ มีลาย Tiger
2.2) Es gibt ja auch Wörter die keinen Endkonsonanten haben. Dort entscheidet der Vokal über Leben und Tot:
= Alle Silben die einen kurzen Vokal, aber keinen Endkonsonanten haben, wie z.B. in:
จะ ดุ ติ แผะ
Sind tote Silben.
3.) Zusammenfassung und Merksatz:
คำเป็น - Woerter sind:
- Silben mit einem der Endkonsonanten aus der jeweiligen Gruppe: ง น ม ย ว sind lebend
- Silben mit langem Vokal, aber keinen Endkonsonant sind lebend
คำตาย - Woerter sind:
- Silben mit einem der Endkonsonanten aus der jeweiligen Gruppe: ก ด บ sind tot
- Silben mit kurzem Vokal, aber keinen Endkonsonant sind tot.
Daraus ergibt sich wie folgt:
Bei den Silben mit Endkonsonant ist es egal, ob ein kurzer oder langer Vokal vorhanden ist. Erstrangig bestimmt nur der jeweilige Endkonsonant, ob die Silbe ein Kham pen oder Kham taai Wort ist.
Dies führt oft zu Verwirrung, aber immer erst den Endkonsonanten ankucken, wenn keiner da ist-dann erst die Vokale.
Die Konsonantenklassen, ไตรยางศ์ - Anfangskonsonanten
das heisst so viel wie "Die drei Arten". In der Tat sind damit die 3 grossen Gruppen gemeint, in die sich die 44 Konsonanten des Alphabets aufteilen. Das sind wie folgt:
Hohe Konsonanten อักษรสูง sprich: agson suung.
Das ist die hohe Gruppe der Anfangskonsonanten. Das sind zusammen 11 Konsonanten.
ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห
Der Grundton* dieser Gruppe ist der "steigende Ton" (เสียงจัตวา = siaang dschad-ta-waa)
Mittlere Konsonanten อักษรกลาง sprich: agson glaang.
Diese Gruppe umfasst 9 Konsonanten die den "mittleren Grundton*" (เสียงสามัญ = siaang saa-man) haben.
ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ
Tiefe Konsonanten อักษรต่ำ sprich: agson dam.
Diese Gruppe hat die restlichen Konsonanten das Alphabets, also insgesammt 24 Konsonanten. Auch sie folgen den "mittleren Grundton"(เสียงสามัญ = siaang saa-man).
ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ
Achtung: Es gibt also 3 Anfangskonsonantenklassen, hoch, mittel und tief. Diese Bezeichung für aber oft zu den Rückschlussen, das inm Thai alle Wörter stets nur diesen Grundtönen folgen.
Dieser Rückschluss ist falsch (schon daran zu erkennen, das tiefe Konsonanten nicht einem tiefen sonderen einem mittleren Grundton folgen)
Es sei auch gesagt, das Silben beginnend mit beispielsweise einem mittlernen Konsonanten nicht stets einem mittleren Grundton folgen müssen, denn der Ton wird noch durch viele weitere Kriterien beeinflusst, die ich nach und nach erklären werde.
Hier auf "Thai Friends"gibt eines eine Zusammenfassung, in der genau erklärt wird die der Ton auf die Silbe kommt. Die Anfangskonsonanten sind eines dieser Werkzeuge.
Eines Vorneweg, der Anfangskonsonant ist ausschlaggebend für den Grundton der Silbe. Wie das genau funktioniert, wie gesagt- später... .
Im Netz gibt es sicher deutlich bessere Übersichten, viele sogar mit Tonausgabe.
Hier hilft wirklich nur stures auswendig lernen, Sie sind für die Tonfindung im Thai unerlässlich.
Thai-Endkonsonanten ตัวสะกด
(aahaan) = "Essen", und dann fragt man sich warum wird denn das "R" als "N" gelesen?
Der Grund sind die Endkonsonanten , im Thai nennent man Sie ตัวสะกด.
1.) Kurz zu den Begrifflichkeiten:
In der thailaendischen Grammatik heisst es z.B. มาตราแม่กน Das มาตรา = ma:t/\ tra:-- = Regel . Das Wort แม่ heisst "Mutter" gefolgt von einem Konsonanten (z.Bsp. น= แม่ กน oder มาตรา แม่ กน – das aussagt, das alle Konsonanten die มาตรา แม่ กน zu geordnet sind wie eine N ausgesprochen werden, wenn Sie am Ende einer Silbe stehen. Das กน ist also ein "Endkonsonantengruppe", die N-Gruppe. Das Bedeutet, das alle Konsonanten, die der N- Gruppe angehoeren, auch wie ein N gelesen werden. Wie in den obigen Beispiel อาหาร a:-- ha:n\/
2.) Die verschiedenen Gruppen der Endkonsonanten
Da gibt es insgesamt 8+1 Gruppen (8 Gruppen und eine Sondergruppe, die keinen Endkonsonanten kennt.)
2.1.) มาตราแม่กง Gruppe NG
Dieser Endkonsonant ง ist der einzige in der Gruppe, der wie ein ง gelesen wird, wenn er am Ende einer Silbe steht, zum Beispiel: ดัง.
