Thai Zeit

Obwohl ich schon etwas länger Thai lerne habe ich immernoch Probleme die Thai-Uhrzeit richtig zu kapieren. In dem Buch, dass ich gerade lese wird an einer Stelle สิบโมง gesagt. Ein kritischer Blick ins Thai – Lehrbuch verrät aber, das es eigentlich สิ่โมงเช้า sein müste. Daher mein Frage, inwieweit verwenden Thais den nun wirklich die traditionelle „Thai-Zeit“ verwenden und inwieweit ist den die „Umstellung“ zur internationalen Version gereits fortgeschritten? Eine zweite Frage wäre, wie sagt man zum Beispiel 9,35 Uhr Abend (also 21,35 Uhr)? Da steht in den meisten Büchern auch nicht. (Wie schon oft gesagt, es gibt wirklich kaum wirklich gelungendes Material zum Thai lernen, insbesondere für das Selbststudium, ich werde mal in naher Zukunft eine Liste einiger Bücher die ich benutze zusammenstellen und bewerten).
Zurück zur Thai Zeit:
Die offiziille Zeitangabe, also nach dem 24 Stunden System ist bei der Bevoelkerung nicht sehr verbreitet. Die traditonelle Zeitangabe ist nicht so schnell erklaert. Ich wills mal versuchen:

1.) Zeitabschnitte
Beginnen wir mit einigen allgemneinen Zeitabschnitten, die noch nicht Zeit des Uhrzeitsystemns sind:
04:00 -06:00 ตอนเช้ามืด Sonnenaufgang
06:00 – 11:00 ตอนเช้า Morgens
11:00 – 13:00 ตอนสาย Spätmorgens
13:00 – 17:00 ตอนบาย Nachmittags
16:00 / 17:00 – 19:00 ตอนเย็น Abends
19:00 -23:00 ตอนค้ำ Sonnen untergang
22:00 -03:00 ตอนดึก Spätnachts

Betreffens ตอนเย็น ist an verschiedenen Stellen unterschiedlich erklärt. Mal beginnt dieser Zeitabschnitt um 16:00 und mal um 17:00. Die Angabe ist nicht ganz eindeutig. Auch die Angabe zwischen 22:00 Uhr und 23:00 ist ein bischen ungenau. Ich nehme mal an, es handelt sich hier um Richtwerte.

2.) Thai-Uhrzeit:

2.1) Die Thailändischen Zeitabschnitte:
Man unterteilt die traditionelle Zeitangabe in 4 Abschnitte, wobei 6:00; 12:00 18:00 und 00:00 eine Sonderrolle spielen und aus dem Rahmen fallen. Jede dieser 4 Abschnitte faengt wieder bei 1 , also หนึ่ง an. Im Falle von 07 Uhr = หนึ่งโมงเช้า, 8 Uhr ist dann wieder 2 Uhr morgens: สองโมงเช้า usw.


1. Abschnitt:
1:00 ตีหนึ่ง
2:00 ตีสอง
3:00 ตีสาม
4:00 ตีสี่
5:00 ตีห้า
6:00 หกโมง / หกโมงเช้า
Beachten Sie den Rythmuswechsel bei 6:00 Uhr.

2. Abschnitt
7:00 หนึ่งโมงเช้า / เจ้ดโมงเช้า
8:00 สองโมงเช้า / แปดโมงเช้า
9:00 สามโมงเช้า / เก้าโมงเช้า
10:00 สี่โมงเช้า / สิบโมงเช้า
11:00 ห้าโมงเช้า / สิบเอ็ดโมงเช้า
Ein 6 Uhr Morgens gibt es hier nicht. Es Folgt stattdessen „Mittag“
12:00 เที่ยงวัน

3. Abschnitt
13:00 บ่ายโมง (das หนึ่ง wird hier oft weggelassen)
14:00 บ่ายสองโมง
15:00 บ่ายสามโมง
16:00 บ่ายสี่โมง / สี่โมงเย็น
17:00 บ่ายห้าโมง / ห้าโมงเย็น
18:00 หกโมงเย็น
Beachten Sie den Rythmuswechsel bei 18:00 Uhr.

4. Abschnitt
19:00 หนึ่งทุ่ม
20:00 สองทุ่ม
21:00 สามทุ่ม
22:00 สี่ทุ่ม
23:00 ห้าทุ่ม
Ein 24 Uhr Nachts gibt es hier nicht. Es Folgt stattdessen „Mitternacht“
00:00 เที่ยงคืน

5.) Zusammengesetze Zeitangaben:
21:35
traditionell สามทุมครึ่ง ห้านาที offiziel (z.b. Funk Fernsehen) ยี่สิบนาฬิกา สามสิบห้าห้านาที
16:15 Uhr
traditionell
ป่ายสี่โมงสิบห้านาที
offiziel (z.b. Funk Fernsehen)
6.) Sonstiges:
Eine Sprechende Thai Uhr bietet Thaiware zum kostenlosen Download an. Vielen Dank an Rolf, Moderator von Click Thai für diesen Link:


7.) Zur Diskussion bei Click Thai


Das Wort แล้ว

Das Wort แล้ว ist im Thai quasi ein Schlagwort und erfüllt unzaehlige Funktionen in der Sprache. Da Thai ja im wesentlichen über keine grammatischen Funktionen besitzt um die Vergangenheit auszudrücken nimmt แล้ว eine überragende Stellung ein. แล้ว allein bedeutet soviel wie „schon, bereits“, Thais haben aber viele Verbindungen und Satzstellungen geschaffen um mit แล้ว bestimmte Zusammenhänge auszudrücken. Nachstehen habe ich aus Thai-language und Click Thai mal ein paar Beispiele zusammengetragen um zu verdeutlichen wie stark แล้ว im Sprachgefüge vom Thai eingewachsen ist. Bei richtiger Benutzung wird jeder Thai wohl ins staunen versetzt werden:

แล้ว adj. abgeschlossen, beendet, bereit, fertig, getan, vervollständigt
adv. (am Ende eines Satzes als Zustimmung) dann, allerdings, alsdann, anschließend, bereits, danach, dann, endlich, falls, fertig, geschehen, gewesen, gewiss, hinterher, im Weiteren, in der Realität, in der Tat, in der Vergangenheit, irgendwann, letzten Endes, letztendlich, passiert, schließlich, schon, sowie, später, stets, ständig, tatsächlich, vergangen, vollständig, vorbei, wahrhaftig, wirklich, zum Schluss
conj. danach, dann, nachher, weiter mit...
part. (placed at the end of a sentence indicating present perfect - past continued to present):
v. komplettieren, vervollständigen, vollenden, zu Ende führen, zum Ende kommen;

แล้วก็ lä:u/ gô:/\
conj. anschließend, danach, folgend, nach dem, nachfolgend, und dann...;

แล้วพบกันใหม่ lä:u/ phop/ gan-- mai\
phr. Bis bald, Bis wir uns wiedersehen, Bis zum nächsten Mal, Wir sehen uns!;

แล้วหรือยัง lä:u/ rü:\/ jang--
phr. oder noch nicht?;

กะไว้แล้ว ga\ wai/ lä:u/
v. vorherbestimmen;

ขาดแล้ว kha:t\ lä:u/
adj. abgenutzt, abgetragen, getragen, verschlissen;

ขายหมดแล้ว kha:i\/ mot\ lä:u/
adj. ausverkauft;

ครั้งที่แล้ว khrang/ thi:/\ lä:u/
adv. letztes Mal;

จบแล้ว djop\ lä:u/
adj. beendet, fertig gestellt;

จริงๆแล้ว djing-- djing-- lä:u/
adv. in der Tat, tatsächlich, wirklich;

จวนแล้ว dju:an-- lä:u/
adv. beinahe, fast (fertig), meist, nahezu, schier;

ชั่วโมงที่แล้ว tschu:a/\ mo:ng-- thi:/\ lä:u/
adv. vor einer Stunde;

ดีแล้ว di:-- lä:u/
phr. Das ist gut!;

ตั้งใจไว้แล้ว tang/\ djai-- wai/ lä:u/
adj. vorsätzlich;

ตายแล้ว ta:i-- lä:u/
adj. gestorben, tot, verstorben
fig. phr. coll. intj. Furchtbar!, Grausam!, Oh mein...!, Oh nein!, Verdammt!;

ถูกแล้ว thu:k\ lä:u/
adj. korrekt, richtig;

ทานแล้ว tha:n-- lä:u/
adj. (schon) gegessen;

ที่นั่งที่จองแล้ว thi:/\ nang/\ thi:/\ djô:ng-- lä:u/
n. reservierter Sitzplatz;

ที่แล้ว thi:/\ lä:u/
adj. bisherig, früher, letzter, vorausgegangen, vorausgehend, vorher, vorhergehend, vorherig, vorig;

นานมาแล้ว na:n-- ma:-- lä:u/
adv. schon lange, seit damals, vor langer Zeit;

นานแล้ว na:n-- lä:u/
adv. lange her, längst;

บรรลุนิติภาวะแล้ว ban-- lu/ ni/ ti\ pha:-- wa/ lä:u/
adj. bereits volljährig;

ปีที่แล้ว pi:-- thi:/\ lä:u/
adv. letztes Jahr;

ผ่านไปแล้ว pha:n\ pai-- lä:u/
adv. abgeschlossen, beendet, durch, fertig;

พอแล้ว phô:-- lä:u/
adj. adv. ausreichend, genug, genügend, hinreichend
phr. Es reicht!, Genug!;

พิพากษาเรื่องหย่าถึงที่สุดแล้ว phi/ pha:k/\ sa:\/ rü:ang/\ ja:\ thi:/\ sut\ lä:u/
n. (rechtskräftiges) Scheidungsurteil;

มืดแล้ว mü:t/\ lä:u/
phr. Es ist dunkel geworden!, Es wird dunkel!;

ล่วงลับไปแล้ว lu:ang/\ lap/ pai-- lä:u/
adj. verstorben;

หมดเรื่องกันไปแล้ว mot\ rü:ang/\ gan-- pai-- lä:u/
adj. vorüber;

หมดแล้ว mot\ lä:u/
adj. alles weg, aufgebraucht, leer, nichts übrig
phr. das ist alles;

อาหารเสร็จแล้ว a:-- ha:n\/ set\ lä:u/
phr. Essen ist fertig!;

เกษียณแล้ว ga\ si:en\/ lä:u/
adj. pensioniert;

เจริญแล้ว dja\ rö:n-- lä:u/
adj. fortgeschritten, fortschrittlich, modern, zeitgemäß, zeitgerecht;

เชื่องแล้ว tschü:ang/\ lä:u/
adj. gezähmt, zahm;

เดือนที่แล้ว dü:en-- thi:/\ lä:u/
n. Vormonat, letzter Monat, vergangener Monat;

เต็มแล้ว tem-- lä:u/
adj. besetzt;

เป็นผู้ใหญ่แล้ว pen-- phu:/\ jai\ lä:u/
adj. ausgewachsen, erwachsen, reif;

เมื่อ...ที่แล้ว mü:a/\ ...thi:/\ lä:u/
det. (in/am) vergangenen...;

แตกแล้ว tä:k\ lä:u/
adj. entzwei, gebrochen, zerbrochen, zerrissen;

แต่งงานแล้ว tä:ng\ nga:n-- lä:u/
adj. verehelicht, verheiratet;

โตแล้ว to:-- lä:u/
adj. erwachsen, groß;

ใช่แล้ว tschai/\ lä:u/
adv. (Ich) verstehe, (Ich) weiß
das, Exakt, Genau;

ใช้แล้ว tschai/ lä:u/
adj. aus zweiter Hand, benutzt, gebraucht, recycelt;

2. แล้วก็
laaeoH gaawF preposition and then

แล้วค่อยคุยกันทีหลังนะ
laaeoH khaawyF khuyM ganM theeM langR naH example sentence "Talk to you later."