2.2.) มาตราแม่กม Gruppe M
Auch das ม ist der einzige in seiner Gruppe, zum Beispiel: หอม
2.3.) มาตราแม่เกย Gruppe I
In der Gruppe wird nur das ย als Endkonsonanten verwendet, zum Beispiel: กาย
2.4.) มาตราแม่เกอว Gruppe W
Auch er ist der alleinige Endkonsonant in seiner Gruppe, zum Beispiel: ข้าว.
2.5.) มาตราแม่กก Gruppe K
In dieser Gruppe sind mehrere Konsonanten: ก กร ข ค คร ฆ
Steht einer dieser Konsonanten am Ende eines Wortes, so wird er wie ein ก gelesen.
Beispiele:
ก - เด็ก, sprich: deg กร - จักร, sprich: dschag ข - เลข, sprich: leg ค - ภาค, sprich: phaag
คร - สมัคร, sprich: sa-mag ฆ - เมฆ, sprich: meg
2.6.) มาตราแม่กด Gruppe D
hat 19 verschiedene Konsonanten: ด จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ Wortbeispiele:
ด - ดิด, sprich: did จ - อาจ, sprich: aad ช - ราช, sprich: raad ชร - เพชร, sprich: pheed ซ - กรีซ, sprich: griid ฎ - กฎ, sprich: god ฏ - ปรากฏ, sprich: pra-god ฐ - รัฐ, sprich: rad ฑ - ครุฑ, sprich: khrud ฒ - วิโรฒ, sprich: wi-rood ต- นิมิต, sprich: ni-mid ตร - บุตร, sprich: bud ถ- รถ, sprich: rod ท - สนิท, sprich: sa-nid ทร - ภัทร, sprich: phad ธ - โกรธ, sprich: grood ส - ดำรัส, sprich: dam-rad ศ - พิศ, sprich: phid ษ - กระดาษ, sprich: gra-taad
2.7.) มาตราแม่กบ Gruppe B
5 Konsonanten: บ ป พ ฟ ภ
Steht einer dieser Konsonanten am Ende eines Wortes, so wird er wie B gelesen. Meistens wird aber ein "P" geschrieben.
Beispiele: บ - นาบ, sprich: naab ป - ยุโรป, sprich: ju-roob พ - ภาพ, sprich: phaab ฟ - กราฟ, sprich: graab ภ - ลาภ, sprich: laab
2.8.) มาตราแม่กน Die N Gruppe
6 Konsonanten, die am Ende eines Wortes wie ein N gelesen werden: น ณ ญ ร ล ฬ Wortbeispiele: น - นอน, sprich: non ณ - คุณ, sprich: khun ญ - บุญ, sprich: bun ร - ละคร, sprich: la-khon ล - ยุพล, sprich: ju-phon ฬ - กาฬ, sprich: gaan
2.9.) มาตราแม่ก-กา
Dies ist eine Sondergruppe und hat keinen Endkonsonanten in der Silbe oder im Wort. Dieses Wort besteht nur aus einem Anfangskonsonanten und einem Vokal, zum Beispiel: เรา มี เมีย หรือ ผัว
Gesamt-Uebersicht:
2.1.) Gruppe NG มาตราแม่ กง = ง
2.2.) Gruppe M มาตราแม่ กม = ม
2.3.) Gruppe I มาตราแม่ เกย = ย
2.4.) Gruppe W มาตราแม่ เกอว = ว
2.5.) Gruppe K มาตราแม่กก = ก กร ข ค คร ฆ
2.6.) Gruppe D มาตราแม่กด = ด จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ
2.7.) Gruppe P มาตราแม่กบ = บ ป พ ฟ ภ
2.8.) Gruppe N มาตราแม่กน = น ณ ญ ร ล ฬ
2.9.) มาตราแม่ ก-กา ohne Endkonsonant.
3.) Keine Endkonsonanten sind: ฃ ฅ ฉ ฌ ผ ฝ ห ฮ อ
Diese können nicht am Ende einer Silbe stehen.
4.) Weitere Funktionen der Endkonsonanten:
Endkonsonanten haben eine wichtige Funktion bei der Bestimmung der Tonhöhe.
Sie dienen zur Bestimmung von Kham Ben / Kham Daai. Lebenen oder toten Silben.
Nachtrag:
Es gibt noch eine erweitere Fassung von Endkonsonanten. Und zwar sind das Kombnationen aus: ท+ร also ทร Diese Konsonantenkombination gehoert zu den Endkonsonanten. Habe auch schon gesehen, das diese Kombination haefig erst gar nicht mehr in der Endkonsonantengruppen auftaucht. Zumindest hier im Netz nicht. In den (Schul)Buechern ja. Ebenso wie das ชร und ตร, die auch zu den Endkonsonanten zaehlen. Ich habe diese in der obigen Tabelle blau markiert.
Thai Vokale -kurze - lange und Vokalverbindungen
Sinn der Uebung ist also, kurze von langen Vokal unterscheiden zu koennen.
Die 32 Vokale sind im Thai in kurze Vokale und lange Vokale eingeteilt.
Es gibt bei den Vokalen 3 Gruppen:
1. Einzel Vokale bzw. Echte Vokale Vokale mit dem jeweils Kurzem und Langen Gegenstueck
อะ-อา / อิ-อี / อึ-อือ / อุ-อู / เอะ-เอ / แอะ-แอ / โอะ-โอ /เอาะ-ออ / เออะ-เออ
2. Konsonantenverbindungen, sind 2 Vokale die aber zusammen einen langen Vokal bilden, wie folgt:
เอียะ(อิ+อะ) - เอีย(อี+อา)
เอือะ(อึ+อะ) - เอือ(อือ+อา)
อัวะ(อุ+อะ) - อัว(อัว+อา)
3. สระเกิน sind Konsonanten-Vokalverbindungen (manchmal „Halbvokale“ genannt)
อำ(อะ+ม) ไอ(อะ+ย) ใอ(อะ+ย) เอา(อะ+ว)
ฤ(ร+อึ) ฤๅ(ร+อือ) ฦ(ล+อึ) ฦๅ(ล+อือ)
In dieser Gruppe sind alle Vokale kurz ausser ฤๅ ฦๅ
Hier nochmal alle Begriffe:
สระยาว langer Vokal
สระสั้น kurzer Vokal
สระเดี่ยว Einzelvokal
สระประสม Konsonanten-Vokalverbindungen
......................................................................................................................................
Komplettuebersicht aus Wikipedia:
Die IPA Umschrift kan man in Wiki nachlesen. ich habe versucht eine lesbare Umschrift zu finden, was nicht immer moeglich war. Wie Ihr wisst, lassen sich nicht alle alle Vokale mit unseren Buchstaben darstellen. Sie sollen nur eine Erinnerung an die korrekt Aussprache ermoeglichen.
lang | kurz | ||||
---|---|---|---|---|---|
Thai | Thai | ||||
–า | aa | –ะ | a | ||
–ี | ii | –ิ | i | ||
–ู | uu | –ุ | u | ||
เ– | ee | –ะ | a | ||
แ– | ä | แ–ะ | ä | ||
–ื | ue | –ึ | ue | ||
เ–อ | äe | เ–อะ | äe | ||
โ– | oo | โ–ะ | o | ||
–อ | oa | เ–าะ | o |
Außerdem gibt es mehrere Diphthonge:
lang | kurz | ||||
---|---|---|---|---|---|
Thai | IPA | Thai | IPA | ||
–าย | aːj | ไ–, ใ–, ไ–ย | ɑj | ||
–าว | aːo | เ–า | ao | ||
เ–ีย | iːa | เ–ียะ | ia | ||
– | – | – | –ิว | iu | |
–ัว | uːa | –ัวะ | ua | ||
–ูย | uːj | –ุย | uj | ||
เ–ว | eːo | เ–็ว | eo | ||
แ–ว | æːo | – | – | – | |
เ–ือ | ɯːa | – | – | – | |
เ–ย | əːj | – | – | – | |
–อย | ɔːj | – | – | – | |
โ–ย | oːj | – | – | – | – |
Es gibt drei Triphthonge, die alle lang sind:
lang | ||
---|---|---|
Thai | IPA | |
เ–ียว | iaːo | |
–วย | uaːj | |
เ–ือย | ɯaːj |
Der Buchstabe อ
Phonologen streiten noch. Nach Ihnen ist das อ ein Konsonant. Im ersten Teil dieses Artikels dient es ausserdem als Stuetzlaut.
Genaugenommen gibt es zwei verschiedene อ, bzw. es hat zwei eindeutig unterscheidbare Funktionen: einmal als Konsonant und einmal als "Vokal" (Sara).
In der Schrift hat es bei อีก, อ่าน und อยู่ die Funktion als Konsonant, auch wenn es nicht gesprochen wird.
Bei ต้อง und บอก fungiert es als Vokal.
Bei ออก ist das erste อ der Konsonant, das zweite der Vokal.
Als Vokal: lang (langes offenes o).
Vorsicht Falle: bei
องุ่น - a\ ngun\ (Traube)
อ้น - on/\ (Bambusratte)
ist das อ kein Vokal, sondern ein (stummer) Konsonant. Bei องุ่น entsteht ein eingeschobenes "a" (อง ist kein echtes Kluster), bei อ้น steht ein implizites "o" (kurzes geschlossenes "o").
Wer sich fuer eingeschobene Vokale interessiert, kann hier weiterlesen.
Zu den Klustern werde ich demnaechst einen gesonderten Artikel veroeffentlichen.
P.S. Die Umschrift wird demnaechst nochmal ueberarbeitet, die von Wikipedia verwendete halte ich nicht fuer geeignet um Thai zu lernen. Also ich zumindest kann das nicht lesen.
Formulierung von Vergleichen im Thai
Zunächst eine kleine Übersicht über Steigerungsformen bei Adjektiven im Thai:
I ดี (etc. ...) - gut
II ดี กว่า, ดี ขึ้น, ดี มาก (etc. ...) - besser
III ดี ที่สุด, สุดยอด (etc. ...) - am besten
ดี กว่า - besser als
ดี ขึ้น - besser geworden besser als vorher
ดี มาก - sehr gut
besser als etwas anderes ดีกว่า (ggf. + กัน ) wenn man dann noch eine Auswahl zur Verfügung (A oder B) stellt. A und B kann man dann mit กับ verbinden, oder nichts dazwischen schreiben. Also nicht หรือ verwenden, denn "oder" als หรือ dürfte sich hier komisch anhören.
gleich / nicht gleich (ไม่)เหมือนกับ
Die Musik in Thailand ist nicht wie die Musik in Europa
ดนตรีในเมื่องไทยไม่เหมือนกับดนตรีในแถบยุโรปครับ
Beispiele:
อันไหนสวยกว่า
อันไหนสวยกว่ากัน A กับ B
อันไหนสวยกว่ากัน A B ( ohne กับ )
A สูงกว่า B แต่ B สวยกว่า
A ist grösser als B aber B ist schöner.