แล้วคุณละ
laaeoH khoonM laH example sentence "How about you?" — "What do you think about it?" — "And you?"

แล้วคุณล่ะ
laaeoH khoonM laF example sentence "And what about you...?" — "How about yourself?"

แล้วไง
laaeoH ngaiM example sentence "So what?"

แล้วไง?
laaeoH ngaiM example sentence, colloquial "[indicating that the previous remark seems unimportant, uninteresting or irrelevant] So what?; What of it?"

แล้วจะคอยดู
laaeoH jaL khaawyM duuM phrase we'll see; let's see

แล้วจะทำยังไงเนี่ย
laaeoH jaL thamM yangM ngaiM niiaF example sentence "What are you going to do about it?"

แล้วจะโทรไปหา
laaeoH jaL tho:hM bpaiM haaR example sentence, colloquial "I'll give you a call."

แล้วจะให้ผมทำไงได้ล่ะ
laaeoH jaL haiF phohmR thamM ngaiM daiF laF example sentence "What can I do?"

แล้วจู่ ๆ ยุทธ์ก็ได้กลิ่นแรงแปลก ๆ ชอบกลในห้อง
laaeoH juuL juuL yootH gaawF daiF glinL raaengM bplaaekL bplaaekL chaawpF gohnM naiM haawngF example sentence, colloquial "All of a sudden, Yuth's nose detected a strong unusual odor in the room."

แล้วเจอกัน
laaeoH juuhrM ganM example sentence "See you later."

แล้วแต่
laaeoH dtaaeL verb, phrase, colloquial depends on; hinges on; up to (one); whatever

แล้วแต่คุณ
laaeoH dtaaeL khoonM example sentence "It's up to you."

แล้วแต่สถานการณ์
laaeoH dtaaeL saL thaanR naH gaanM adverb, phrase depending on the situaton

แล้วทั้งสามก็แยกย้ายกันตรงป้ายรถเมล์
laaeoH thangH saamR gaawF yaaekF yaaiH ganM dtrohngM bpaaiF rohtH maehM example sentence, formal "Finally, the three of them parted company at the bus stop."

แล้วโผบินไปเกาะที่ค่าคบไม้หวังจะกินเนื้อให้สบายอุรา
laaeoH pho:hR binM bpaiM gawL theeF khaaF khohpH maaiH wangR jaL ginM neuuaH haiF saL baaiM ooL raaM example sentence "Then (he) swooped down and perched on a large tree branch; hoping that eating the meat would make him feel good."

แล้วพบกันใหม่ laaeoH phohpH ganM maiL example sentence "See you later." — "See you soon!" — "Until we meet again."

แล้วแล้ว laaeoH laaeoH adjective [is] completed, done, finished

แล้วสิ่งนี้ก็จะผ่านไปเช่นกัน laaeoH singL neeH gaawF jaL phaanL bpaiM chenF ganM example sentence "This too shall pass."

แล้วเสร็จ laaeoH setL verb to finish; complete

Thai Sprech/Schreibunterschiede

Thais machen oft da Unterschiede zwischen ein geschribenes Wort und wie es gelesen wird.
Es soll ja Leute geben, die behaupten, Thai wird immer so geschrieben, wie es gesprochen wird.
Das dem so nicht ist, sieht man zum Beispiel am Wort เขา (das Pronomen "er" ), dass i.d.R. als เค้า ausgesprochen wird. Weitere Beispiele habe ich gesammelt und wie folgt in einer kleinen Uebersicht zusammengefasst:

Gesprochen - geschrieben
มั้ย - ไหม
กระได - บันได
ยังงี้ - อย่างนี้
ไอติม - ไอศกรีม
เท่าไหร่ - เท่าไร เท่าใด
ทำไง - ทำอย่างไร
ตะไกร - กรรไกร
ชั้น - ฉัน
ชอบนะ - ชอบไหม

Wie man das Zeichnen -็ (ไม้ไต่คู้ Mai-Dai-Khu) benutzt

- Marker für kurze Vokale () ไม้ไต่คู้ folgt den folgenden Richtlinien:
1.wird benutzt bei Wörtern die kurze Vokale enthalten, wie ก็ เก็ง เก็บ แข็ง เค็ม เจ็บ ชุมเห็ด เม็ด เห็น เอ็นดู

2. Wird benutzt um Lehnwörter aus dem Khymer,oder anderen Sprachen, zu schreiben um Sie thailändisch zu schreiben เก็ง ตาเต็ง (Chinesisch=Forarbeiter) เท็จ เพ็ง เพ็ญ เผด็จ มะเร็ง (malayisch sein) สำเร็จ เสด็จ เส็ง เคร็ง

3. Pali-Snaskrit Woerter benutzen kein ไม้ไต่คู้, wie เบญจ เบญจา เพชร เพชฆาต เวจ อเนจอนาถ

4.Einige Woerter aus dem Englischen benutzen das ไม้ไต่คู้ , andere nicht, wie folgt: * Mit ไม้ไต่คู้: เช็ค แร็กเกต ฮาเร็ม เปอร์เซ็นต์ เซ็น(sign) ช็อคโกแลต เต็นท์ เม็กซิโก โฮเต็ล * Ohne ไม้ใต่คู้ เทคนิค เบนซิน เมตร แสตมป์ แบตเตอรี่ เทนนิส เลนซ์ รอกกี้ แฮนด์บอล

Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร

ทร wird wie der Buchstabe ซ (ßo-ßo "ซอ") ausgesprochen, aber es gibt keine eindeutigen Reglungen, wann welches zum Einsatz kommt.


ซาก sa:k/\

n. Ablagerung, Gerippe, Geröll, Kadaver, Leiche, Leichnam, Reste, Ruine, Schmutz, Schutt, Trümmer, Trümmerhaufen, Wrack, Wrackgut, sterbliche Überreste, trauriger Rest, Überbleibsel;
ซาง sa:ng--

n. bot. Dendrocalamus strictus Nees (Gramineae), Pampas Gras; ซาบ sa:p/\

v. intr. absorbiert werden, aufgehen in, aufgesaugt werden, einsickern in;

ซ่าหริ่ม(eine Suessigkeit)

weitere beispiele (Erklärung in Thai steht in Klammern dahinter):
ซึมซาบ(เอิบอาบเข้าทั่วถึง) ซู่(เสียงฝนตก) เซ็น(ลงลายมือชื่อ) เซซวด ซอกแซก(ซุกเข้าไปในที่แคบ, คดเคี้ยว) โซก(หยุด,ตก) โซม(ชโลม, อาย) ไซ(ชื่อหญ้า, เครื่องมือดักปลา)

ทร
ทราม sa:m--

adj. dubios, knechtisch, magelhaft, minderwertig, nachrangig, nieder, niedrig, schlecht, sittenlos, sittenwidrig, unartig, ungezogen, unmoralisch, unsittlich, untergeben, untergeordnet, unterlegen, unzureichend, verdorben, zweifelhaft
adv. erheblich, gewaltig, reichlich, umfangreich, weitgehend, übermäßig, überschwenglich;


ทราย sa:i--

n. Körnchen, Sand;

ทราบ sa:p/\

v. Details kennen
v. form. begreifen, erfahren, erlernen, informiert sein, lernen, realisieren, verstehen, wissen;

Weitere Beispiele:
ซึมทราบ(รู้ละเอียด) พุทรา ทรวดทรง(รูปร่าง,สัณฐาน) แทรกแซง(สอดเข้าไปเกี่ยวข้อง) โทรม(รุมกัน,ระดมกัน) ทรุดโทรม(เสื่อมไป) ไทร(ชื่อต้นไม้)


Bemerkung: Vorsicht bei ทร! ทร ist auch kein Doppelkonsonant sondern wird nur in manchen Woertern als "s" ausgesprochen. Beispiel: โทร ist eine umgangssprachliche Kurzform für's telefonieren und wird to:– ausgesprochen.
Steht das ทร am Ende eines Wortes wird's als "d" (t) gelesen. Das R entfällt aufgrund von Thai-Endkonsonantenregeln, da diese Kombination als "d" (t) am Silbenende gesprochen wird.
Falls ein Garan zum Einsatz kommt, entfallen dann BEIDE Buchstaben, wie in จันทร์
"Jan" statt "Jantr".

Die Benutzung von ศ ษ ส

Jeder hat sich sicher schonmal gefragt, warum es im Thai 3 verschiede "S" gibt (Genaugenommen sind es sogar 4: es gibt noch das auf das ich hier derzeit nicht weiter eingehen kann). Dies ist wie folgt zu erklaeren:

1. wird wie folgt benutzt:
1.1.Normalerweise Woerter aus Pali und Sanskrit, wie เกศา โกศ ไตรยางศ์ ตรัยตรึงศ์ นิราศ บ่วงบาศ ประกาศ ปริศนา พิศ พัศดี พิศวาส รัศมี ศรี ศีรษะ อาศัย อาศรม ไอศวรรย์
1.2. wird benutzt zum Schreiben von Wörtern aus Sanskrit vor วรรค-Konsonanten (siehe Pali und Sanskrit) จะ (จ ฉ ช ฎ ฌ ญ) wie ปัศจิม (ทิศตะวันตก) พนิศจัย(วินิจฉัย) พฤศจิกายน อัศจรรย์ อัศเจรีย์
1.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie บำราศ พิศ เลิศ ศึก เศิก ศอ ศอก เศร้า
1.4.Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreiben, wie ปัศตัน (eng.= pistol) ศิวิไลซ์ (eng.) ศก(Khymer) ไอศกรีม (eng.)

2. wird wie folgt benutzt:
2.1.Normalerweise um Woerter aus Sanskrit zu schreiben, wie กษัตริย์ เกษตร เกษม บุรุษ อักษร ฤาษี
2.2. In Sanskritwoertern vor วรรค-Konsonanten (siehe Pali& Sanskrit) ฎะ (ฎ ฐ ฑ ฒ ณ) , wie ทฤษฎี กฤษณะ กนิษฐา กฤษณา เจษฎา โฆษณา ดุษฎี ดุษณียภาพ ทฤษฎี ประดิษฐฺ์ ปฤษฎางค์ พิษณุ ลักษณะ ราษฎร์ สฤษฎ์ โอษฐ์ อาษาฒ (เดือนแปด)
2.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie ฝีดาษ ดาษดา ดาษดื่น
2.4. Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreibenn wie กระดาษ (Portugisisch) อังกฤษ (English)

3. wird wie folgt benutzt:
3.1. Wird benutzt um alle Pali-Wörter zu schreiben: (Pali hat kein . oder .), wie เกสร กิเลส ทาส มเหสี รังสี วิสาสะ สัจจะ สาวก สิริสงฆ์ สามี โอกาส
3.2. Um Sanskrit-Wörter zu schreiben vor วรรค-Konsonanten ตะ (ต ถ ท ธ น) wie พัสดุ พิสดาร ภัสดา สถาน สถาพร สตรี สมุทร สนธยา สนาน อัสดง หัสดี สัสดี (Ausnahme: พัศดี)
3.3. Um Khymerwoerter zu schreiben (khymer hat kein ศ ษ), wie สไบ สบง สดำ สนอง เสบย เสด็จ แสวง เสงี่ยม สำราญ สรง สรวม สนุก สบาย
3.4. Um Thai -Wörter zu schreiben, wie สาย สูง สาด สวน เสียง ส่ง เสือ สี สอง
3.5. Um Woerter aus anderen Sprachen zuschreiben, wie

* English: สตู (stew) สลุด (salute) สปริง(spring) แสตมป์(stamp) โบนัส(bonus) สวิส(Swiss)
* Französisch: กงสุล
* Portugisisch: สบู่
* Persisch: สุหร่าย สักหลาด กะลาสี สรั่ง (ต้นหน) ปสาน(ตลาด) ส่าน(ผ้าขนสัตว์)
* Arabisch มรสุม อิสลาม สุลต่าน มัสยิด
* Tamil: สาเก กระสาย มนัส พนัส
* Japanisch: ยิวยึดสู(ชื่อมวยญี่ปุ่น)
* Chinesisch: จีน เช่่น กงสี เสี่ย โสหุ้ย สาลี่ ซินแส สะละเปา
* Malayisch: ลางสาด สาคู สลาตัน สลัด สังขยา สะตุ สีดอ(ช้าง) สลัก
* Java, wie สะตาหมัน สาหรี(งาม)

Übersicht über die Gruppierungen der Thailändischen Konsonanten

Ich habe eine Übersicht über die Gruppierungen der Thai-Konsonanten gemacht.
Das Wichtigste gibt es auch als Tabellenform hier.