Auch hier hast einen Vergleich, auch wenn verschiedene Eigenschaften verglichen werden, und die Antwort wird mit กว่า formuliert, da vorab eine Auswahl (A und B) gab. Bei einer Antwort auf eine Frage, welches schöner ist, kann man demzufolge also auch กว่า benutzen:
Frage: อันไหนสวยกว่ากัน A กับ B?
Antwort: B สวยกว่า
Ich hoffe mit dieser kleinen Übersicht eine geeignete Hilfe zur Verfügung gestellt zu haben.
Der Konsonant ฌ und Verwirrungen in der Thai-Sprache über seine Assoziationenswörter
กระเฌอ bzw. กะเฌอ sollen meist eigentlich กะเชอ oder กระเชอ heissen, das waere dann aber eine Art Korb oder Tasche jedoch kein Baum mehr---und mit ohne den Buchstaben ฌ drum als Assoziationswort voellig ungeeignet. Dennoch finden alle diese Wörter gelegentlich Anwendung. Nur welches ist richtig? Sollen sich alle die diese Woerter benutzen tatsaechlich irren?
Verwirrt? Kein Wunder, Möchte die Wörter nochmal einzeln erläutern, auch wenn ich am Ende keine Lösung präsentieren kann:
กะเฌอ vs. กระเฌอ vs. กระเชอ vs. เฌอ
Offenbar ist der Thai- Alphabeth-song nicht ganz eindeutig, zumindest scheinen verschiedene Versionen des Konsonaten“liedes“ zu geben. Einige Lieder sagen: เฌอ einige กระเฌอ jedoch beides assoziert einen Baum in dem Lied. Meine Vermutung ist aber, dass es sich bei เฌอ um die ursprünglich Wortbedeutung "Baum" handelte(e) und กระเฌอ widerrum eine Baumart ist (so wie „Eiche“ im Deutschen) und somit เฌอ die ursprünglich Schreibweise von กระเฌอ zu sein scheint> Vielmehr เฌอ so in der Sprache erhalten blieb. Ganz sicher bin ich mir da nicht- kenne mich da nicht so aus in der thailändischen Botanik. เฌอ waere dann heute also um ein Relikt das im Konsonantenalphabet erhalten blieb- heute aber nicht mehr benutzt wird.
กระเชอ – das ist der Bambuskorb: siehe Link hier
Manchmal wird dieser Korb auch กระเฌอ geschreiben. Ausgesprochen wird´s gleich... .
กะเฌอ konnte ich wenn ueberhaupt gelegentlich als Assoziation im Alphabet finden. Bei Wikipedia wird zumindest behauptet, diese Schreibweise ist falsch: Thai-Wikipedia- Stichwort: ฌ). Wenn ueberhaupt, scheint กะเฌอ ist in der was völlig anderes zu sein. Es handelt sich um eine religiöses Abbild/ Armulet. Allerdings nennt man das วัดจุกกะเฌอ
Und um die Sache nochmal richtig kompliziert zu machen, gibt es noch die Version/Schreibweise กะเฌอร์ was eine Baumwurzel ist (bin mir da nicht ganz sicher) Das scheint mir aber eine neuere Form zu sein ("updated" sozusagen) und wird offenbar vorrangig von jüngeren Leuten benutzt, scheint also nicht offiziell zu sein, sofern es eine offizielle Version gibt.
Ich glaube grunsaetzlich muss man verstehen, das es eben nur ein Lied ist- und nichts weiter... Schneewittchen gibts ja auch in verschieden Versionen... ;-)
Nun, mit dem Konsonanten ฌ musste sich auch schon das RoyalInstitut auseinandersetzen, "ฌ" อ่านว่าอะไร (Wie man ฌ liest).
Bei Royal Institut verläuft die Diskussion wie folgt, und eines vorne weg: Man wird nicht schlauer draus, und es ist eine freie Übersetztung:
Zuerst ist ne Problemfeststellung wie oben bereits von mir beschrieben und dann schreibt ein Member Namens อุกฤษฏ์:
"
เฌอ bedeutet. ไม้, ต้นไม้. (kymer: เฌี wie ไม้, เฎิมเฌี wie ต้นไม้).
gesprochen/gelesen: "เชอ"
Tatsaechlich scheint es füe diese Begriffe viele Redensarten zu geben.
Nach seiner Meinung sollte ฌ besser mit เฌอ assoziert werden, da diese Assoziazion viel leichter zu merken ist.
Dann wird die Behauptung aufgestellt, das ฌ กะเฌอ wäre wohl entstanden ist aus dem Vers" ฌ กับ เฌอ "und mit der Zeit wurde aus กับ ein กะ.
Soweit zur Behauptung des Schreibers, der sich dann für eine Beibehaltung der urspünglichen Form einsetzt, da es zukünftig verwechselt werden kann mit dem ominösen Bambuskorb.
Das waere allerdings nur seine Meinung und muesse geprüft werden."