1.) Thai Alphabet
Das Thai Alphabet hat 44 Zeichen
พยัญชนะไทยมีทั้งหมด 44 รูป
ก ข ฃ ค ฅ
ฆ ง จ ฉ ช
ซ ฌ ญ ฎ ฏ
ฐ ฑ ฒ ณ ด
ต ถ ท ธ น
บ ป ผ ฝ พ
ฟ ภ ม ย ร
ล ว ศ ษ ส
ห ฬ อ ฮ

2.) Aussprachmöglichkeiten
Es gibt dabei jedoch nur 21 Ausprachmöglichkeiten:
G=
K= ข ฃ ค ต ฆ
NG=
W=
CH= ฉ ช ฌ
S= ซ ศ ษ ส (siehe auch: Die Benutzung von ศ ษ ส) Für Infos zum ซ klicke hier: Prinzipien zur Benutzung von ซ-ทร
Y= ญ ย
D=ฎ ด einige auch T= (bei einigen Wörtern)
DT= ฏ ต
T= ฐ ถ ฑ ฒ ท ธ
N= น ณ (Der Unterschied zwischen น und ณ )
B=
P=
Ph= ผ พ ภ
F= ฝ ฟ
M=
R=
L= ล ฬ
W=
H= ห ฮ
Nicht Ausgesprochen (mitgelesen) wird

3.) Anfangskonsonanten:
Hohe Klasse พยัญชนะเสียงสูง : ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห
Mittlere Klasse พยัญชนะเสียงกลาง : ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ
Tiefe Klasse พยัญชนะเสียงต่ำ : ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ
Zur Ausführlichen Version geht es hier.


4.) Endkonsonanten:
Es gibt 39 Endkonsonanten. Die in 8 Gruppen aufgeteilt sind.
แม่กก ก ข ค ฆ
แม่กด ด ต ถ ท ธ ฎ ฏ ฐ ฒ จ ช ซ ศ ษ ส
แม่กบ บ ป พ ภ ฟ
แม่กน น ร ญ ล ฬ
แม่กง ง
แม่กม ม
แม่เกย ย
แม่เกอว ว

Zur Ausführlichen Version geht es hier.

5.) Kluster
Sind meist Verbindungen zwischen ร ล ว und einem anderem Konsonanten.

5.1) Echte Kluster
ร: wie in กรอบ กราบ เกรง ครอบครัว ควบด้วย
ล: wie n กล้วย กลีบ ไกล แปลง ควบด้วย
ว: wie in ไกว แกว่ง ควาย ขว้าง

5.2) Falsche Kluster
Doppelkonsonanten, in denen entweder ein Konsonant stumm ist, wie in จริง (gesprochen จิง) oder ein Vokal (O oder A ) eingeschoben wird.

Mehr Informationen zu Klustern gibt es hier.


6.) Stützkonsonanten
Es gibt 2 und die wie folgt eingesetzt werden:

6.1) Der Stützkonsonant
Steht oft am Wortanfang, wie in หรู หรา หญิง เหลือ หลาย เหลว ไหล หรู หรา –หรูหรา – ห ist ein hoher Anfangskonsonant und ein tiefer . Der Anfangskonsonant ist für die Tonbestimmung einer Silbe zuständig. ändert dann die Betonung von Silben ohne Tonzeichen. Beispiele. หญิง หญ้า ใหญ่ -หยิง- ห ist wieder ein hoher AK und ein tiefer , das Wort wird nun nach dem betont.
Im Falle von Verbindungen zwischen und gibt es nur bei 4 Wörtern: อย่า อยู่ อย่าง อยาก . Bei diesen Wörtern richtet sich die Betonung nach dem
Bei 2-silbigen Wörtern, in denen die erste Silbe ein อะ eingeschoben bekommt, richtet sich aber die Betonung nach der ersten Silbe, das H hat keinen Einfluss.
ขยับ ขะ-หยับ ข (Hoher AK) + ย (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach dem ห (Hoher AK)
ฉลาม ฉะ-หลาม ฉ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ห (Hoher AK)
ตลาด ตะ-หลาด ต (mittlerer AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ต
สนาม สะ-หนาม ส (Hoher AK) + น (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ส
ผลิต ผะ-หลิต ผ (Hoher AK) + ล (tiefer AK) die Betonung richtet sich nach ผ

6.) Stützlaute als Vokale (อ ว ย ร)
Beispielsweise im Wort สรรค์ , das ein รร enthält, wird ein R als A ausgesprochen. In กวน ist das eine abgekürzte Variante des อัว. ย wird benutzt um andere Vokale zu schreiben, genauso wie das . Siehe dazu die Seite Vokale in der Thai-Sprache.

Ausserdem werden Sie als „Stützlaute“ für das Garan benutzt.
Beispiele:
จันทร์ (ทร์)
ลักษณ์ (ษณ์)
ศิลป์ (ป์)

Weitere Informationen zum Garan gibt es hier.

7.) Ausnahmen und Sonderfälle bei Thailändischen Konsonanten

Der Buchstabe
Die Geschichte des Konsonanten ist nicht genau belegt und wird kaum noch verwendet, es eine veraltete Schreibweise von "ขวด"- also Flasche ist. Dieser Konsonant ist nicht zu verwechseln mit dem Konsonant „S“ ซ soso .Es gibt einen weiteren veralteten Konsonanten, ฅ ฅน (คน)

Der Buchstabe
Es gibt kein Wort mehr, das diesem Buchstaben noch verwendet, in Alphabet wird dieser Buchstaben mit คน (Mensch) assoziiert. Man beachte die geänderte Schreibweise von คน- das sogar hier mit einem kwai geschreiben wird....)

Der Buchstabe wir in einigen Worten als // gesprochen, wie zBsp. มณโฑ (มน-โท) บุณฑริก (บุน-ทะ-ริก) und in einigen anderen Wörtern als /ด/ wie in มณฑป (มน-ดบ) บัณฑิต (บัน-ดิด)

Der Buchstabe
Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung wird gelesen als „นะ“ und bedeutet die Präpsition "ที่" wie in ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม

Der Buchstabe
Nur dieser Konsoant kann mit dem Tonzeichen Mai eek schon ein Wort bilden, es wird kein Vokal benötigt, wie บ่ , das gelesen wird als บ่อ bzw. เบาะ , das soviel wie "ไม่" heist. Es kommt glaube ich Issan – Dialekt.

Der Buchstabe
wird oft als benutzt , wie in กร (gelesen กอน) พร (พอน) ละคร (ละ-คอน) u.s.w. , Thai-Wörter aus dem Kymer und Sanskrit haben manchmal 2 ´s- die jedoch niemals so ausgesprochen werden. Diese 2 R´s werden auch genannt: ร หัน (รร) wie in บรรพชา (บัน-พะ-ชา) สรรพ (สับ) ธรรมะ (ทัม-มะ) เป็นต้น
Zur Ausfühlichen Version zum ร หัน (รร) gehts hier.
In einigen Fällen ist das R Teil eines Endkonsonanten- nicht zu verwechseln mit Kluster/ Doppelkonsonanten. Und zwar sind das Kombinationen aus: ทร คร ตร ชร Diese Konsonantenkombination gehoert zu den Endkonsonanten. In diesen Fällen wird beim Lesen das R einfach weggelassen.

Der Buchstabe Wird auch im Vokal อัว mitbenutzt, vor Endkonsonanten ändert sich dann die Schreibweise des Vokales: สวน wird aus ส อัว und zusammengesetzt. Gilt auch für den Vokal สระ อัวะ . Mehr informationen zum Thema gibt es hier.

Den Buchstabe ห ...
... als Konsonanten zu bezeichnen ist eigentlich garnicht korrekt, wenn die Wörter aus der Pali-Sprache kommen. wird nicht mit ausgesprochen und es wird einfach beim nächstfolgenden Konsonanten weitergelesen. Beispiele: พราหมณ์ (พราม) พรัหมา (พรัม-มา) u.s.w.
kann zusammen mit den folgenden Konsonanten genutzt werden: ง ญ ณ น ม ย ร ล ว ฬ um die entsprechenden Töne zu kreieren (Siehe Tonregeln)

Der Buchstabe es gibt derzeit kein Wort, das Ihn als Anfangskonsonant nutzt.

Der Buchstabe ist halb Vokal / halb Konsonant und auch Stützlaut um andere Vokale abzubilden, wie in อื เอือะ เอือ เออะ และ เออ. Wenn kein Endkonsonant vorhanden ist, wird er an eine Silbe angehangen, wie in ถือ . Normalerweise wird als Vokal genutzt, aber bei Wörtern aus Sanskrit ist er ein sog. Öffnungs bzw. Verschlusskonsonant.

Der Buchstabe kann nicht als Endkonsonant genutzt werden.

http://www.panyathai.or.th/wiki/index.php/%E0%B8%9E%E0%B8%A2%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8A%E0%B8%99%E0%B8%B0

Die Änderung der Schreibweise von Vokalen durch Endkonsonanten

Einige Vokale ändern Ihre Schreibweise, wenn Sie vor einem Endkonsonanten stehen.

สระ ะ
Wenn สระ ะ vor einem Endkonsonanten steht, ändert sich die Schreibweise.

z.Bsp. aus
น ะ ด werden นัด
ก ะ น werden กัน
ฉ ะ น werden ฉัน

สรแ เ-ะ und แ-ะ
werden vor einem Endkonsonaten wird das สระ ะ mit dem Zeichen ไม้ไต่คู้ -็ abgekürzt dargestellt.
z.Bsp. aus
เ- ะ ห น werden เห็น
แ- ะ ข ง werden แข็ง



สระ -ัว
Taucht -ัว vor einem Endkonsonanten auf, aendert sich die Schreibweise. Das Zeichen -ั entfaellt.
z.Bsp. aus
ต -ัว ง werden ตวง
ล -ัว ก werden กวด

สระ โ- ะ
Wenn โ- ะ vor einen Endkonsonaten steht, verschwindet es und wird nicht mitgeschreiben.
z.Bsp. aus
จ โ- ะ ง werden จง
ล โ- ะ ม werden ลม
ก โ- ะ ด werden กด

Die Prinzipien zur Benutzung von บรร und บัน

Lest dazu auch den Artikel" Wie man Wörter mit รร liest"

"บัน" und "บรร" werden gleich ausgesprochen und werden oft falsch benutzt und führen sogar bei Muttersprachlern zur Verwirrung. Hauptsächlich ist darauf zu achten ob es sich um ein adaptiertes Wort handelt, dann benutzt man "บรร" , aber wenn es sich nicht um ein adaptiertes Wort handelt, benutzt man "บัน".
Beispiele:

• Wörter mit "บรร"
บรรจบ บรรจวบ บรรจุ บรรเจิด บรรณาการ บรรณาคม บรรณาธิการ บรรทุก บรรเทา บรรพบุรุษ บรรพชา บรรพชิต บรรพต บรรยง (ทำให้งาน, ทำให้ดี บรรยงค์(ที่นั่ง) บรรยเวกษก์ บรรยาย บรรลัย บรรลุ บรรเลง บรรษัท บรรหาร

• Wörter mit "บัน"
บันกวด บันจวบ บันจอย บันดาล บันดล บันโดย บันได บันทึก บันทึง บันเทิง บันลือ บันเหิน หรือ บันดาลลงบันได บันทึกให้ดูจงดี รื่นเริงบันเทิงมี เสียงบันลือสนั่นดัง


Nun eine kleine Übung:

Fuegt die Silben บรร und บัน richtig ein.

๑. _____ จุ

๒. _____ ทึก

๓. _____ ได

๔. _____ เทิง

๕. _____ จง

๖. _____ ยาย

๗. _____ ทัด

๘. _____ เลง

๙. _____ เทา

๑๐. _____ ดา

Der Unterschied zwischen น und ณ

Thai hat den Konsonanten N gleich 2x und hier soll ein Ueberblick gegeben werden wie diese benutzt werden und warume es so ist.

1. Der Konsonant

1. Kommt in Original Thai-Worten vor, wie หนู นี้ นั่ง นึก หน้า น้อง นิดหน่อย แน่นอน นก น้อย นอน แนบ น้ำ ใน นา u.s.w.
2. Woerter mit Wortursprung aus dem Sanskrit benutzen das , wie ชนนี สามานย์ หัสดิน นิล นิทาน นมัสการ นิสัย นัยนา u.s.w.
3. Wir benutzt um Woerter mit Ursprung im Pali sowie Sanskrit zu schreiben, mit als Endkonsonant im im Falle von ต ถ ท ธ น, wie bei คฤนถ์ ดนตรี สนทนา สินธพ อรินทร์ u.s.w.
4.Wir benutzt hinter ฤ ร ษ wenn kein Vokal folgt und Endkonsonant ist, wie in ปักษิน (นก) กริน(ช้าง) พฤนท์(กอง,หมู่) u.s.w.
5.wird benutzt um Lehnwoerter zu schreiben, zusaetzlich zu Pali und Sanskrit, wie in ไนโตรเจน หุ้น คอนกรีต กะปิตัน พนม กานพลู ปิ่นโต บรั่นดี ถนน ญี่ปุ่น นีออน ไนล่อน ปอนด์ u.s.w.

2. Der Konsonant

1. Um Thai-Woerter abzukuerzen zu schreiben, wie (ใน dt: "in" ) ฯพณฯ (พณหัวเจ้าท่าน)
Nur dieser Konsonant hat alleinestehend eine Wortbedeutung wird gelesen als „นะ“ und bedeutet die Präpsition "ที่" wie in ร้านของเขาตั้งอยู่ ณ บ้านของผม
2.Wird benutzt mit Woertern die aus dem Pali und Sanskrit kommen, ist jedoch veraltet, wie in กัญหา ขณะ คณะ จัณฑาล มาณพ มณี มณฑล ญาณ วัณโรค สามเณร u.s.w.
3. Wird benutzt um den Konsonanten "" auszudrueckenwenn die Silbe hinter den Konsonanten ฤ ร ษ sehr kurz ist- in Worten die aus dem Sanskrit kommen, wie in กรณี กฤษณา เกษียณ กระษาปณ์ โฆษณา ตฤณ ทักษิณา นารายณ์ บริเวณ ปริณายก ประเพณี ปริมาณ ประมาณ ประณีต พราหมณ์ ภิกษุณี เลขานุการิณี เอราวัณ jedoch wenn es "นอ" gelesen werden soll, benutzt man ein "" wie in ปักษิน กริน อรินทร์ พฤนท์
4. Wird benutzt um Woerter aus dem Pali und Sanskrit zu schreiben als Endkonsonant wenn diese aus ฏะ enden ( ฏ ฐ ฑ ฒ ณ), so wie วัณฏ์ (ขั่ว) กัณฐ์ กรณฑ์ กัณณ์ (="Ohr")

Wie Klassifikationswörter benutzt werden

Heute werde ich mich wieder mal der Thailändischen Grammatik widmen.
Wann immer eine Zahl oder etwas gezählt oder zählbar ist, tauchen im Thai ein Klassifikationswort mit auf.
In der Thai-Sprache gibt es (ähnlich wie im Deutschen Stück, Liter oder Gramm) sehr viele Klassifikationswörter. Der korrekte Einsatz von Klassifikationswörtern ist im Thailändischen sehr wichtig um verstanden zu werden. Sie werden sowohl beim Zählen als auch beim Bezug auf ein spezielles Substantivs benötigt. Auch in der deutschen Sprache kommen Klassifikationswörter in begrenzter Form zum Einsatz, z. B. wenn bei einer Bestellung in einer Bäckerei das eigentliche Substantiv (...Kuchen) weggelassen und durch "Stück" ersetzt wird (...vier Stück bitte).
In der thailändischen Sprache werden Klassifikationswörtern beinahe in jedem Satz angewendet. Dabei bezieht sich jeweils ein Klassifikationswort auf eine ganze Gruppe von Substantiven. Leider erscheinen die meisten dieser in Gruppen die nach westlichem Verständnis willkürlich zusammen gewürfelt worden zu sein, sodass hier nur noch ein stures Auswendig lernen hilft.
Ein Beispiel: Das Wort คัน steht als Klassifikationswort für folgende Substantive: Autos, Löffel, Schirme, Fahrräder, Gabeln, Fischangeln, Motorräder...

Ausserdem gibt es Begriffe im Thai, die ein spezielles Klassifikationswort benötigen, Mönche z.Bsp. werden nicht als Person คน sondern als รูป - also "Bild" klassifiziert.


Thai ist jedoch dort deutlich strenger im Verwenden der Klassifikationswörter, sie kommen deutlich häufiger vor, teilweise ersetzen die Klassifikationswörter sogar den eigentlichen gezählten Gegenstand/ dem Substaniv. Im Thai gibt es leider sehr viele Klassifikationswörter. Im Normalfall kommt man aber mit ca. 30 Wörtern aus obwohl es scheinbar hunderte gibt. Mit Klassifikationswörtern umgehen zu können ist ein Muss um Thai sprechen und verstehen zu können, oder sagen wir sogar die „halbe Miete“ um verständlichen Thai sprechen zu können.
Es ist garnicht so schwer. Mit ein bischen Übung kann man dies schnell lernen.


1.) Beim Zählen:
Substaniv + Zahl + Klassifer
Drei Hunde หมาสามตัว
Ich habe drei Hunde ผมมีหมาสามตัว
Fünf Bücher หนังสือห้าเล่ม
Fünf Bücher liegen auf dem Tisch หนังสือห้าเล่มอยู่บนโต๊ะ


Thai Umgangssprachen/ Ausnahme:
In der Thai Umgangssprache wird im Falle von „eins“ oftmals statt หมึ่ง ein เดี๋ยว verwendet.
Dieses wird dem Klassifer dann nachgestellt (also genau andersrum) หมาตัวเดี๋ยว

2.) Bei Verweisen:
Substantiv + Klassifer + นี้ นั้น oder นู่น

dieser Hund หมาตัวนี้
dieser Hund ist schön หมาตัวนี้สวย
dieses Buch หนังสือเล่มนี้
Wieviel kostet dieses Buch หนังสือเล่มนี้เท่าไร


3.) Bei Aufzählungen (Ordnungszahlen „Erster erste erstes“ ect.)
Substantiv + Klassifer + Ordnungszahl

ที่หนึ่ง erster
ที่สอง zweiter
ที่สาม dritter

In der Umgangssprache wird ที่หนึ่ง oft als แรก benutzt

Der erste Hund หมาตัวที่หนึ่ง oder หมาตัวแรก
Der erste Hund ist schwarz หมาตัวที่หนึ่งสีดำ
Das zweite Buch หนังสือเล่มทีสอง
Das zweite Buch ist auf dem Tisch หนังสือเล่มที่สองอยู่บนโต๊ะ


4.) In einer Fragestellung / Frage nach der Anzahl
Substantiv + กี่ + Klassifer

Wieviele Hunde? หมากีตัว
Wieviele Hunde hast Du? คุณมีหมากี่เล่ม
Wieviele Buecher? หนังสือกี่เล่ม
Wieviele Buecher hat er gelesen? เขาอ่านหนังสือกีเล่ม


5.) In Verbindung mit Adjektiven werden Klassifer benutzt.
Ein neuer Hund หมาคัวใหม่
Ich habe einen neuen Hund ผมมีหมาตัวใหม่
Ein altes Buch หนังสือเล่มเก่า
Das ist ein altes Buch นี้หนังสือเล่มเก่า


6.) In Fragestellungen nach: welcher, welche oder welches
Substantiv + Klassifer + ไหน

welcher Hund? หมาตัวไหน
Welchen Hund magst Du? คุณชอบหมาตัวไหน
Welches Buch หนัวสือเล่มไหน
Welches Buch magst Du am liebsten? หนัวสือเล่นไหนของคุณ



7.) In der Pluralbildung
Substantiv + (Bsp. „viele“= หลาย) + Klassifer

Viele Hunde หมาหลายตัว oder หลายตัว

In หลายตัว wurde das Substantiv weggelassen.
Wenn aus den Satzzusammenhang erkenbar ist, um welches Substaniv es sich handelt kann das Substantiv weggelassen werden.

ห้าเล่ม fünf Bücher
เล่มนี้ dieses Buch
เล่มแรก das erste Buch
กี่เล่ม wieviele Bücher?
เล่มเก่า ein altes Buch
เล่มไหน welches Buch?

Einige Klassifikationswörter:
Leider wirken die meisten Wörter und deren zuordnungen oft sehr „zusammengewürfelt und folgen oftmals keine besonderen Logik. Hier hilft leider nur lernen. Aber beim täglichen Einsatz von Thai wird man sicher oft korrigiert und Erfahrung ist ja im Leben der beste Lehrer. ;-)
Die folgende Liste soll eine kleine Übersicht geben, ist natürlich nicht vollständig.

an อัน keine Objekte oder das Klassifikationswort ist unbekannt, und der Gegenstand klein.
cha-bab ฉบับ Briefe Zeitungen
chow ช่อ Blumensträusse
baan บาน Fenster, Türen, Bilderrahmen und Spiegel
bai ใบ fü rudne Objekte und Blätter
dork ดอก Blumen
duang ดวง Sterne und Briefmarken
fong ฟอง Eier
hor ห่อ Bündel und Pakete
gaew แก้ว Trinkgläser
cum คำ Wörter und eine eine Mundvoll Essen (ein Biss/ ein Happen)
cun คัน Fahrzeuge, Schirme
khon คน Personen
ku คู่ Paare, Gabeln und Löffel
gon ก้อน Lumpen, Zucker und Steine
grabawk กระบอก Pisolen und Kanonen
gong กอง Pillen und Sand
lam ลำ Boote Schiffe und Flugzeuge
lhang หลัง Häuser, Moskitonetze
lem เล่ม Bücher, Kerzen Scheeren
muan มวน Zigaretten
ong องค์ Könige, heilige Persönlichkeiten, manchmal auch Mönche
phaen แผ่น Blätter Papier
pon ผล Früchte
phuen ผืน Teppiche, Matten
reuan เรือน Uhren
ruub รูป Mönche, Novizen und Bilder
sai สาย Strassen, Wasserstrassen, Gürtel und Halsschmuck
song ซอง Briefumschläge
see ซี่ Zähne und Rippen
thuay ถ้วย Keramiktassen
dton ต้น Baüme und Pflanzen
dtua ตัว Tiere, Insekten, Tische, Stühle, Kleidung, alle Lebewesen
whee หวี Bündel Banannen
wong วง Ringe und Kreise


Hier ist eine List mit den Klassifikationswoertern, die sehr ausführlich ist.
Krieg keinen Schreck, schätzungsweise nur knapp ca. 30 davon ist schon ausreichend um einfaches und verständliches Thai zu sprechen, da man einige sehr oft und andere eher selten benötigt.
http://www.thai-language.com/ref/classifier-list

Pali und Sanskrit

Ein grober Einblick ins Pali und Sanskrit. Viele buddistische Texte sind in diesen Sprachen verfasst, es gibt unzaehlige Wortentlehnungen aus diesen Sprachen im Thai. Daher macht es Sinn, zumindest mal einen kurzen Blick auf diese beiden Sprechen zu werfen. Lernstoff ist es nicht unbedingt, sondern eher informativ. Einige Regeln aus diesen Sprachen beeinflussen auch die Thailändische Schreibweise von Lehnwörtern im Thai, wie wir etwas später in noch kommenen Artikeln sehen werden. Als werfen wir makl einen Blick auf diese beiden Sprachen und verghleichen dies mit dem heutigen Thai:Wer es genauer wissen möchte, kann bei Wikipedia nachlesen- dort sind die Texte sehr wissenschaftlich.
Hier wollte ich nur schreiben, was fuer Thai wichtig ist:

Pali:
Pali hat 41 Schriftzeichen davon 8 Vokale อ อา อิ อี อุ อู เอ โอ und 33 Konsonanten.