Dann schreibt einer:
"
Ich will folgendes feststellen:
“Wood“ heist uebersetzt ins Kymer เฌอ(geschreiben kymer เฌี) übersetzt Thai: ไม้
tree, bzw. Kyhmer: เดิมเฌอ in Thai ต้นไม้
“Basket“ heist uebersetzt กัญเจอ (Im Thai sagt manกัญเชอ )
übersetzt in Thai aber: กระเชอ
das Buch das er gerade lese meint es ginge auch ฌ กเฌอคู่กัน , und es waere nicht falsch ฌ mit กระเชอ zu assozieren da es gleich benutzt wird..."
Das letzte Post sagt: "Lese mal "หยอง ใน ทองหยอง หมายความว่าอะไร - "
Der Autor dort sagt das gleiche auf Seite 3" ...
Hier nochmal alle Begriffe zum mitmeisseln:
เฌอ ein Baum
กระเฌอ möglicherweise ein Baum, eventuell falsche Schreibweise, manchmal die Schreibweise fuer diese „Korbart“
กระเชอ eine Art Korb
กะเฌอ möglicherweise ein Baum, eventuell falsche Schreibweise.
กะเฌอร์ eine Baumwurzel
วัดจุกกะเฌอ eine religioeses Armulett
Und die Moral von der Geschichte? Es gibt keine! Diese Wörter werden eigentlich alle gleich ausgesprochen, nur anders geschrieben und haben andere Bedeutungen.
Eine BEsonderheit der Thailändischen Sprache eben...
Ist Thai eine fuer uns vollstaendig erlernbare Sprache?
Die Schwierigkeiten für den Westerner Thai zu lernen sind vielfältig.
Eine besondere Schwierigkeit ist Thai Vokabular, das nur wenige Verwandtschaften mit Worten der europäischen Sprachen aufweist.
Ebenfalls erschreckend ist die thailändische Schrift. Es gibt 44 Konsonanten und 32 Vokale und Kluster. Die Vokale erscheinen in jeder Himmelsrichtung, vor über unter und hinter den Konsonanten, kaum vergleichbar mit unser Sprache. Westler haben auch Schwierigkeiten beim Sprechen, weil sie Thai wie eine verspielte, melodiöse Sprache empfinden. English oder Deutsch ist im Vergleich monoton, Sprachen die besser geeignet zu sein scheinen fuer Begriffe der Wissenschaft, Kunst und Forschung. Wir haben keine Lautmalerei, keine lustigen Effekte, wie oo-un "Fett sein" oder "Ting Tong" was verrückt sein bedeutet. Ich halte Thai fuer hochkomplex, jedoch Thais sind oftmals der Meinung das keine Sprache der Welt so einfach ist wie Thai... Immerhin gibt es keine Flexionen (Wortveränderungen), also Konjugation, Deklination oder Artikel. Dennoch, kaum hat man wieder einen kleinen Lernfortschritt erzielt, muss man sich wieder der Realitaet stellen und feststellen, dass man wieder mal bei der naechsten Thai-Konversation ueberhaupt nichts verstanden hat.
Das Nichtverstehen oft liegt an der moerderischen Geschwindigkeit mit der sich Thais unterhalten und dabei diese zungenbrecherischen Wörter aussprechen. Meine Zunge ist nicht so elastisch...
Das naechste Problem ist, dass man vielleicht nicht weiss in welchem Dialekt Thais gerade reden. Meist versteht man nur Geschnatter. >>>Und ein weiterer Grund ist, das man im Normalfall ja als Thai-Schueler zunächst nur die die Schreibsprache als erstes lernt, was leider das Problem hat, das Thais im Normalen leben ja so garnicht sprechen.
Dann gibt es jede Menge Dialekte (muss man ja nicht sprechen können aber vielleicht wenigstens verstehen), und Variationen der Sprache ( Hofsprache Mönchsprache ect.), tonnenweise Klassifikationswörter , Lehnwörter die man aufgrund der Schriftzeichen kaum erkennt, Wörter die traditionelle anders ausgesprochen werden und nicht den Thai-regeln folgen, eingeschobende Vokale die nicht mitgeschrieben werden, "L´s die keine "L´s sind sondern "N´s" / R´s die L´s sind und RR´s die "A-N" sind und und und ...
Es gibt einfach nichts in dieser Sprache, an dem man sich orientieren kann. Alles und wirklich alles ist neu. Keine Satzzeichen (wo beginnt eine Silbe/ Wort/ Satz und wo hört er auf?) Keine wirkliche Grammatik im Sinne von Satzstellungen>mit Einschränkungen natürlich< , dennoch ist einiges mehr richtig als anderes- denn zu korrigieren gibt es im Thai immer etwas. Thai ist eine tonale Sprache Am schlimmsten ist natuerlich der >Ton. Die meist einsilbigen Wörter erlangen durch Aussprache in unterschiedlichen Tonhöhen und Tonverläufen gänzlich unterschiedliche Bedeutungen. Wir haben kaum einen Sinn für Ton entwickelt und kriegen in zumindest hier in Deutschland kaum zu hören. Aus diesem Grund hat ein 3-jähriges Thai-Kleinkind mehr Tonale Erfahrung als wir. Es ist schon frustrierend, wenn jedesmal alle männlichen Thais in Gelächter ausbrechen und die Frauen rot anlaufen wenn man mal über Schnee („Himaa“) redet- und das nach Jahren von Training...