Die 33 KOnsonanten sind:
กฺ ขฺ คฺ ฆฺ งฺ
จฺ ฉฺ ชฺ ฌฺ ญฺ
ฏฺ ฐฺ ฑฺ ฒฺ ณฺ
ตฺ ถฺ ทฺ ธฺ นฺ
ปฺ ผฺ พฺ ภฺ มฺ
ยฺ รฺ ลฺ วฺ สฺ หฺ ฬฺ _ํ


Die 33 Palikonsonanten werden in zwei Gruppen unterteilt.
Es gibt 25 วรรค-Konsonanten und 8 อวรรค-Konsonanten.

Die 25 วรรค- Konsonanten sind wie folgt:
ก ข ค ฆ ง genannt ก วรรค
จ ฉ ช ฌ ญ genannt จ วรรค
ฏ ฐ ฑ ฒ ณ genannt ฏ วรรค
ต ถ ท ธ น genannt ต วรรค
ป ผ พ ภ ม genannt ป วรรค

Die 8 อวรรค (a-wak) - Konsonanten sind ย ร ล ว ส ห ฬ

Besonderes:
Es gibt kein ศ ษ und benutzt statt
Es gibt kein ฤ ฤา ฦ ฦๅ und รร

Quellen:
http://www.phrapiyaroj.com/v2540/
http://www.palidict.com/content/%E0%B8%AA%E0%B8%A1%E0%B8%B1%E0%B8%8D%E0%B8%8D%E0%B8%B2%E0%B8%A0%E0%B8%B4%E0%B8%98%E0%B8%B2%E0%B8%99



Sanskrit:
Hier wollte ich nur schreiben, was fuer Thai wichtig ist. Alles weitere findet man bei Wikipdia.In diesem Beitrag sind die Vokale und Konsonanten als Thai-Zeichen dargestellt, Sanskrit selbst siehr ja ganz anders aus.

Es gibt 49 Buchstaben, 14 Volkale und 35 Konsonanten. Wikipedia geht von 46 Buchstaben 33 Konsonanten und 12 Vokalen aus (plus 1 nicht genannnten Buchstaben).

Die Vokale sind: ะ (อ) อา อิ อี อุ อู ฤ ฤๅ ฦ ฦๅ เอ ไอ โอ (เอา)


Die Konsonanten sind:
ก ข ค ฆ ง
จ ฉ ช ฌ ญ
ฏ ฐ ฑ ฒ ณ
ต ถ ท ธ น
ป ผ พ ภ ม
ย ร ล ว ศ ษ ส ห ฬ ํ(อำ)


.......................
Wikipedia geht aus von 46 Buchstaben: 33 Konsonanten (und ํ zaehlt Wikipedia nicht mit als Konsonant) und 12 Vokalen (Plus offenbar einen nicht weiter beschriebenen Buchstaben, der offenbar weder Konsonant noch Vokal ist- vielleicht ein Halbvokal oder das อ als Vokalträger- Genauer wurde das dort nicht beschrieben). Die beiden Vokale die Wikipedia nicht mit aufführte habe ich in der obigen Uebersicht in Klammern gesetzt.
Im Thai hat Sanskrit 3 Gruppen อักษรไทย อักษรเทวนาครี und อักษรโรมัน - Auf das wird hier nicht weiter eingegangen.


Die Vokale sind in 3 Vokalgruppen gegliedert sind:Kurz, Mittel und Lang.

Die 33 Konsonanten werden in 2 Gruppen aufgeteilt: วรรค und อวรรค

1.) วรรค-KOnsonanten haben widerrum 5 Gruppen wie folgt aufgeteilt:
o วรรค กะ wird verwendet bei ก ข ค ฆ ง
o วรรค จะ wird verwendet bei จ ฉ ช ฌ ญ
o วรรค ฏะ wird verwendet bei ฏ ฐ ฑ ฒ ณ
o วรรค ตะ wird verwendet bei ต ถ ท ธ น
o วรรค ปะ wird verwendet bei ป ผ พ ภ ม

Die Unterschiede liegen in der unterschiedlichen Aussprache der einzelnen Gruppen (Nasal, Dental, Palatal oder Velar/ Glottal). Darauf will ich nicht weiter eingehen.

2.) อวรรค-Konsonanten
o dazu gehoeren ย ร ล ว Lippenton
o ศ ษ ส Dental
o Hauchton


อวรรค/ วรรค Konsonanten:

Sind sog. Plosives (oder auch "Stops" genannt) bzw. Non-Plosives.
Diese werden in traditioner Sanskrit folge gelistet und folgen der Thai Alpabetfolge von zu . So wie man oben sehen kann.
Die Aussprache zwischen Sanskrit und Thai unterscheidet sich jedoch häufig. Einiges bleibt stumm oder wird nicht aspiriert- es ist halt ne eigene Sprache. MAn solte jedoch die Begriffe mal gehört haben. Alzuwichtig um Thai zu lernen ist es nicht.


Besonderes:
Sanskrit hat die Buchstaben: รร ศ ษ ฤ ฤา ฑ สถ


Vergleich der Unterschiedlichen Schreibweise von Wörtern in Pali und Sanskrit:

Pali Sanskrit
คห คฤห
อิทธิ ฤทธิ์
อิสิ ฤษี
อุตุ ฤดู
จักก จักร
สุกก์ ศุกร์
ขณะ กษณะ
ขัตติยะ กษัตริย์
เขต เกษตร
สิกขา ศึกษา
อัคค อัคร
นิจจ์ นิตย์
สัจจะ สัตยา
อาทิจจ อาทิตย
วิชชา วิทยา
มัชฌิม มัธยม
ปัญญา ปรัชญา
กัญญา กันยา
สามัญ สามานย์
ถาวร สถาพร
สมุทท สมุทร
กัปป์ กัลป์
ธัมม ธรรม
วิเสส วิเศษ

"Mehr als Eines": der Thai Plural พหูพจน์ - มากกว่าหนึ่ง

Also es gibt ja Leute die behaupten, im Thai gibt es kein Plural (Mehrzahl). Das ist so nicht ganz korrekt. Es gilt lediglich, dass Thai-Wörter keine eigene Pluralform haben, d.h. die Singular- bzw. Pluralform ist identisch. Es gibt keine Flexion, Deklination, Konjugation! Plural gibt es natürlich, aber der verändert das Wort nicht. Thai hat keine Pluralformen da Thai eine isolierende Sprache ist.
Plural wird im thailändischen nur anders ausgedrueckt.
Ich denke Mehrzahl im Thai wird durch wird nicht durch das anhaengen von Buchstaben oder Endungen (English >"S" house - houses, Deutsch > "er" wie Haus und Haeuser.
Im Thai kommen da ein paar Hilfwoerter zum Einsatz, wie Beispielsweise: หลาย - bedeutet "viele" : viele Hunde: หมาหลายตัว

Plural wird dann nach folgendem Prinzip gebildet:
Substantiv + Wort das die Mehrzahl anzeigt + Klassifikationswort

viele Hunde: หมาหลายตัว หมา Hund หลาย viele ตัว = Klassifier

Haus บ้าน
viele Hauser แออัดบ้านหลัง ("Dicht gedrängte Häuser")

Weitere Woerter, die die Mehrzahl anzeigen:

แออัด dicht gedrängt
เยอะ viele
เยอะแยะ im Falle von Tiere , Pilze
มาก viel (im Falle von homogene Dinge, die keine Mehrzahl haben)
มากมาย eine Menge, verschiedene
หลายกหลาง verschieden, vielzeahlige
หลาย viele im Falle von DVD´s, Leute

Die obigen Beispiele sind nur Beispiele, ist nicht ausschliesslich und auch nicht so streng zu handhaben. Thai ist da flexibel.

Es erfordert ein wenig Übung das richtige Wort herauszupicken, wenn man Plural formuliert, Thai folgt dort jedoch nciht so strengen Regeln.

Ich glaube มาก gehoert nicht ganz in diese Kategorie- möchte es aber mit erwähnen, da man damit homogene Dinge beschreibt, wie Wasser ect. , wie in "viel Wasser"

In diesem Zusammenhang muss man die Benutzung von Klassifikationswoertern kennen. Diese kommen immer zum Einsatz, wenn es um einen Sachverhalt geht, in dem irgenwas gezahlt wird, etwas zaehlbar ist oder im Zusammenhang mit einer Zahl genannt wird. Manchmal wird das Objekt auch einfach beim Kassifikator genannt. Zur Erinnerung, die Grundform von Plural war ja: viele Hunde: หมาหลายตัว
หมา Hund หลาย viele ตัว = Klassifier

Das Grundbeispiel ist jedenfalls ums kurz zu machen:

Deutsch:
1 Haus, 2 Häuser
1 Schwein, 2 Schweine

Thai:
Generell gilt, dass das Hauptwort unverändert bleibt. Bei der Mehrzahl wird die Anzahl mit angegeben und dazu das passendende Kategoriewort.

1 Schwein = Schwein ein Körper
2 Schweine = Schwein zwei Körper
3 Schweine = Schwein drei Körper usw.


Das Mai Yook ไม้ยมก als Pluralform:
Ich meine offiziell ist es nicht möglich mit dem Mai Yook eine Pluralform zu bilden, dennoch kommt die in der Praxis häufig vor, wie wir gleich sehen werden. Es ist eher eine künstliche Mehrzahl.

Das zeigt Wortwiederholungen.

น้องๆ Brueder Schwestern und Kinder
Bei น้องๆ möchte ich hinzufügen, dass hier speziell jüngere Menschen als sich selbst damit genannt werden.
Z.B. Schüler sagen untereinander น้องๆ ฟังพี่อธิบายก่อน
ansonsten gibt es noch varianten wie:
น้องๆพวกนั้น
น้องพวกนี้
พวกน้องเขา


Hier kommt immer das Wort พวก zum Einsatz, es bedeutet "Gruppe" und kommt ja auch im Wort พวกเขา vor, was "Ihr" bedeutet und Ihr vielleicht schon kennt.


เพื่อนๆ Freunde
สวัสดีดึครับเพื่อนๆ ทุกคน - Hallo Fraunde!

เด็กๆ Kinder
Bei เด็กๆ könnte man Beispiele nennen von einer Kindergärtnerin:

เด็กๆ ทุกคน (Aufruf der Lehrerin)
เด็กๆเขา หน้ารักกันหมดทุกคน (Die Kinder sind alle süß.)


Bei all diesen Beispielen soll wie folgt ausgedrückt werden: เด้ก ๆ steht für "Kinder im Allgemeinen" เพื่ยน ๆ eher fuer Freundeskreis. Also eher ein Kollektivbegriff.


Dies ist der Grund, das Wortverdopplung mit nur bei Personen benutzt werden, nicht bei leblosen Dingen oder Tieren. Man kann also nicht บ้าน ๆ - jedenfalls nicht im Sinne von Mehrzahl benutzen. Viele Häuser bedeutet: บ้านหลายหลัง oder แออัดบ้านหลัง u.s.w. บ้านๆ noch eine ganz andere Bedeutung. Daran denken Thais immer sofort als erstes und wollen dann erklären, dass บ้านๆ soviel wie "normal, ordinär- im Sinne von unauffällig, einfach..." bedeutet.

Hier ein Beispiel:
กระเป๋าใบนี้ดูบ้านๆจังเลยเนอะ = Diese Tasche sieht sehr normal aus.

Es ist mehr ein inoffizielles Plural im Alltagssprachgebrauch.

Weitere Benutzung des ๆ ไม้ยมก

ยมก heist auf Thai soviel wie "Paar" und bringt durch die Wiederholung eines Wortes "sehr" "ausgeprägt" oder "sehr viel" zum Ausdruck. ist also auch eine Gewisse Steigerungsform, denn "มาก ๆ" wird als "มากมาก" gelesen.
Das waere wieder ein Beispiel mit Adjektiven.

Schreiben Mithilfe von ไม้ยมก laest sich wie folgt zusammenfassen.

* Wiederholung eines Wortes

"นี่ไม่ใช่งานง่าย ๆ" อ่านว่า "นี่ไม่ใช่งานง่ายง่าย"
"Dies ist keine Arbeit einfach " wird gelesen: "Das ist keine Arbeit einfach einfach."

"รู้สึกเหนื่อย ๆ" อ่านว่า "รู้สึกเหนื่อยเหนื่อย"
"muede fuehlen ๆ" wird gelsen als "fuehlen müde müde."

* Wiederholung von Wortgruppen
เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ ๆ" อ่านว่า "เขาตะโกนขึ้นว่าไฟไหม้ไฟไหม้"
«, Er rief Feuer (brennt) ๆ", wird gelesen als ", Er rief Feuer (brennt) , Feuer (brennt)! " (Feuer(brennt) ist im Thailaendischen in sich schon doppelt gemoppelt und durch die Wiederholung davon wird der Sachverhalt jetzt quasi 4x gesagt)

"ในแต่ละวัน ๆ" อ่านว่า "ในแต่ละวันแต่ละวัน"
"An jedem Tag" wird gelesen als "An jedem Tag, jedem Tag."

Ein Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen

Da ich im letzen Artikel über das thailändische Silbenverständnis geschrieben habe, möchte ich nun einen Einblick in das thailändische Verständnis von Wortkompositionen/ Zusammensetzungen und sich ergebenen Wortstrukturen schreiben.

(Anfänger bitte nicht anschrecken lassen, die ist nicht unbedingt Lernstoff und nur zunächst nur dem allgemeinem Verständnis über die Thai-Sprache)

Ich habe auch auf umständliche Worterklärungen verzichtet, da dies den Rahmen sprengen würde, und ich vermute, eigende Nachforschungen mehr bringen- dieser Artikel soll zunächst nur eine Anregung sein.
Alle Angaben oihne Gewähr, der Originaltext war auf Thai, wi eimmer sind sachliche Kommentare gern möglich.

1. Kham Mun คำมูล
คำมูล sind Basiswörter die in sich ein komplette vollständige Bedeutung haben. Traditionelle Thai Wörter aber auch Lehnwörter sowie ein und mehrsilbige Wörter

คำมูล werden in 2 Gruppen eingeteilt
1.1. Einsilbige Wörter wie: เพลง,ชาม,พ่อ,ยืน,หิว,ยิ้ม,สุข,ใน ( Original Thai Wörter )
ฟรี,ไมถ์,ธรรม ( Lehnwörter )
Thai - พ่อ แม่ หมู หมา แมว น้อง
Chinesisch - เกี๊ยะ เกี๊ยว เจี๊ยะ แป๊ะ ซิ้ม
English - ไมล์ เมตร ปอนด์ ฟุต
1.2. Mehrsilbige Wörter bei denen jede Silbe auch eine eigende Bedeutung bildet, jedoch nicht Bedingung. Die einzelnen Silben bilden zusammen eine neue Wortbedeutung, wie กระดาษ ศิลปะ กำมะลอ
Im Detail wie folgt:
1.2.1 bestehend aus Silben, die keine eigende Bedeutung haben, wie จิ้งหรีด die Silben " จิ้ง " und " หรีด " haben einzeln keine Bedeutung.
1.2.2 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, wie กิริยา die Silbe " ยา " hat auch als Einzelsilbe eine Bedeutung.
1.2.3 bestehend aus Silben, die eine eigende Bedeutung haben, aber die Bedeutung dieser Wörter geht nicht einüber mit der Bedeutung der einzelnen Silben, wie
นารี die Silbe " นา " bedeutet Farmland , " รี " adj. eiförmig, konisch, länglich, oval
v. aufschieben, hinausschieben, hinauszögern, hinhalten, verschieben, verzögern, warten auf, zurückstellen;
Aber zusammen mit " นา " + " รี " "Mädchen" (Substantiv mit Ursprung im Pali/Sanskrit)

Ausserdem คำมูล -Wörter können im Thai auch mehrere Bedeutungen haben (Kommt beispielsweise in Namen von Tierarten/Botanik ect. vor)

1.3 Erkennen von คำมูล
คำมูล -vielsilbige Wörter deren Silben einzeln eine Bedeutung haben aber nicht müssen:
มะละกอ = คำมูล mit 3 Silben
มะ = keine Bedeutung
ละ = keine Bedeutung
กอ = Bedeutung

นาฬิกา = คำมูล mit 3 Silben
นา = Bedeutung
ฬิ = keine Bedeutung
= Bedeutung

2. Zusammengesetze Wörter คำประสม
sind 2 Wörter die kombiniert eine neue Bedeutung bilden. Ursprünglich war dies nur mit OriginalThai Wörter möglich, später wurden auch Lehnwörter mit einbezogen. Beispiele: แม่ + น้ำ = แม่น้ำ (grosser Fluss) , แสง + าทิตย์ = แสงอาทิตย์ (Sonne, Tageslischt)

Zusammengesetzte Wörter folgen folgenden Karakteristiken:
2.1. Zwei คำมูล - Wörter zusammen: ดาวเทียม สะพานลอย ผ้าห่มนอน ภูเขาไฟ u.s.w.
2.2. คำมูล - Wörter die zusammen eine weitere Neue Bedeutung bilden aber alleine auch eine Bedeutung haben:
ดาวเทียม da:u-- thi:em-- n. Satellit, Trabant;
bestehend aus ดาว star + เทียม artificial ; counterfeit
oder ม้าเร็ว messenger ; mounted scout bestehend aus ม้า horse ; pony + เร็ว to be] quick ; fast ; speedy
oder ลูกน้ำ mosquito larva bestehend aus ลูก child ; offspring (used for both humans and animals) und น้ำ water ; fluid ; liquid

คำมูล - Wörter die deren einzelne Wörter die gleiche Bedeutung haben, wenn Sie in einem Satz vorkommen, wie
แกงร้อน ต้อง กินกำลัง ร้อน – Heiss-Curry muss man heiss essen
แกงร้อน ist das Zusammengesetze Wort, und ist eine Currysuppenart

แกง ร้อนเกิน ไป จน กิน ไม่ได้ –zulange erhitzen curry kann man nicht essen
แกง+ร้อน bilden einen Satzanfang

แกง ร้อนๆ กิน ลวก ปาก – Zu heisser Curry verbrennt den Mund
แกงร้อน ๆ ist eine Aussage

2.3. คำมูล - Wörter die die eine gleiche Bedeutung haben (dublizierung statt einfach, wie ดำ ๆ แดง ๆ เร็ว ๆ สุก ๆ ดิบ ๆ u.s.w. (sog. Doppelwörter คำซ้ำ )

2.4. คำมูล -Wörter, die eigentlich die gleiche Bedeutung haben, zusammen aber ein neues Wort bilden, das nahe an der Einzelbedeutung ist, aber nicht 100% identisch, wie ดูแล ขัดข้อง ขัดแย้ง กักขัง แค้นเคือง ลึกลับ อบอ้าว usw. diese Wörter nennt man คำซ้อน (Überlappungs/ Komplexwörter)

2.5. Wörter mit Vorsilben: ด้วย ชาว ช่าง นัก ผู้ การ ความ u.s.w.

2.6. คำมูล -Wörter betsehend aus 2 Wörtern die von den Konsonanten her ähnlich klingen
werden zusammen komponiert, wie เอะอะ สรวลเส ตุปัดตุป่อง อิโหน่อิเหน่ อิหลักอิเหลื่อ เป็นต้น คำประสมชนิดนี้ เรียกว่าคำคู่ หรือคำซ้อนเพื่อเสียง

2.7. คำมูล-Wörter die Lehnwörtern entstammen, wie
Original Thai-Wörter ม้าเร็ว ลูกน้ำ ทางด่วน เรือพ่วง แม่ครัว
Original Thai Wörter mit Ursprung in anderen Sprachen การเล่น ความมัธยัสถ์ ราชวัง ผลไม้ พลเรือน
Wörter aus anderen Sprachen การศึกษา การแพทย์ ผลผลิต ยานอวกาศ พลตรี
meistens bei คำมูล-Wörtern die Hauptwörter sind (sehr ethablierte Wörter) sog. คำตั้ง
das คำมูล - Wort ist dann das 2. Wort und modifiert das vorhergehende Wort ( คำขยาย ) : การศึกษา, ศึกษา ist der Modifizierungswort (Modifier) ( คำขยาย ) und การ das คำตั้ง – Wort.
Einige Wörter jedoch haben das Modifizierungswort คำขยาย vor dem Hauptwort คำตั้ง . Das คำขยาย kommt meist aus dem Pali oder Sanskrit und das คำตั้ง ist ein Tai oder Lehnwort, jedoch nicht mit Pali oder Sanskritursprung, wie พระแสง พระ ist das คำตั้ง und แสง ist คำขยาย (Thaiwort).

2.8. Zusammengesetzte Wörter meisten können verschiedene Funktionen einnehmen, wie Substantive ( คำนาม ) Pronomen ( คำกริยา) Adverben ( คำวิเศษณ์ ) wie folgt:
คำนาม : ปากน้ำ ขันหมาก ปากกา เตารีด
คำสรรพนาม : ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท ข้าพระพุทธเจ้า ใต้เท้า
คำกริยา : พิมพ์ดีด เรียงพิมพ์ ต่อว่า ตกใจ
คำวิเศษณ์ : อ่อนหวาน ดุเดือด สวยงาม

Notiz: einige Wörter sind beides: Zusammengesetzt Wörter als auch Wortgruppen, wie
ลูกน้อง = ผู้ใต้บังคับบัญชา เป็นคำประสม
ลูกน้อง = ลูกของน้อง เป็นกลุ่มคำ
แสงอาทิตย์ = งูชนิดหนึ่ง เป็นคำประสม
แสงอาทิตย์ = แสงของดวงอาทิตย์ เป็นกลุ่มคำ

3.Wie man Wörter kombiniert:
3.1. Das Hauptwort ist ein Sunstantiv ( คำตั้งเป็นคำนาม )
3.1.1. คำขยาย ist ein Substantiv oder Pronomen, wie พ่อบ้าน แม่ครัว ชาวบ้าน ไฟฟ้า พระคุณท่าน
3.1.2. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie มดแดง ถั่วเขียว ผู้ดี บ้านนอก นางใน
3.1.3. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie สมุดพก ไม้เท้า แบบเรียน ผ้าเช็ดหน้า แปรงสีฟัน

3.2. Das Hauptwort ist ein Pronom ( คำตั้งเป็นกริยา )
3.2.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie กินใจ กินตัว กินลม เข้าใจ เข้าเนื้อ เข้าฝัก จับใจ จับตา จับยาม
3.2.2. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie ท่องจำ ค้นคว้า ตื่นเต้น ปกครอง ล่วงรู้
3.2.3. คำขยาย ist ein Adverb ( วิเศษณ์ ), wie งอกงาม วางโต อวดดี เดือดร้อน ตกต่ำ เป็นกลาง กินนอกกินใน

3.3. Das Hauptwort ist ein Adverb ( คำตั้งเป็นวิเศษณ์ )
3.3.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie สองใจ หลายใจ สองหัว สามเกลอ สามง่าม สามตา สามขุม
3.3.2. คำขยาย ist ein Adverb, wie ดำแดง อ่อนหวาน เขียวหวาน (แกง ,ส้ม) สุกดิบ (วัน)

3.4. Das hauptwort ist eine Präposition ( คำตั้งเป็นบุพบท )
3.4.1. คำขยาย ist ein Substantiv, wie กลางบ้าน (ยา) ข้างถนน (เด็ก) นอกคอก (ลูก) ในที ซึ่งหน้า ต่อหน้า
3.4.2. คำขยาย ist ein Pronom ( กริยา ), wie ตามมี ตามเกิด

Thai Silben und Silbentrennung

Was ist eine Silbe?