Natuerlich gibt es weit schwierigere Sprachen (Mandarin oder Japanisch)... . Aber ich meine „uns“ also „jedermann“ , als auch Liguisten Studenten und Proffessoren ... . Englisch od. Französisch kann man lernen obwohl man noch nie im Land war und es ist sicher möglich auch in Thai Bedingungen zu schaffen, die es einem ermöglichen Thai perfekt zu lernen (Bsp. "Privatlehrer", "Auswandern") ... . Kann man wirklich Thai „perfekt“ erlernen, so wie ein Thai-Muttersprachler?
Dann ist das vergeichsweise kleine Vubabular in der Sprechsprache oft verwirrend. Da kommt es oft auf den Kontext und die Satzstellung an. Und sicher auch das Thema ist entscheidend. Tischkonversation wie "was nu besser schmeckt" hat man schneller drauf als "Politik". Leider habe ich haufig den Effekt, dass ich denke ich haette was verstanden, aber wenn dann die Uebersetzung kommt ging es aber um was ganz anderes. Daher meine ich das es auch eventuell Einbildung sein kann, man versteht jetzt Thai, aber Einbildung is ja auch ne Bildung. Bei Verstehen braucht man vor allem eines: "Vokabular im Langzeitgedaechnis, das sofort verfuebar ist ohne nachzudenken. Der Rest ergibt sich. Thai hat ja nicht soviel Grammer. Umsowichtiger ist es die Wörter zu kennen. Und sicher ist es noch ein grosser Unterschied ob sich Thais miteinder oder mit Dir unterhalten. Es ist was völlig anderes wenn man auf Thai angesprochen wird oder nur zuhört, finde ich. Warum weiss ich nicht. Beim Sprechen ist es leider auch oft erforderlich das Gesagte in mehrere Saetze zu packen. Bei einer Taxifahrt wollte ich mal dem Taxifahrer sagen, er soll den U-Turn nehmen und sagte: "glap rot" . ungefähr 5 x. Irgendwie hatte er mich nicht verstanden und ist am U-Turn vorbeigefahren und als ich dann mit dem Finger auf den U-Turn deutete fing er an mich anzuschreien. Ich weiss bis heute nicht was ich falsch gemacht hatte...
Wie schwer ist eine Sprache zu lernen und wie lange dauert es bis man diese beherrscht? Nun, bei Wikipedia gibt es eine Übersicht zum Thema vom Foreign Service Institute (FSI) USA, die ich sehr interessant finde und hier mir euch teilen will. Siehe Link hier: http://en.wikibooks.org/wiki/Language_Learning_Difficulty_for_English_Speakers
Selbstverständlich ist die eine Übersicht aus der Sicht eines English native speakers. Wenn es nach denen geht, dann ist Thai eine Sprache die stark lingustisch als auch kulturell vom Englishen abweicht, jedoch nicht so sehr wie z.Bsp. Japanisch. Man benötigt 44 Wochen mit ca. 1100 Unterrichtsstunden. Wieviele Wörter man beherrschen muss um Thai zu sprechen wird allerdings nicht gesagt.
Wie man Woerter mit รร liest
Ursprung und Grundregel:
รร bedeutet รอ หัน (R-han, oder "Rohan") und hat seinen Ursprung im Sanskrit oder Khmer. Es handelt sich dabei also nicjht um ein Phänomen das seinen Ursprung im Pali hat.
Kymer
รร kommt von รฺ หรือ aus dem Kymer was /r/d bedeutete, aber seine Funktion in dieser Form bereits verloren hat.
Sanskrit
Bei Texten die auf Sanskrit basieren, wurde das r entlehnt und kommt zwischen Vokalen und Konsonanten vor, beispielsweise in den Sanskrit-Wörtern: วรฺณ ธรฺม วีรฺย ปูรฺว สรฺพ จรฺยา มารฺค ภารฺ und wird auch zum ausdrücken der Thai-Vokale /a/ und /ä/, jedoch in veränderter Schreibweise bvenutzt, nächmlich als รร benutzt.
เร ผะ bedeutet in Sanskrit den Buchstaben ร, Im Thai nennt man es รอ เรือ. Das Sanskrit - ร เรผะ wird heute wie ein Vokal benutzt und viele Wörter haben deshalb bereits Ihre Schreibweise geändert und werde heute anders als in der Sanskritschreibweise geschrieben, beispielsweise: aus ธรฺม wurde ธรรม สรฺพ - สรรพ จรฺยา - จรรยา มารฺค - มรรคา ภารฺยา - ภรรยา .
Das เรผะ, dass hinter einem anderen Vokal steht änderte sich nicht zu รร sondern bliebt ร. Jedoch wurden bei einigen Wörter ร mit อะ kombiniert wie beispielsweise: เมารฺย wurde เมารยะ กูรฺมะ wurde กูรมะ Manchmal wurde das ร auch zum Endkonsonanten, gem. Thai-Sprechregel/Endkonsonantenregel (genaugenommen zu einem "N" gem. แม่ กน , Mee Gon-Endkonsonantenregel). Mee Gon steht für die Aussprache des letzten Konsonanten. Ist also der letzte Konsonant der Endkonsonantengruppe N (in Thai แม่ กน) zugeordnet, wird dieser als ein N ausgesprochen. Beispielsweise wurde aus ปูรฺณ ein บูรณ์ . (Das kleine Zeichen über dem letzen Buchstaben ist das sog. Garan. Durch das Garan wird das ณ nicht mehr mitgesprochen und das ร nach Thai-Regeln zu einem „N“.)
Andere Buchstaben verschwanden, z.Bsp. das „u“ ศีรฺษะ wurde nicht uebernommen, so wurde aus ศีรฺษะ ein ศีรษะ .
Normalerweise hatten ja Konsonanten in Pali und Sanskrit eine Vokal, wie das ะ oder ein "u" zwischen jeden Konsonanten, beispielsweise war ชน in der alten Schreibweise ชะนะ und กล wurde als กะละ gelesen. Die Thai –Sprache kann dieser Regel aus mehrern Gründen nicht mehr folgen.
Die Gründe sind wie folgt:
Im Thai ist ล als Endkonsonant ein N und Thai Konsonanten, wenn allein stehend, bekommen (um Sie aussprechen zu können) ein สระ –อ angehangen, wie ก ข ค ง die als กอ ขอ คอ งอ gelesen werden. คน จน พบ คง bekommen ein สระ –อ zwischengeschoben.
Nach Thai Regeln gelten จร กร พร als Doppelkonsonanten , genauer also falsche Kluster- da Sie kombiniert werden mit สระ –ะ , wie zum Beispiel พนา ทนาย สบาย. Nochmal zur Erinnerung, es geht hier um eingeschobene Vokale, die nicht mitgeschrieben werden. Projeziert man dies auf Silben mit รร wird der erste Konsonant ร mit สระ –ะ kombiniert, das zweite ร wird so automatisch zum Endkonsonanten der Silbe, sprich, aus dem letzten R wird ein N gem. Thai – Endkonsonantsregeln die ich oben bereits erklärte. ( ร wird also bei der Silbe กรร- ausgesprochen als กัน ; จรร- gelesen als จัน ; บรร- gelesen als บัน u.s.w.
Beispiele:
พรรษา = พัน- สา phan-- sa:\/
บรรยาย = บัน- ยาย ban-- ja:i--
สรรหา = สัน- หา san\/ ha:\/
บรรจง = บัน- จง ban-- djong--
Fazit:
Lehnwörtern aus dem Sanskrit und aus dem Kymer mit รร bekommen werden meistens zu a+n . Das Zweite ร markiert das Silbenende.
Weitere Regeln und Ausnahmen
Oft weicht Thai von der oben genannten Regel ab.
Beispielsweise ist ein Grund dafuer ist der Konsonant hinter dem letzten ร , der die Aussprache aendert falls dieser der Endkonsonant der Silbe ist. Da dieser dann plötzlich allein stehen würde müssen andere Regeln eingehalten werden.
Das Wort สรรพสิ่ง zum Beispiel. Wie man sieht würde in diesem Wort das พ plötzlich allein stehen, wenn aus รร ein an werden würde, da สิ่ง für sich eine eigende Silbe darstellt. Man könnte jetzt annehmen das Thai jetzt dieses Wort: สัน - พะ - สืง san\ pa\sing\ aussprechen würden, tun Sie aber nicht.
Sie sprechen es สรรพสิ่ง = สับ - พะ - สืง sapa\sing\ aus.
Der nachfolgende (auf das รอ หัน (Rohan) folgende) Konsonant wird in eine eigende Silbe "umgebaut" indem ein Vokal ะ (ein kurzes a) eingeschoben wird. Ein N kommt hier plötzlich nicht vor.
Weitere Beispiele wären:
กรรมการ = กำ -มะ -กาน gam-- ma/ ga:n--
อุปสรรค = อุ - ปะ -สัก up\ pa\ sak\
ธรรมดา = ทำ -มะ -ดา tham-- ma/ da:--
Detailierte Zusammenfassung:
1.) รร als สระ –ะ plus น als Endkonsonant kann in 3 Fällen entstehen, wie folgt:
1.a) สระ อะ und น als Endkonsonant, wie สรร oder จำนรร
1.b) รร als สระ อะ und น als Endkonsonant bei Wörtern die am Ende ein Garan haben, wie
กรรม์ กรรม์ภิรมย์ ขรรค์ ครรภ์ สรรค์ สรรพ์ ธรรม์ พรรษ์ สวรรค์
gan · gan pí-rom · kăn · kan · săn · săn · tan · pan · sà-wăn
1.c) รร als สระ อะ und น als Endkonsonant für Wörter bei denen auf รร ein weiterer Vokal folgt, und so eine weitere Silbe bildet, wie:
กรรชิง • กรรกง • กรรกฎ • กรรกศ • กรรไตร • กรรทบ • กรรบิด • กรรณา • กรรณิกา
gon rá-ching • gon rá-gong • gon rá-gòt • gon rá-gòt • gon rá-dtrai • gon ror tóp • gon rá-bìt • gon rá-naa • gon rá-ní gaa
2.) ) รร als สระ อะ mit FolgeKonsonanten, wie folgt:
2.a) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter รร zum Endkonsonanten der Silbe:
Endkonsonant als น gelesen (แม่ กน )
กรรณ • บรรณ • พรรณ • วรรณ
gan • ban • pan • wan
Endkonsonant als ม gelesen (แม่ กม) กรรม จรรม ธรรม
Endkonsonant als ก gelesen (แม่ กก) ตรรก วรรค พรรค มรรค อรรค อรรฆ อรรฆย์
Endkonsonant als ด gelesen (แม่ กด) พรรษ มรรษ วรรษ วรรช วรรชย์ อรรจน์ อรรถ
Endkonsonant als บ gelesen (แม่ กบ) ครรภ ทรรป ทรรปณ์ บรรพ สรรพ
2.b) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter รร zum Endkonsonanten und und wird gleichzeitig in einer eigende Silbe zusammen mit สระ อะ als Tonverbindung als Überleitung zur nächsten Silbe umgebaut, wie bei:
กรรมกร • กรรมกรณ์ • กรรมการ • กรรมการิณี • กรรม ขัย • กรรมชรูป
gam-má-gon • gam gon • gam-má-gaan • gam-má-gaa-rí-nee • gam kăi • gam-mót-rôop
Dieses kommt sehr häufig vor.