Wikipedia schreibt dazu:
Die Silbe (v. lat.: syllaba, griech.: συλλαβή „Zusammenfassung“. Hier: Zsf. von Lauten oder Phonemen) ist ein grammatischer beziehungsweise linguistischer Begriff, der eine Einheit aus einem oder mehreren aufeinanderfolgenden Lauten (Phonemen) bezeichnet, die sich in einem Zug aussprechen lassen (Sprecheinheit). Sie stellt die kleinste Lautgruppe im natürlichen Sprechfluss dar welche der Sprecher in einem Atemzug artikulieren kann. Die Silbe ist also die kleinste freie phonologische Einheit.

hier der Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Silbe

Man könnte also annehmen, eine Silbe ist eine Silbe, egal in welcher Sprache, im Thailändischen ist dies jedoch nicht ganz so einfach...
Teilweise funktioniert es anders wie man in einem geschribenen Thai-Text die Silben-grenzen erkennt, d.h. wo eine Silbe endet bzw. die nächste beginnt.

Thailändische Worte bestehen aus einer oder mehreren Silben. Anders als beispielsweise Chinesisch ist Thailändisch jedoch eine Alphabetsprache. Die einzelnen Silben werden nicht durch ein einzelnes Symbol repräsentiert, sondern durch eine Abfolge von Buchstaben geschrieben.
Thai ist eine lupenreine Silbensprache und die meisten Wörter sind einsilbig. Selbst die längsten Wörter die aus anderen Sprachen importiert wurden, werden gnadenlos in ihre Silben zerhackt und diese folgen dann wiederum ausnahmslos den Thai-Sprachregeln deshalb ist es so wichtig die Silben im Thai zu erkennen
Die Thai haben ein anderes Verständnis von Silbe als wir, (Die Begriffe "Schreib-Silbe" und "(Sprech-)Silbe", habe sich durchgesetzt. Die Thai meinen damit eine Schreibeinheit, (die übliche westliche Definition ist eine phonetische Einheit).

Eine Silbe besteht mindestens aus einem Startkonsonanten. Darauf kann ein Endkonsonant oder ein Vokal oder beides folgen. In vielen Fällen hat ein Startkonsonant einen Vokal, welcher nicht mitgeschrieben werden muß, sondern beim Sprechen automatisch hinzugefügt wird.
Aufgrund der relativ einfachen Silbenstruktur ist es jedoch leicht möglich, Wörter und Silben herauszulesen, denn Thais hacken sich quasi mit sehr kurzen Silben durch Ihre Sprache.

Beispiele der Problematik der Thai-Silben:
Silbengrenzen- die Frage ist schwer zu beantworten, daher meine Behauptung man muesse Thai erst lesen koennen um Silbengrenzen zu lokalisieren. Und mir ist klar, daß das irgendwie Schritt 2 vor Schritt 1 ist. Aber. Beim Lesen lernen fängt man eben schrittweise an: Silbe für Silbe...
Daher meine 2. Behauptung: Eine Silbe ist eine Silbe - und Thailänder haben dabei ganz andere Probleme als wir. Während wir ein Wort wie "Slum" oder "Ski" problemlos aussprechen können, sind sie dazu nicht in der Lage, weil es sich mit ihren Regeln nicht vereinbaren lässt. Sie sagen stattdessen "sa-lum" oder "sa-gie", fügen also ein kurzes "a" ein“ .
Das zeigt natuerlich, das Thai eben nicht so geschieben wird wie es gesprochen wird. Es gibt auch Leute, die behaupten, dass Thai immer so geschrieben wird wie es gesprochen wird. Ich halte das für nicht richtig.


Zum Beispiel das Garan (gekennzeichnet als Schriftzeichen อ์ sprich: ไม้ทัณฑฆาต) dient im wesentlichen dazu, ein Lehnwort als Lehnwort zu kennzeichnen. Ein Schriftzeichen, das dazu dient zu erkennen zu geben, dass das Geschriebene nicht gesprochen wird...Da fragt sich warum schreibt man es dann?
Eine Silbe ist zwar eine PHRONETISCHE Einheit- jedoch unterscheidet sich oftmals die Thai - Schrift von der eigentlichen Phronetik.

Warum?
Meine Vermutung ist die folgende:
Die Thaisprache ist schon sehr alt- älter als die Schrift selbst und viele Schriftzeichen wurden von anderen Sprachen uebernommen und der Thai Phronetik angepasst. Leider funktionierte das nicht immer.

Ein weitere Grund ist, gerade bei alten Sprachen sieht man dann plötzlich Unterschiede zwischen Schreibweise und Aussprache da es sich bei Thai um eine Buchstabensprache handelt. In Bildsprachen die Chinesisch sieht man diese Veränderungen nicht, da das Wort als ein einziges (Bild)-Zeichen abgebildet wird. Buchstabensprachen muessen also ständig an die veraenderte Lebensführung und neue Aussprachen angepasst werden. Dies ist ein immerwäherender Prozess....

Die Thai-Grammatik - insbesondere zur Tonbestimmung - behandelt Einheiten, die im allgemeinen mit "Silbe" bezeichnet werden, auch wenn das phonetisch nicht genau unserer Vorstellung von "Silbe" entspricht. Nehmen wir mal dein Wort "Slum". Eindeutig eine Silbe. Die Thai sprechen da sowas wie "sa-lum". Phonetisch für uns eindeutig 2 Silben, für die Thai aber immer noch eine Silbe.

Die Schrift dient ja dazu die Sprache in geschriebener Form wiederzugeben. Das meine ich mit einer phronetischen Einheit. Da sich aber im Thailaendischen die Sprache geändert hat, die Schrift aber im wesentlichen nicht- führt dies gelegentlich zu Diskrepazen zwischen Sprache und Schrift. Eine Silbe jedoch ist das geblieben was Sie immer war: Ein Laut in Schriftform.

Bei Muttersprachlern wird das Po-robo-lem sowieso intuitiv gelöst, meine ich... .

Hier sind noch ein paar Beispiele:
กิริยา - gi-ri jaa (3 Silben) - Benehmen
กรกฎาคม - ga-ra-ga-daa-khon (5 Silben) - Juli
มาก - maak (1 Silbe) - viel
ขนม - kha-nom (2 Silben) - Kuchen , Suessigkeiten
พุทธศักราช - phut-tha-sak-ga-raat (5 Silben) - buddhistische Jahresangabe
เหตุ - heet (1 Silbe) - Grund/Ursache

Hier sind die Sprechsilben gezählt. Im Thai zählt aber ขนม als EINE Schreib-Silbe ("knom" - mit ขน als Kluster). Gesprochen natürlich etwa "kanom" - das würdern wir dann als 2 Sprech-Silben interpretieren. Mit Sanskrit-Wörtern กรกฎาคม ist das noch komplizierer und würde ich erstmal weglassen, aber กรกฎาคม sind 2 Schreibsilben mit 3 vorangestellten Konsonanten: (กรก)ฎา-คม.


Eine sehr gute Beschreibung der Thai-Silben gibt es auf thai-language.com

http://www.thai-language.com/id/830221 Inside a Thai Syllable: Part I
http://www.thai-language.com/id/830222 Inside a Thai Syllable: Part II


Vielen Dank an dieser Stelle an Jojo vob Click Thai, der mich auf dieses Problem aufmerksam machte und der mir dies erklärte.

เป็น อยู่ und คือ

Anfänger haben oft Schwierigkeiten diese 3 richtig zu benutzen.
เป็น อยู่ and คือ bedeuten eigentlich alle "sein" oder in Englishen "to be". Aber welches muss man wann benutzen?
Ich möchte ein wenig Licht ins Dunkel bringen und daher habe ich diese Aufstellung gemacht:


1.อยู่ + Ort
Da hat das อยู่ die gleiche Bedeutung. Es zeigt an wo jemand/etwas sich befindet.

เขาอยู่ที่บ้าน Er ist zu Hause
เขาอยู่ที่ทำงาน Er ist auf der Arbeit
เขาอยู่ที่ไหน (Wo ist er?)

อยู่ zeigt die Existenz an.
เขาอยู่คนเดียว Er ist allein.
เขาอยู่กับเพื่อน Er ist bei einem Freund.
โลกอยู่ใกล้ดาวอังคาร (Die Erde ist nahe dem Mars.)

Wenn das อยู่ am Ende eines Satzes steht, eine andere Bedeutung hat. Es zeigt an, das jemand mit einer Taetigkeit noch nicht fertig ist.

เขาทำงานอยู่ Er/sie arbeitet noch. (ist noch mit einer Arbeit beschaeftigt und noch nicht fertig.) wie in: ฉันกินอยู่ Ich esse gerade


2. เป็น + Beruf, Position, Status
เขาเป็นหมอ Er ist Arzt
เขาเป็นวิศวกร Er ist Ingenieur
เขาเป็นนายพล Er ist General.
เขาเป็นคนรวย Er ist reich.

Das เป็น bezieht sich auf eine Eigenschaft, kann natuerlich auch weggelassen werden. Ob ich sage เขาเป็นหมอ Er ist Arzt, oder เขาหมอ Er ist Arzt, ist das gleiche und beides grammatisch richtig.

เป็น zeigt Besitz oder Eigentum an
หนังสือเล่มนี้เป็นของเขา Dieses Buch gehoert Ihm.
เขาเป็นเพื่อนของผม Er ist mein Freund.

เป็น zeigt Qualitaet an
เขาเป็นคนเก่ง Er ist schlau
บ้านนี้เป็นบ้านใหม่ Das ist ein neues Haus.
หนังเรื่องนี้เป็นหนังดี Dieser Film ist gut.



3. คือ ist aehnlich wie เป็น und kann oft alternativ benutzt werden, aber เป็น klingt natuerlicher
เขาคือนักเรียน Er ist Schueler
เขาเป็นนักเรียน Er ist Schueler
คือ klingt dann bei Thais etwas überheblich und arrogant.

เขาคือเพื่อนผม ( oder: เพื่อนของผม) Er ist mein Freund.
เขาเป็นเพื่อนผม Er ist mein Freund.

นี่คือสมุดวิชาภาษาไทย Das ist ein Thai Arbeitsbuch.
นี่เป็นสมุดวิชาภาษาไทย Das ist ein Thai Arbeitsbuch.

เขาคือใคร Wer ist das?
เขาเป็นใคร Wer ist das?


Bei den folgenden Saetzen kann auch คือ benuzt werden.