3.) Es gibt Wörter bei dennen traditionell nicht so ausgesprochen wird, und den oben genannten Regeln nicht folgen, wie:
กรรดิ • กร รตุ • กรรตุการก • กรรตุวาจก • กรรบาสิก
gon rá-dì • gon rá-dtù • gon rá-dtù-gaa-rók • gon rá-dtù-waa-jòk • gon rá-baa sì gor
กรรปาสิก • ธรรมัน • ธรรมา • ธรรมิก • พรรคานต์
gon ror bpaa sì gor • tam-man • tam-maa • tam-mík • pák-kaan
ตรรกะ • วรรษา • อรรถาธิบาย • บรรพชา
dtàk-gà • wát-săa • àt-tăa-tí-baai • ban-pá-chaa
บรรพชิต • บรรพบุรุษ • บรรพ สตรี
ban-pá-chít • ban-pá-bù-rùt • bàp sàt-dtree
บรรพชน • พรรดึก
ban-pá-chon • pan-dèuk
Dieser Wörter können in 4 Gruppen unterschieden werden:
3.a) Die Wörter: กรรดิ กรรตุ กรรตุการก กรรตุวาจก กรรบาสิก กรรปาสิก กรรมาธิการ ธรรมัน ธรรมิก พรรคานต์ Die erste Silbe wird mit สระ –ะ ausgesprochen und น als Endkonsonanten (wie die Wörter in Absatz siehe 2 A ) weil diese Wörter kaum benutzt werden und so leichter ausgesprochen werden können.
3.b) bei den Wörtern ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย wird der auf das รร folgende Konsonant mit in einem kurzen abgestoppted Ton ausgesprochen, Dieser Konsonant dient dann bereits als Endkonsonant.
3.c) Die Wörter บรรพชา บรรพชิต werden gelesen als บับ-พะ-ชา bzw. บับ-พะ-ชิต und folgen der Erklärung gem. 2.b)
3.d) Die Wörter บรรพบุรุษ บรรพสตรี บรรพชน ควรปรับตัวเขียน sind บรรพะบุรุษ บรรพะสตรี บรรพะชน durch Ihr Aussprache.
3.e) Das Wort พรรดึก wird als พันระดึก ausgesprochen und sollte eigentlich พันระดึก geschrieben werden, ist aber nicht so... .
Die Meinung des Royal Instituts Thailands:
In einem Rundschreiben wurde folgendes Veröffentlicht:
Zitat:
"
Wörter die auch รร im Thai haben, werden fast alle traditinell ausgesprochen, bis auf wenige Ausnahmen. Diese Ausnahmen könnte man auch anders schreiben ohne existierende Schreibregeln zu brechen. In diesem Fall sollte man die Schreibweise ändern und in der Publikation “อ่านอย่างไรและเขียนอย่างไร” oder “พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน” des Royal Institutes Thailand veröffentlichen.
Thai Orthography ist ein Buchstaben basierendes System und folgt dem Prinzip das Buchstaben Silben bilden, die dann benutzt werden um bestimmte Wörter zu bilden anstatt Töne. Das bedeutet normalerweise, dass die geschreibenden Buchstaben auch entsprechend so ausgesprochen werden müssen. Wenn anders geschrieben wird, muss auch anders ausgesprochen werden, gem. den geschriebenen Buchstaben. Und in der Umkehrung: Wörter die anders ausgesprochen werden sollten anders geschrieben werden, wie จึง - จึ่ง ชีวิต -ชีพิต ชีวัน - ชีวา ชีวาน - ชีวาตม์ Wörter mit รร sollten also auch so ausgesprochen werden so wie in jedem Wort niedergeschreiben. Leider ist dies im Thai jedoch nicht so.
" Zitatende
Mein Fazit:
Bei der Aussprache ist immer nach dem zugehörigen Endkonsonanten zu suchen um einzuschätzen wo genau die Silbe aufhört (so wie eigentlich immer) und um dann abzuschätzen, welche Regel angewendet werden muss. Wenn kein (weiterer) Endkonsonant vorhanden ist, dann a + n sonst wie oben beschreiben.
Grundlage für diesen Beitrag war eine Veröffentlichung des Royal Institut, den ich weitestgehen übernommen/ uebersetzt habe. Alle Angaben ohne Gewähr.