คำตอบคืออะไร (Wie lautet die Antwort?)
คำตอบคือ... Die Antwort lautet
นี่คืออะไร Was ist das?


So aufgestellt klingt es alles einfach, in der Anwendung ist es aber dann schon schwieriger zu entscheinden, welches der 3 Woerter richtig ist.

Was sind Kluster?

Im allgemeinen: mehrere Konsonanten in einer Silbe, ohne einen Vokal dazwischen nennt man Kluster oder auch Doppelkonsonanten.

Im Deutschen z.B. "Pferd" sind 2 Kluster: "pf" und "rd". Es gibt auch 3-fach-Cluster: in "Strumpf" sind "str" und "mpf" Cluster zu je 3 Kononanten. Und in "du schimpfts" ist "mpfst" sogar ein 5-fach-Cluster (das "sch" ist allerdings kein Cluster, sondern ein Trigraph, da nur ein Laut).

Im Thai gibt es so komplizierte Cluster nicht, da gibt es nur Cluster mit 2 Konsonanten, und dann auch nur am Silbenanfang.

Z.B. in Thai in กรอบ, กล้วย, ครับ, เปล่า sind jeweils กร, กล, คร, ปล echte Cluster.

Die Thai sprechen üblicherweise nur bestimmte Konsonatenpaare als Cluster:
Die üblichen 15 Paare sind: กร, กล, กว, ขร, ขล, ขว, คร, คล, คว, ตร, ปร, ปล, พร, พล, ผล
Man kann hier gut erkennen, dass Kluster sind immer Verbindungen zwischen ก ข ค ต ป ผ พ mit entweder ร ล oder sind.
Die Liste ist leider nicht vollständig. Manchmal ist auch บร echtes Cluster (bei importieren Wörtern aus dem Englischen).
Dann ibt es noch die Kombinationen mit , z.B. กฤ , คฤ , ตฤ , พฤ , บฤ , ปฤ.
In alten Büchern, die noch undschreiben, tauchen dann zumindest mal ฃว und ฅว auf.
Man werden auch Kombinationen als Kluster bezeichnet, wenn der erste Konsonant ein Hoher oder Mittlerer Konsonant ist, und der Zweite ein Tiefer Konsonant Gruppe II (also ง ญ ณ น ม ย ร ฤ ล ว ฦ ฬ) ist. Z.B. in สวัส, ตลาด, สนุก, ขนม wären die สว, ตล, สน, ขน "Pseudo-Cluster" oder "Falsche Cluster" (die Begriffe werden manchmal leider auch für andere Doppelkonsonanten verwendet). Das sind eigendlich keine Cluster, weil da ja beim Sprechen ein "a" reinrutscht. Lesen Sie mehr über eingeschobene Vokale im Artikel "Wann A wann O". Dagegen sind in สบาย und ทหาร die สบ, ทห kein Cluster, nicht mal ein "Falsches Cluster", obwohl Sie Pseudoklustern sehr ähnlich sehen, aber nicht den Kluster - Regeln folgen. Diese Definition ist praktisch für die Bestimmung des Tones: bei einem Cluster (egal ob echt oder Pseudo) gilt die Regel vom führenden Konsonanten, d.h. der erste Konsonant des Clusters bestimmt den Ton der ganzen Silbe.
Die erste Silbe beim Lesen so ausgesprochen wird, als waere ein also ein kurzes "a" mit in der Silbe. In Thai-Lehrbüchern taicht in der folgenden Silbe jedoch also ein "h" vorneweg mit auf.

In der Praxis sieht das dann so aus:

ถนน wird als กะ-นน
สมุด wird als สะ -มุด
ขนม wird als ขะ-นม
อร่าม wird als อะ -ร่าม
gelesen

Nicht anwendbar ist dies waere dies wenn der 2 Konsonant einer der folgenden ist: ค ฅ ฆ ช ซ ฌ ฑ ฒ ท ธ พ ฟ und (allesamt Anfangskonsonaten der tiefen Klasse)

Siehe dazu auch Thai Schrift lernen - Betonungsregeln, Ausnahmen. *dieser Beitrag steht noch nicht zur Verfügung*

Dann gibt es noch die speziellen Kombinationen สร, ศร und ทร, die alle als /s/ gesprochen werden, z.B. ทราย "sa:i-" (= Sand). Das sind auch keine Cluster, sonden Bigraphen (ähnlich wie das deutsche "sch" ein Trigraph ist). In Thai zählen die meißt zu den "unechten Clustern". Gleiches gilt für das จร in จริง.
Es handelt sich immer um Kombinationen von จ ซ ท ศ ส dem Konsonanten .
Also
จร - จริง
ซร - ไซร้
ทร - ทราม
ศร - เศร้า
สร - สร้าง


In seltenen Fällen können auch Doppelkonsonanten am Silbenende auftauchen (könnte man "doppelter Endkonsonant" nennen). Beispiele:
จักร - djak\ = Rad
กอปร - gô:p\ = v. bestehen aus..., enthalten, beinhalten, besitzen
มารค - mak٨ = n. pali. Pfad, Weg
Da wird dann nur ein Konsonant gesprochen. Richtige Cluster sind das also auch nicht. "Echte Cluster" gibts nur am Silbenanfang.

Das korrekte Lesen und Betonen

Die Tonregeln erscheinen nur deshalb anfangs so unüberschaubar, weil man dazu mehrere Dinge gleichzeitig berücksichtigen muss:

1. Man muss die Mehrfachkonsonanten beherrschen
2. Man muss wissen, was lebende und tote Silben sind
3. Man muss wissen, welcher Konsonant zu welcher Gruppe gehört
4. Man muss wissen, wie die Konsoanten einer Gruppe den Ton beeinflussen, wenn sie mit oder ohne Tonzeichen erscheinen.

Die folgende Reihenfolge/ Die folgenden Gedankenschritte sind notwendig beim Lesen eines Thaiwortes.

1.) Silbenanalyse des Wortes (Wieviele Silben hat das Wort?- jede Silbe bekommt eine eigene Betonung)

2.) Tonzeichen vorhanden - wenn ja gilt die Betonung des Tonzeichens (Tonzeichen vor Silbenqualität)

3.) Anfangskonsonaten analysieren
- Kluster vorhanden?
- Wenn kein Tonzeichen vorhanden ist= Analyse Konsonantenklasse entfällt

4.) Endkonsonant analysieren (lebend/ tote Silbe, Aussprache des Endkonsonanten)

5.) ggf. Vokal analysieren (falls zutreffend bei analyse lebend oder tote Silbe)



1. Beispiel:

Das korrekte Lesen und Betonen am Beispiel des Wortes:

รถไฟ
(der Zug)

Es laest sich wie folgt aufschluesseln:

Zunaechst muss man erkennen, dass es sich um 2 Silben, genauer sogar um 2 verschiedene Worte handelt.

Das erste Wort:
รถ koennte man zuerst fuer einen Doppelkonsonanten halten, da sich zwei Konsonanten hintereinander befinden ohne einen Vokal dazwischen, aber er ist nicht in der Liste der Doppelkonsonanten. Und gehoert nicht dazu. Dies zu wissen ist sehr wichtig wie man im folgenden sieht:

Da man R+ T nicht zusammen aussprechen kann, muss ein muss hier ein Vokal eingeschoben werden. Die Frage ist hier nur, ein A oder ein O.
Haben wir nur einen Anfangs- und einen Endkonsonanten am Silbenende wie in ผม – „phom\/ “ . Dort wird ein „o“ eingeschoben, aufgrund der Regel: hat eine (geschriebene) Silbe keinen anderen Vokal, hat sie ein immer ein "o". In diesen Beispiel ist das Silbenende auch gleichzeitig das Wortende.

Ein A kommt eigentlich nur in Frage, wenn es sich um unechte Doppelkonsonanten handelt, wenn dort ein hoher Konsonant und ein teifer Konsonant hintereinander stehen, wird zwischen beiden ein "A" gesprochen. Wenn die beiden Konsonanten als Doppelkonsonant am Anfang der Silbe stehen. Das ist hier aber nicht der Fall, da es sich nicht um eine Klusterverbindung handelt.
Bei ผม steht ein hoher Konsonant vor einem tiefen - nur nicht als Doppelkonsonant. Deshalb phom und nicht pham. Ausführlich wir dies im Artikel "Wann A wann O" erklärt.

Betonungsanalyse der ersten Silbe:

Tonzeichen: Kein Tonzeichen vorhanden.

Da kein Tonzeichen vorhanden ist muss eine weitere Analyse stattfinden:

r= Anfangskonsonant der Silbe, Klasse: tiefer Konsonant
th = Endkonsonant der Gruppe D, wird also wie D - genauer T ausgesprochen, Am Anfang des Wortes wie dieser Buchstabe wie ein Th ausgesprochen.
Endkonsonantenklasse: (kham daai), also eine tote Silbe / geschlossene Silbe

Aus diesem Informationen kann so noch nicht auf die Betonung gesclossen werden.
Es ist ein Blick auf die Tabelle zur Bestimmung eine Tones notwendig.

Betonung: hoch

Das 2. Wort:

ai
f

Augenscheinlich endet das Wort mit F denn nach der Regel der Endkonsonanten wird da nicht als F ausgesprochen, sondern als P. Das waere aber ein Irrtum.
Denn im Thai stehen manche Vokale vor dem Konsonanten, so wie hier das "ai" . Das F wird also nicht zum Endkonsonanten und andert seine Aussprache nicht von F zu P sondern bleibt F. Da sich nun also ein Vokal am Ende des Wortest befindet muss geprueft werden, ob es eine lebende Silbe oder eine tote Silbe ist. Dies ist wichtig fuer die Bestimmung des Tones.

Betonungsanalyse der zweiten Silbe:

1.) Tonzeichen: Kein Tonzeichen vorhanden.
2) f Anfangskonsonant: Klasse tief.
3.) KEIN Endkonsonant vorhanden.
4.) Bestimmung ob Lebene oder tote Silbe:

Es gibt ja auch Wörter die keinen Endkonsonanten haben.
Hier gilt, alle Silben die einen langen Vokal haben, aber keinen Endkonsonanten haben sind lebend. Dazu gehoeren auch die Vokalverbindungen: -ำ ใ- ไ- เ-า

5.) Mit diesen Informationen kann nur ein Blick auf die Tabelle zur Bestimmung eine Tones geworfen werden: Tonhöhe: (lebende Silbe mit tiefen Anfangskonsonanten) : mittlerer Ton (eben)



Das Wort รถไฟ liest man also:

รถไฟ
rot/ fai--
1. Silbe - 2. Silbe
hoch - mittel



2. Beispiel:

Das Wort เพื่อน aufgeschlüsselt:

Bestandsaufnahme:
1 Wort
1 Silbe
1 Anfangskonsonant , = Ph Klasse: tief
Wir sind also hier bei Tiefen Anfangskonsonanten.
1 Vokal เอือ (อือ+อา) ein langer Vokal
1 Tonzeichen Mai eek tiefen Tons ไม้เอก
1 Endkonsonant = N, (Kam ben)
Kham Ben/Kham Thai Regel:
Konsonantenklassen tief mit Mai eek und Endkonsonant (Kam ben)
Bei den Silben mit Endkonsonant ist es egal, ob ein kurzer oder langer Vokal vorhanden ist. Nur der jeweilige Endkonsonant bestimmt, ob die Silbe ein Kham pen oder Kham taai Wort ist. Das Wort ist also (Kam ben).

aus der Tabelle zur Bestimmung eine Tones :
อักษรต่ำคำเป็น tiefe Konsonanten + kam ben
Bei Woertern ohne Tonzeichen ist das der mittlere Ton
Mit ไม้เอก der fallende Ton
Mit ไม้โท der hohe Ton


Lösung:
เพื่อน wird also mit einem fallende Ton gesprochen.